material-shunos (materialoved),
mashina-shunos (mashinoved) va h. k.;
2. Ruscha-baynalmilal qo‘shma terminlarning ikkinchi komponenti
ayni o‘zbekcha mutanosibi bilan almashtiriladi yoxud kalka usuli bilan
tarjima qilinadi:
bomba - qidirgich (bomboiskatel),
bomba -pana (bomboubejishe),
giper – tovush (giperzvuk),
kino – qurilma (kinoustanovka),
elektr - hisoblagich (elektroschetchik),
elektr–sim (elektroprovod),
radio-niqoblash (radiomaskirovka),
mikro-qarz (mikrokredit)
alfa-sinov (alpha-testing),
kross-brauzerlik (cross-browser) va
h.k.
Ushbu metod ruscha-baynalmilal xarakterdagi qisqartma qo‘shma
terminlarni o‘zlashtirish jarayonida ham qo‘l keladi:
aero-chana (aerosani),
tele-markaz (teletsentr),
termo–qarshilik (termosoprotivleniye),
gelio- qurilma (gelioustanovka),
tele-sharhlovchi (telekommentator),
avia–sozlik (aviastroyeniye),
avto–yo‘l (avtodoroga),
veb-hujjat (veb-dokument),
veb- anjuman (veb-konferensiya),
motoo‘qchi rota (motostrelkovaya rota) va
h.k.
3. Ruscha – baynalmilal terminning har ikki komponenti o‘zbekcha
mutanosibi bilan almashtiriladi (yoki kalka qilinadi):
ko‘prikqo‘ygich (mostoukladchik),
havoisitgich (vozduxonagrevatel),
havosovutgich (vozduxooxladitel),
havotozalagich (vozduxoochistitel) va h.k. So‘nggi
paytlarda birinchi komponenti qisqartmalardan tashkil topgan ikki
komponentli terminlarning o‘zbek tili terminlar tizimida faol qo‘llanishi
kuzatilmoqda. Chunonchi, internet tarmog‘ida qo‘llanayotgan
DNS serveri, BGP bayonnomasi, NSFNET tarmog‘i, ISDN standarti, BRI interfeysi, CASE tizimi shular jumlasidandir.
Ruscha-baynalmilal murakkab qo‘shma terminlarning o‘zlashishi.
Hozirgi o‘zbek terminologiyasi tizimida haddan ziyod miqdordagi ruscha-
baynalmilal murakkab qo‘shma terminlar qo‘llanmoqda. Ushbu murakkab
qo‘shma terminlarning ma’lum qismi o‘zbek tili tomonidan tayyor, asl holda
o‘zlashtiriladi:
general–mayor, unter – ofitser, shtab – kvartira, samolyot – snaryad, pistolet–pulemyot, marsh–parad, radiometr–rengenometr, shtab- kvartira va h.k. Bunday o‘zlashmalar o‘zbek terminologiyasining salmoqli
103
ulushini tashkil etadi.
Boshqa bir guruh murakkab qo‘shma terminlarning so‘z tartibi
o‘zbek tiliga o‘zlashish asnosida o‘zgaradi:
uchuvchi –inspektor (lyotchik-
inspektor),
kosmonavt- uchuvchi ( lyotchik – kosmonavt),
mexanik - injener (injener – mexanik),
amfibiya - tank (tank –amfibiya),
buldozer – tank ( tank-buldozer),
urolog- vrach (shifokor) (vrach –urolog) va h.k .
Ruscha-baynalmilal murakkab qo‘shma terminlarning uchinchi
guruhi o‘zlashish jarayonida qisman yoki to‘la o‘zbekcha leksik birliklar
bilan almashtiriladi:
Murakkab qo‘shma terminning komponentlaridan biri o‘zbekcha so‘z
bilan almashtiriladi ( yoxud kalkalanadi
): shlem-niqob (shlem-kaska),
samolyot – nishon (samolyot –mishen),
havo desanti (vozdushno-desantniy
), o‘qchi –radist (strelok –radist),