Tarixi-sultan əl-arifin sultan Gülşəni q.s.
İslambulə gəldügi ilündə denüldi
Kəbə yıqməq dilər əshabi-fil,
Leyk manidir əya bir cəlil.
Qütbü aləm Şeyx İbrahim, çün
Etdi islam əhlinə Allah dəlil.
Misr içində ol Əziz irşad edib,
Qıldi Həqqin nemətin xəlqə bil.
Gün kibi etdi münəvvər aləmi,
Olmadi ol həzrətə kimsə ədil.
Bundəki Rumun püləv düşmənləri
Tən simərdib canləri oldi nəhil.
Hər yeri otlaq edindi bir yeri,
Xəlqi-aləm anlərə oldi qəsil.
Lütf edüb ol sanei-pərvərdigar,
Qılmadı Rum əhlini xurü zəlil.
Şeyx təqdir eylədi Rumə inə,
Nemətinə əhli-Rum olə nəzil.
İrdi İslambulə ol salari-din
Dendi tarixçəyi-İbrahim Xəlil.
h.924 m.1518/19 (T-890, vər. 251b)
-
Gülşəninin türk Divanının İstanbul Millət kitabxanasındakı Ali Emiri əfəndi (Mənzum əsərlər)-379 şifri altında saxlanılan nüsxəsinin 1947-ci ildə nəşr olunmuş “İstanbul kitablıqları türkcə yazma divanlar kataloqu”nun birinci cildində qısa təsviri vardır (№41). Köçürüldüyü tarix bəlli deyil. Həcmi 79 vərəq, ölçüsü 19,8x13,2 (13, 69x9,64) sm-dir. Hərəkəli nəsxlə hər səhifəyə 13 sətir yazılmışdır. Kağızı ahərli, cildi dəridir. Birinci vərəqində Ali Emiri əfəndinin vəqf möhürü basılmış, son vərəqində bir dairə çəkilmiş, kənarında “kəliməyi-tovhid” və bəzi adlar yazılmışdır. Yuxarıda – tədqiq tarixi bölümündə göstərdiyimiz kimi “Tarama sözlüyü”ndə Kilisli Rüf`ət Bilgə tərəfindən dili taranan Gülşəni Divanı da məhz bu nüsxədir. Nüsxədə bir qismi tərtibli, bir qismi tərtibsiz 179 şeir vardır.
Başlanır: Ey məhəbbətdən təcalla eyləyən eynül-bəqa,
Elminün eynin görən latəyyindən liqa.
Bitir: Eşqi bil ənqa ki, bilinməz nədür,
Oxunan Qurandə oldur Qafü kaf.
Beləliklə, Gülşəninin türk Divanının nəşrə hazırlanmasında müqayisəli tədqiq olunmuş nüsxələrin şərti adları “FB”, “SP”, “VA”, “İÜ”, “CV”, “AE” kimi qərarlaşdırılmışdır. Bunlardan “FB”, “SP” və “AE” nüsxələri tamdır və başlanğıcları eynidir.
Sankt-Peterburq nüsxəsi çətin oxunub, divandan seçmələr təsiri bağışlasa da qədimdir və ənənəvi, hətta klassik divan quruluşunu saxlamışdır. Vatikan Apostol və İstanbul Millət kitabxanası Ali Emiri-379 şifrli nüsxələrin, xüsusilə birincinin tərtibində ənənənin qorunmaması, tərtibsizlik istifadəni olduqca mürəkkəbləşdirmişdir. Ümumilikdə əlimizdə olan Divan nüsxələrinin müqayisəli öyrənilməsi, tekstoloji tədqiqi, hal-hazırki şəkildə hazırlanıb təqdim edilməsində bu baxımdan bir sıra çətinliklər olmuşdur.
Burada, M.Akayın “İbrahim Gülşəninin Divan”ı (Mətn, Dil xüsusiyyətləri-Sözlük)” adlı doktorluq tezini yazarkən haqqında bilgi verdiyi əlyazma nüsxələri ilə bağlı qənaətlərini açıqlamaqda fayda olacağını düşünürük. O, Gülşəninin 7 nüsxəsindən bilgi verib: 1. Millət kitabxanası: Ali Emiri – 379; 2. Carullah Veliyüddin – 1661; İstanbul Universiteti T – 890; 4. Ankara Universiteti Dil və tarix-coğrafiya fakültəsi: 982; 5. DTCF 289; 6. Rauf Yelkənçi nüsxəsi; 7. İzzət Koyunoğlu – 13196. Bunlardan DTCF – 982 saxlandığı yerində olmayıb. Rauf Yelkənçi nüsxəsi əldə olunmayıb. Əldə etdiyi 5 nüsxədən İzzət Koyunoğlu – 13196 əlyazması haqqında yazır: həm çox kiçik, həm də hərəkəsiz olması hesabı ilə fəzlə bir yarar verməyəcəyi düşünülərək qarşılaşdırmaya daxil edilməmişdir (Akay, XLIV). Qalan 4 nüsxədən əsasa Ali Emiri nüsxəsini qoyaraq, 174 şeirin latın qrafikası ilə mətnini tərtibləmişdir. M. Akayın istifadə etdiyi 4 nüsxədən AE, CV və İÜ nüsxələrinin surətləri həm də bizim əlimizdə vardır. Yalnız DTCF – 289 nüsxəsi bizdə olmayıb. Beləliklə, “Divan”ın tərəfimizdən 6 nüsxə əsasında hazırladığımız mətnindəki 3-ü tuyuğ olmaqla 766 şeiri Akayın mətnindəki 174 şeirlə müqayisə etdik. Akay mətnindəki yalnız 2 şeirin (1-i natamam, digəri 2 beyt) bizim mətnimizdə olmadığını göstərməyimiz gərəkdir. Bu iki şeir
-
Vəchündən əhsən etmiş hüsnüni çünki sani
Rəhman yüzüni göstər rəf edübən məvani.
(Akay, №61, 18 beyt)
-
Ey yüzi aydın aydan, rövşən cəmali gündən,
Hüsn ilə yoq nəzirün əmlah cihani səndən.
(Akay, №117, 4 beyt)
beytləri ilə başlayır. Əslində bu 2 şeirin hər ikisi əlimizdəki AE və biri isə İÜ nüsxələrində vardır. Biri natamam və ya fraqment şəklində olduğundan və digər andığımız obyektiv səbəblərdən hazırladığımız mətnə daxil edilməmişdir.
Gülşəninin sadəcə bir şeiri üzərində aparılan tekstoloji müqayisəni burada təqdim etməklə kifayətlənirik:
Bivücudəm, eşq odu bilməm bənüm nəm yandurur?
Yanubən külli kül oldum, bəs¹ dəxi nəm yandurur?
Yandurur gərçi cəhanda eşq odu aşiqləri,
Leyk bəndən2 *dil rəvani3 qati möhkəm yandurur.
Ah edərsəm bir nəfəs dünyayi oda yaxuban,
*Yedi çərxi4 *anun odu ilə5 cümlə der həm yandurur.
Necə duysun *eşq odinə dəgmə bir cani-zəif 6
Kim, anun gərmiyyəti nari-cəhənnəm yandırur.
Şəm`ə bir pərvanə yansə *suzişi avaz edər7,
Mə`şuqun* suzi rəvanum ondan8 əpsəm9 yandurur.
Ey cigər dərdinə dərman istəyən, əqlün qani?
Ögülürmi *şol cigər10 kim, anı mərhəm yandurur?
Çünki dərd imiş dəvası bu yürək yarəsinin,
Daxi11 üməm12 istəmə kim, anı üməm13 yandurur.
Rövşəni eşqinə14 *yanan dəmbədəm15 der: - Gülşəni,
Eşq odi pərvanə nisbət16 anı hər dəm yandurur.
(G., D., II, 83)
Qəzəl bu şəkildə Vatikan Apostol (86b), İstanbul Universitet (61a), İstanbul Millət, Ali Emiri-379 (80-81) nüsxələrində vardır. şeirin digər bir variantı AMEA Əlyazmalar İnstitutundakı B-1496 şifrli cüngdədir (27b). Bu qəzəl Gülşəninin vətənindəki yeganə türkcə şeiridir və aşağıdakı şəkildədir:
Bivücudəm, eşq odi bilməm bənim nəm yandırur?!
Yanubən külli kül oldum, pəs dəxi nəm yandırur?!
Şəm`ə pərvanə düşsə faş olur aləmlər,
Mə`şuqun eşqi bəni gör necə əbsəm yandırur.
Yandırur gərçi cəhanda eşq odi aşiqləri,
Leyk bən zarü zəifi qamu möhkəm yandırur.
Ey cigər dərdinə dərman istəyən əqlün qanı?
Ögülürmi bir cigər kim, anı dərman yandırur?!
Rövşəni dərdilə yanmiş bir cigərdir Gülşəni,
Eşq odi pərvanə nisbət anı hər dəm yandırur.
(ƏYİ, B-1496, 27b)
Şeir “Divan”ın ikinci nəşrinə daxil etdiyimiz və əlyazma nüsxələrinə əsaslanılaraq 8 beytdir. 3,4,7–ci beytlər Bakı variantında göründüyü kimi yoxdur və eləcə də V=II, II=III, VI =IV, VIII=V beytlər şəklindədir. Nüsxə fərqlərinə gəldikdə 1. “VA”, “İÜ”, Bakı: pəs; 2. “İÜ”: bən; 3. “İÜ”: aciz quluni; 4. “İÜ”: -; 5. “VA”: rəvanum; “İÜ”: aciz qulunu; 6. “VA”, “AE”: ahim odilə; “İÜ”: Ahim ilə; 7. “AE”: odunun suzişinə dil rəvan; 8. “İÜ”, “VA”: faş olur aləmlərə; 9. “VA”, “İÜ”: dərdi məni gör necə; Bakı: eşq bəni gör necə; 10. “İÜ”: üməm; 11. “VA”: yürəgim; 12. “AE”: müşniq; 13. “VA”: mərhəm; 14. “VA”: şəminə; 15. “İÜ”, “VA”: yanmışdır cigər; 16. “İÜ” kimi.
Əlavə edək ki, mətndəki fonetik fərqlər də maraq doğurur: Müqayisədə verdiyimiz bəs//pəs kimi və ya “bilməm” ifadəsi “İÜ”, “AE” nüsxələrində “bilsəm”, “yaqubən” “AE”-də “yaxubən” və s. kimi.
Tekstoloji müqayisə nəticəsində hazırlanmış mətnə yuxarıda təsvir olunan hər 6 əlyazmadan bir sırası istisna olunmaqla bütün şeirlər daxil edilmişdir. Şeirlərin hər altı nüsxədə olanları azlıq təşkil etməkdədir. Hətta bəziləri yalnız iki və ya üç nüsxədə, hətta bir nüsxədə olanları belə vardır. Beləliklə, şeirlərin sistemə salınıb, tərtib edilməsi zərurətinə nüsxələrdəki ilkin variantdakı müvafiq olaraq 69, 178, 277 və hazırlanmış 408 saylı, ikinci variantdakı üç nüsxədən əlavələrlə 767 sayı əsas vermişdir. Tərtib etdiyimiz mətnə salınmış şeirlərdən bir neçəsi formaca eyni şeirin variantları sayıla bilər. Hətta ilk beytləri, misraları eyni və ya bənzər olanları da vardır:
“Aşiqə tən eyləyən əql ilə divanədir” (B-1206, 139b-140a; Millət-379, 22),
“Eşqün bəni şuridə qılub gör nələr eylər” (Millət-379, 16-17),
“Bana sənsiz cahan ey can, gərəkməz” (B-1206, 141b; Millər-379, 25),
“Dust elinə gedirəm, gəlməmisən ey gönül” (Vatikan, 125a),
“Bana dərdün gərək, dərman gərəkməz” (Vatikan, 142a-b),
“Nedüm eşqün əlindən biləməzəm” (Millət-379, 76, 128, 129-130) və s.
Gülşəni “Divan”ının ikinci nəşrindəki 1) № 34, №39, № 45; 2) № 369, № 370; 3) № 390, № 392, № 394; 4) № 450, № 460; 5) № 515, № 522, № 541, № 590 və s. məhz bu qəbildəndir.
Zahirən bu hal katibin səhvi və ya sadəcə təkrar kimi görünə bilər. Lakin bu halla müxtəlif nüsxələrdə deyil, eyni əlyazmada üzləşdikdə, belə qənaətə gəlmək mümkündür ki, Gülşəni poetikasında eyni misra ilə başlayan iki və ya bir neçə müxtəlif şeir yazmaq üslubu da olmuşdur.
Mətnşünaslıqda bir abidənin əgər neçə-neçə əlyazması mövcuddursa, onlar müqayisəli şəkildə tədqiq edilir, qruplaşdırılır. Variantları dəqiqləşdirilir. Əlyazmalarla bağlı araşdırmalar aparırkən əlimizdən onlarla, bəlkə də yüzlərlə divan nüsxəsi gəlib-keçib. Lakin əlyazmaları Gülşəninin türkcə Divanına bənzər heç bir nüsxələrlə qarşılaşmamışdım. Gülşəninin türkcə Divanının əlimizdəki əlyazmalarının sanki hər biri fərqli bir variantdadır. Bütün bu obyektiv səbəblərdən Gülşəni Bərdəinin türk “Divan”ının bu və bundan əvvəlki kitabda təqdim olunan mətni məhz bizim tərəfimizdən böyük məsuliyyətlə tərtib edilərək nəşrə hazırlanmışdır. Gülşəninin türk Divanının əlyazmalarının mətnini dil baxımından araşdıran M.Akay da “Nəticə olaraq Gülşəninin türkcə Divanının nüsxələri olduqca fərqlidirlər” qənaətinə gəlmişdir (Akay, XXX). Necə ki, ilkin ana qaynaqlarda (Şarani, Muhyi) onun şeirlərini eyni zamanda üç fərqli dildə bədahətən söylədiyi, ətrafındakıların onları yazıya köçürdükləri göstərilir. Bəlkə də Gülşəni türk Divanını özü bağlamamış, bunu onun müridləri etmişlər. Və ola bilsin ki bu səbəbdən əlyazma divanlar bu qədər fərqlidir.Struktur baxımından bu fərqlilik və mürəkkəblik əyani olaraq o dərəcədə hiss edilməkdədir ki, nüsxələrin hər birini ayrı bir variant kimi qəbulu belə mümkündür. Uğurlu klassik mətn yaratmaq yolunda problemlərin həllinin məhz Gülşəninin türk Divanı nüsxələrininnın tekstoloji tədqiqi və elmi-tənqidi mətninin hazırlanması ilə mümkün olacağını düşünürük.
Dostları ilə paylaş: |