Dissertasiyanın mövzusu ilə bağlı müəllifin aşağıdakı məqalə və
tezisləri çap olunmuşdur:
1. Kultural terminlərin tərcüməsi problemi // Elmi xəbərlər № 1, ADU.
Bakı, 2011, s. 109-114.
2. Kommunikativ tərcümədə doğmalaşdırma siyasəti // Dil və ədəbiyyat
№3, ADU. Bakı, 2012, s. 128-132
3. Translator as the bearer of two cultures // Tətbiqi dilçiliyin müasir
problemləri. Beynəlxalq elmi konfrans. Bakı, 2013, s. 165-167
4. Tərcümədə adekvatlıq problemi // Tətbiqi dilçiliyin müasir problem-
ləri. Respublika elmi praktik konfransı. Bakı, 2013, s.129-131
5. Tərcümə strategiyaları // ADU, Elmi xəbərlər, №3. Bakı, 2014, s.
108-112
6. Multimədəni aspektdə tərcümə və ideologiya // XXI əsr mədəni para-
diqması multimədəni aspektdə. Respublika elmi-praktik konfransı. Bakı,
2014, s. 60-61.
7. Tərcümədə mətn təhlili və adekvatlıq // ADU, Elmi xəbərlər, №3.
Bakı, 2015, s.140-144
8. Adequacy vs. Acceptability // Gənc Tədqiqatçıların III Beynəlxalq
elmi konfrans. Qafqaz Universiteti. Bakı, 2015, s.1380-1381
9. Bədii tərcümədə adekvatlıq meyarı // Doktorantların və Gənc Tədqi-
qatçıların XIX Respublika elmi konfrans. Bakı, 2015, II cild, s. 55-56
10. Şeir tərcüməsində adekvatlıq // Dil və Ədəbiyyat. Bakı, 2015, № 4,
s.106-112
11. Corc Oruellin “1984” romanında müəllif neologizmlərinin tərcüməsi
// ADU-nun elmi xəbərləri. Bakı, 2016, №1, I cild, s. 106-110
12. Müasir tərcümə nəzəriyyəsində adekvatlıq problemi // Koqnitiv və
tətbiqi dilçiliyin aktual problemləri. Beynəlxalq elmi konfrans. Bakı, 2016,
s. 352-354
22
13. Ideologically-adapted Translations: Challenge for Adequacy, Need
for Retranslation // Asian Social Science. Published by Canadian Center of
Science and Education. pp 84-89
Аида Саламат гызы Сулейманова
Dostları ilə paylaş: |