III FƏSİL
NƏBİ XƏZRİ DİLİNİN FRAZEOLOGİYASI
Dildə dərin kök atmış frazeoloji ifadələr xalqın tarixi, iqtisadi, siyasi həyatı ilə sıx surətdə bağlı olub, qədim tarixə malikdir. «Təsadüfi deyildir ki, dilin ən qədim laylarına məxsus olub, müasir günümüzdə öz ilkin leksik mənasını itirmiş və ya ondan uzaqlaşmış, müəyyən morfoloji dəyişikliklərə uğramış hər hansı söz və ya ifadə bu gün məhz frazeoloji vahidin komponenti kimi «yaşayır», müstəqil söz kimi işlənməsə də, frazeoloji vahidin məhz sabitliyi gücünə dildə mühafizə olunub qala bilmişdir» [73,17]. İlk əvvəllər dildə mövcud olan, ümumişlək xarakter daşıyan sözlər sonralar danışıq prosesində bir-birinə yanaşıb bütöv tərkiblər yaratmış və bu tərkiblər getdikcə xalq tərəfindən bu şəkildə, bu formada işlənib eyni bir əşyanı, hadisəni, hal-vəziyyəti, hərəkəti ifadə etməyə başlamışdır. Bu xüsusiyyəti nəzərə alan S.Cəfərov yazır: «Sabit söz birləşmələrində sözlər üzvi surətdə elə birləşir ki, onları bir-birindən ayırmaq, birini başqası ilə əvəz etmək və hər sözü müstəqim mənada düşünmək olmur» [23, 99].
Frazeoloji ifadələr, əlbəttə, dildə birdən-birə yaranmamış, sabit söz birləşmələrinə çevrilənə kimi uzun bir inkişaf yolu keçmişdir.
Frazeoloji ifadələr dildə tarixən yarandığına görə formalaşdığı dövrün qrammatik normaları ilə həmahəng olur və onların müasir dil qaydalarından fərqlənməsi qanunauyğundur. Bütün dünya dillərinə məxsus olan bir vəziyyət frazeoloji ifadələrlə xalq ruhunun, adət-ənənəsinin, xalq müdrikliyinin özünəməxsus olması,təkraredilməzliyi ilə əlaqədardır.Buna görə də müəyyən bir fikrin,ideyanın ifadə forması ayrı-ayrı dillərdə bəzən eyni,bəzən isə fərqli ola bilər. Bu baxımdan müəyyən bir məfhumun eyni bir sözlə ifadə olunan qarşılığını əksər hallarda başqa dillərdə axtarmaq əbəsdir. Dilimizdə işlənən «Nə diriyə hay verir, nə ölüyə pay» ifadəsinin rus dilində qarşılığı «не рыба, не мясо»dur, yaxud «gah nala, gah da mıxa vuran» ifadəsi isə rus təfəkküründə «nə ətdir, nə balıq» sabit söz birləşməsi ilə ifadə olunur. Bu bir daha göstərir ki, hər iki dildə müəyyən bir fikrin ifadə forması müxtəlif olsa da, ideya eynidir və bir vahid fikrin ifadəsinə tabe edilmişdir.
Frazeoloji ifadələr bədii dilin elə mühüm tərkib hissəsidir ki, onları tədqiq etmədən sənətkarın dil və üslubunu öyrənmək qeyri-mümkündür.Ədəbi dilin lüğət tərkibinin inkişafını izləmək baxımından da şairin dilində dövrün səciyyəvi xüsusiyyətlərini özündə əks etdirən frazeoloji ifadələrin tədqiqi olduqca zəruridir.
Frazeoloji ifadələr hər bir dilin daxili qanunauyğunluğunu, gözəlliyini, rəngarəngliyini, ruhunu özündə əks etdirən milli leksik vahidlərdir.Hər bir xalqın dilində olduğu kimi, Azərbaycan dilinin də luğət tərkibi frazeologizmlərlə zəngindir. «Sözlər kimi, bütövlükdə bir məna ifadə edən sabit birləşmələr dilimizin lüğət tərkibinin zənginləşməsində, artımında böyük rol oynayır. Bu cəhət frazeologiya ilə leksikanın sıxı əlaqəsini göstərir. Belə ifadələr daha çox milli səciyyəlidir. Hər dilin özünəməxsus milli ifadələri vardır. Frazeologizmlər «dilin xalq fizionomiyası, onun orijinal vasitəsi, varlıq və zəka zənginliyidir» [V.Q. Belinski]. Bunlarda xalqın ağıl və biliyi, sevinci və kədəri, məhəbbəti və nifrəti,gülüşü və göz yaşları, düzlüyü və əyriliyi, zəhmətkeşliyi və tənbəlliyi, mübarizəsi, bir sözlə hər şeyə qadir gücü əks olunmuşdur» [38, 208].
Fikrin obrazlı, konkret şəkildə ifadəsi üçün mövcud olan əsas vasitələrdən biri də frazeoloji birləşmələrdir.Hər bir xalqın milli xüsusiyyətlərini özündə cəmləşdirən, dildə geniş istifadə olunan frazeoloji birləşmələr dünya dilləri arasında özünün fonetik, leksik, morfoloji quruluşuna görə seçilən, milli koloritini özündə əks etdirən bir dil vahidi kimi daha maraqlıdır. P.Q.Pustovoyt yazır: «Ümumxalq dilinin leksik və frazeoloji zənginlikləri durğun vəziyyətdə qalmır, okeandakı dalğalar kimi, müəyyən qanunlar üzrə hərəkət və inkişaf edir» [109,3]. Söz sənətimizin inkişafına, fikrin poetik ifadəsinə, onun obrazlılığına, zəngin məna çalarlarına malik olmasını poeziyasının qanadlarında yaşadan, milli şairlərimizdən olan N.Xəzri də zəngin frazeoloji vahidlərdən istifadə etmişdir. Əsrlər boyu şifahi və yazılı dildə işlənən bu ifadələr həmişə nitqin yığcam,obrazlı, sadə, təbii verilməsinə xidmət etmiş, şairin poeziyasında daha da yeni məna çalarları kəsb etmiş, cilalanmış və səlisləşmişdir.Heç də təsadüfi deyil ki,dilçi alimlərimiz də frazeoloji birləşmələri «qanadlı sözlər» adlandırmışlar.
Frazeologiyanın əsas ruhunu xalq tərəfindən yaradılmış obrazlı ifadələr təşkil edir. Lakin frazeologiyanın əsas üslubi xüsusiyyətləri bədii əsərlərdə, poeziyada əşya və hadisələrin obrazlı, emosional ifadəsi zamanı meydana çıxır. Məzmun və formasına görə rəngarəng olan frazeoloji birləşmələrin dildə zənginliyi onların tədqiq dairəsini daha da genişləndirir.
Poetik dildə, xüsusən də poeziyada frazeoloji ifadələrdən daha çox istifadə olunur. Bu baxımdan N.Xəzri poeziyasının dilinə xüsusi bədii obrazlılıq, gözəllik gətirən frazeoloji birləşmələrin üslubi xüsusiyyətlərini,onların ədəbi-bədii dildə mövqeyini,yerini tədqiq edib aydınlaşdırmaq maraqlı olduğu qədər də vacibdir.
N.Xəzri poeziyasında olan mənalılıq, yığcamlıq,ifadəlilik feli frazeoloji birləşmələrdə daha gözəl öz əksini tapmışdır. Feli frazeoloji birləşmələr, əsasən, hal-vəziyyət mənasında olaraq cümlənin xəbəri vəzifəsində işlənir. Maraqlı cəhət burasındadır ki, sabit birləşmələrin ümuni mənasının formalaşmasında həmin birləşməni təşkil edən sözlər xüsusi rol oynayır. Bu birləşmələr cümlədə müəyyən obyekt tələb edir:
Açıram səhəri sönən bir şamla,
Sehirli həb kimi qəm uduram mən [123, 114].
Bu nümunələrdə «səhəri açmaq»,»qəm udmaq» frazeoloji birləşmələrin obyekti «sönən bir şam», «sehirli həb» ifadələridir. «Sönən», «sehirli» təyin, «şam», «həb» sözləri isə cümlənin tamamlığıdır.
Onun şeirlərində Azərbaycan dilində müstəqil leksik mənası olan sözlərin iştirakı ilə formalaşmış bir sıra frazeoloji vahidlərə də təsadüf olunur:
Bu gün gözlərimə dəydi bir çiçək
Qopdu dodağımdan «gözəldir» sözü [123, 12].
Nümunələrdəki «gözlərimə dəydi – görünmək», «qopdu dodağımdan - söyləmək» birləşmələri dilimizdə müstəqil leksik mənası olan feli frazeoloji birləşmələrdir.
N.Xəzri poeziyasında bədii dilin daha obrazlı, daha yüksək səviyyəli alınmasına şərait yaradan feli frazeoloji birləşmələrə geniş yer verilmişdir. Aşağıdakı şeir parçasına diqqət yetirək:
Qəribə duyğular doğurdu məndə
Tökdüm varaqlara fikirlərimi
Sirrimi dostuma açdım bir səhər
Eşqim torpaqlara qanla yazıldı
Fırlandı başıma dərə də, dağ da,
Tək mən döyülmədim, döyüldü sevgim,
Söyüldü, tapdandı, yellərə getdi,
Acısı aylara, illərə getdi
Sızladım ürəkdən mən yana-yana,
Tale imtahana çəkir inadla
Eşit ürəyimi, bəyzadə xanım,
Sənin taleyinə gəldi tufanlar
Sevincə şərikdi ahlar, amanlar
Ürək can atırkən ağ gündüzlərə
Tale kədər səpdi qara gözlərə
Çox vaxt sevinc yatır, kədər oyaqdır,
Bir ömür yol keçdim, qəlbdə Pakizə,
Dedim ki, pak sevgi düşsün pak izə!
İstərdim səsimi qəlbin eşitsin [123, 104-105].
Nümunələrdə duyğular doğdu, fikirləri varaqa tökmək, sirri dosta açmaq, eşqi torpaqlara qanla yazmaq, dağ, dərənin başa fırlanması, sevginin döyülməsi, yellərə getmək, acının aylara, illərə getməsi, yana-yana sızlamaq, talenin imtahana çəkməsi, ürəyi eşitmək, taleyə tufanların gəlməsi, ah, amanın sevincə şərik olması, ürəyin ağ gündüzlərə can atması, talenin qara gözlərə kədər səpməsi, sevincin yatması kədərin ayıq olması, qəlbdə ömür yolu keçmək, pak sevginin pak izə düşməsi, qəlbin səsi eşitməsi və s. kimi feli frazeoloji birləşmələr həm ekspressiv xüsusiyyətlərinə, həm də üslubi məqamlarına görə şairin bədii dilinin zənginliyini və obrazlılığını təmin edən gözəl ifadə vasitələrindəndir. Nümunələrdəki sabit birləşmələrin bir qisminin I tərəfi işlənmə dairəsinə görə ayrı-ayrı söz qruplarına məxsus lüğət vahidlərindən ibarətdir. Buradakı müxtəlif leksik vahidlərin müxtəlif mənalı fellərlə birləşməsindən əmələ gəlmiş bu frazeologizmlər N.Xəzrinin dili, üslubu üçün daha maraqlı və səciyyəvidir.
Frazeologiyanın poeziyada linqvo-poetik təhlilindən danışarkən konkret olaraq 2 məsələni aydınlaşdırmaq istərdik:
1.Frazeoloji ifadələrdə məcazlar-poetik fiqurların (müqayisə, təşbeh, epitet, metafora, metonimiya, mübaliğə,inversiya, bədii sual, bədii nida) üslubi imkanları
2. Atalar sözü və zərb-məsəllərin frazeologiyaya münasibəti
Dostları ilə paylaş: |