Azərbaycan respublikasi təHSİl naziRLİYİ baki slavyan universiteti


ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЧЕСКОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ



Yüklə 435,61 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə14/16
tarix18.01.2023
ölçüsü435,61 Kb.
#79623
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bədi tərcümə disertasiya işi

 
ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЧЕСКОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ 
АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
(на основе переводов с английского языка на азербайджанский) 
РЕЗЮМЕ 
Перевод всегда считался основным средством распространения 
произведений искусства, литературы и культуры. Настоящая диссер-
тация охватывает почти все дебаты, подходы и теории, с помощью ко-
торых пытались решить проблему перевода, ориентированного на ис-
ходный или целевой язык. Проблема адекватности была проанализи-
рована с помощью как семантических, так и коммуникативных теорий 
перевода. Правильный выбор литературных произведений с точки зре-
ния времени перевода («Луна на земле» (1985 г.), «Над пропастью во 
ржи» (1990 г.), «Тысяча девятьсот восемьдесят четвёртый» (2011 г.)), 
и подходы переводчиков, обусловленные некоторыми идеологи-
ческими обстоятельствами, позволили нам подтвердить тот факт, что 
понятие адекватности можно рассматривать не только на уровне 
текстовых элементов, но и с учетом социальных, культурных и идео-
логических факторов. 
В первой главе описывается сущность семантической теории пере-
вода. Проанализированы понятие адекватности с точки зрения семан-
тической теории перевода, а также различные лингвистические под-
ходы к адекватности. В этой главе затрагивается история переводов с 
английского языка на азербайджанский язык и показаны некоторые 
недостатки в переводах английских и американских литературных про-
изведений из русской версии из-за отсутствия доступа к оригиналам.
Вторая глава содержит проблему коммуникативной адекватности, 
подход переводчика к переводу и выбор стратегии, обусловленный 
определенными идеологическими факторами. В этой главе также зат-
рагиваются применение стратегии доместикации при коммуникатив-
ном переводе, концепция повторного перевода и ее мотивы. 
В заключении приводятся результаты сравнительных исследо-
ваний с акцентом на необходимости дальнейших исследований для 


23
анализа переводов с точки зрения адекватности, ограниченной из-за 
идеологических адаптаций, культурной непереводимости и других по-
добных факторов. 


24

Yüklə 435,61 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin