ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЧЕСКОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ
АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
(на основе переводов с английского языка на азербайджанский)
РЕЗЮМЕ
Перевод всегда считался основным средством распространения
произведений искусства, литературы и культуры. Настоящая диссер-
тация охватывает почти все дебаты, подходы и теории, с помощью ко-
торых пытались решить проблему перевода, ориентированного на ис-
ходный или целевой язык. Проблема адекватности была проанализи-
рована с помощью как семантических, так и коммуникативных теорий
перевода. Правильный выбор литературных произведений с точки зре-
ния времени перевода («Луна на земле» (1985 г.), «Над пропастью во
ржи» (1990 г.), «Тысяча девятьсот восемьдесят четвёртый» (2011 г.)),
и подходы переводчиков, обусловленные некоторыми идеологи-
ческими обстоятельствами, позволили нам подтвердить тот факт, что
понятие адекватности можно рассматривать не только на уровне
текстовых элементов, но и с учетом социальных, культурных и идео-
логических факторов.
В первой главе описывается сущность семантической теории пере-
вода. Проанализированы понятие адекватности с точки зрения семан-
тической теории перевода, а также различные лингвистические под-
ходы к адекватности. В этой главе затрагивается история переводов с
английского языка на азербайджанский язык и показаны некоторые
недостатки в переводах английских и американских литературных про-
изведений из русской версии из-за отсутствия доступа к оригиналам.
Вторая глава содержит проблему коммуникативной адекватности,
подход переводчика к переводу и выбор стратегии, обусловленный
определенными идеологическими факторами. В этой главе также зат-
рагиваются применение стратегии доместикации при коммуникатив-
ном переводе, концепция повторного перевода и ее мотивы.
В заключении приводятся результаты сравнительных исследо-
ваний с акцентом на необходимости дальнейших исследований для
23
анализа переводов с точки зрения адекватности, ограниченной из-за
идеологических адаптаций, культурной непереводимости и других по-
добных факторов.
|