Lecture – 1 Aims and tasks of translation


Translatability- таржимабоплик



Yüklə 1,66 Mb.
səhifə9/9
tarix02.01.2022
ölçüsü1,66 Mb.
#38103
1   2   3   4   5   6   7   8   9
1.Lecture-1 translation

Translatability- таржимабоплик

  • Translatability- таржимабоплик
  • There are 2 types of scientists in approaching to translatability.
  • According to the first group of scientists it is impossible to do a translation from one language into another, because there is national coloring in every language, it is impossible to transfer it to another language.
  • (Humboldt, Жорж Мунен, узбек тилидаги "-лар" кушимчасининг хурмат маъносида кулланилиши каби

The target text is not fully identical with ST as to its form or content

  • The target text is not fully identical with ST as to its form or content
  • According to the second group of scientists
  • it is possible to do a translation from one language into another (Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, J. C. Catford, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. В Федеров, Фитерман, Левицкая).
  • Units of translation
  • 1. Phoneme
  • 2. Morpheme
  • 3. Lexeme
  • 4. Syntaxema
  • 5. Phraseme
  • 6. Textsema
  • Translation is given through morpheme
  • Уйсиз -homeless
  • Бахтсиз- unhappy
  • Beatiful-Чиройли
  • Driver-Хайдовчи
  • Translation is given through lexemes
  • 1. boy-бола
  • 2. toy-уйнчок
  • 3. food-овкат
  • 4. book-китоб
  • 5. idea-фикр
  • THE MAIN TYPES OF TRANSLATION.
  • Literary and Informative,
  • oral (consecutive, synchronic) and written translations
  • V.N. Komissarov’s classification:
  • Genre-classificational (literary and informative) and psycholinguistic
  • (oral and written);
  • K.Musaev’s classification:
  • According to a form (oral and written) and according to meaning (literary and informative)
  • Literary translation
  • deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an emotional or aesthetic impression upon the reader
  • Informative translation
  • the main purpose of which is to convey a certain amount of ideas, to inform the reader.
  • In written translation the original can be read and re-read as many times as the translator may need or like.
  • There are two main kinds of oral translation — consecutive and simultaneous.
  • In consecutive translation
  • the translating starts after the original speech or some part of it has been completed.
  • In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone-type equipment.

Yüklə 1,66 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin