ﺮﺑ
ﺖﺸﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
مﺮﺧ
ﯽﺿار
ﺖﺴﻴﻧ
٠
وا
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
اﺮﻣ
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﺺﺨﺷ
،ﻩﺪﻧ
اﺮﻳز
ﻢه
اﺮﻣ
ﯽﻣ
ﺪﻧز
و
ﻢه
ﻪﺑ
ﻢﺒﺣﺎﺹ
اﺰﺳﺎﻧ
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
٠
Zerangi-ye Mollā Nasreddin
(Сообразительность Муллы Насреддина)
Ruz-i mard-i ke bā Mollā ziyād miyāne-ye xub-i nadāšt (однажды человек,
который с Муллой много ссорился: «взаимоотношений хороших не имел»),
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
156
xar-e Mollā rā amānat xāst (осла Муллы во временное пользование попросил;
amānat — вещь, отданная во временное пользование).
Mollā goft: “Bāyad az xod-aš beporsam (Мулла сказал: я должен у него самого
спросить).”
U raft, va ba’ad az moddat-i bargašt va goft: “Xar-am rāzi nist (он ушел, и через
некоторое время вернулся и сказал: осел мой не согласен).
U miguyad ma rā be in šaxs nadeh (он говорит, меня этому человеку не отдавай),
zirā ham ma rā mizanad, va ham be sāheb-am nāsazā miguyad (потому что он и
меня бьет, и хозяина моего поносит: «неподобающие вещи говорит»).”
112
ﯽﺿﺎﻗ
لدﺎﻋ
زور
یدﺮﻣ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺪﻣﺁ
و
زا
ﺖﺳد
ﺶﻘﻴﻓر
ﺖﻳﺎﮑﺷ
دﺮﮐ
و
رﺪﻘﻧﺁ
نﺎﻳﺮﺟ
اﻮﻋد
ار
ﺑ
ﺎ
بﺁ
و
بﺎﺗ
اﺮﺑ
ی
وا
ﻒﻳﺮﻌﺗ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻖﺣ
ﺎﺑ
ﻮﺗ
ﺖﺳا
٠
زور
ﺪﻌﺑ
ﻖﻴﻓر
نﺁ
دﺮﻣ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻓر
و
وا
ﻢه
نﺎﻳﺮﺟ
ار
یاﺮﺑ
وا
ﺢﻴﺿﻮﺗ
داد
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻖﺣ
ﺎﺑ
ﻮﺗ
ﺖﺳا
٠
نز
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﺪهﺎﺷ
ﻦﻳا
ﺎﻳﺎﻀﻗ
دﻮﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
دﺮﻣ
ﻳا
ﻦ
ﻪﭼ
ﯽﺗوﺎﻀﻗ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﻮﺗ
ﯽﻣ
ﯽﻨﮐ
ﺮﮕﻣ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
ود
فﺮﻃ
اﻮﻋد
ﻖﺣ
ﻪﺘﺷاد
؟ﺪﻨﺷﺎﺑ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻪﻠﺑ
ﺢﻴﺤﺹ
،ﺖﺳا
ﺎﻤﺷ
ﻢه
ﻖﺣ
ﺪﻳراد
٠
Qāzi-ye ādel
(Судья справедливый)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
157
Ruz mard-i piš-e Mollā Nasreddin āmad va az dast-e rafiq-aš šekāyat kard
(однажды один человек к Мулле пришел и на приятеля своего пожаловался),
va ānqadr jaryān-e da’avā rā bā āb-o tāb barāye u ta’arif kard ke Mollā goft (и так
ход спора/ссоры детально: «с водой и жаром» ему описал, что Мулла сказал):
“Haqq bā to ast (ты прав: «право/правда с тобой»).”
Ruz-e ba’ad rafiq-e ān mard piš-e Mollā raft (на следующий день приятель того
человека к Мулле пошел), va u ham jaryān rā barāye u touzih dād (и он тоже /по
поводу/ хода,процесса /спора/ ему объяснения дал).
Mollā goft: “Haqq bā to ast (Мулла сказал: ты прав).”
Zan-e Mollā ke šāhed-e in qazāyā bud, goft (жена Муллы, которая
свидетельницей этих происшествий была, сказала): “Mard in če qazāvat-i ast ke
to mikoni (муж! как странно ты их рассудил; qazāvat — высказывание
мнения/суждения). Magar mišavad, do taraf-e da’avā haqq dāšte bāšand (разве
возможно, /чтобы/ две стороны спорящие правыми были)?”
Mollā goft: “Bale, sahih ast, šomā ham haqq dārid (Мулла сказал: да, правильно, и
Вы тоже правы).”
113
فﺮﺣ
ﺮﺧ
یزور
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﮕﻳﺎﺴﻤه
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﺳاﻮﺧ
ﮐ
ﻪ
ﺮﺧ
ﻼﻣ
ار
ﻪﺑ
ﺖﻧﺎﻣا
دﺮﻴﮕﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻧﺎﻔﺳﺄﺘﻣ
مﺮﺧ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
رد
ﻦﻴﻤه
ﻦﻴﺣ
ﺮﺧ
ﻼﻣ
عوﺮﺷ
ﻪﺑ
ﺮﻋﺮﻋ
دﺮﮐ
٠
دﺮﻣ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻣا
یاﺪﺹ
تﺮﺧ
ﻪﮐ
زا
یﻮﺗ
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﻣ
؟ﺪﻳﺁ
!!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
158
ﻼﻣ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺪﺷ
و
ﺖﻘﮔ
׃
دﺮﻣ
ﯽﺑﺎﺴﺣ
ﻮﺗ
فﺮﺣ
ﻦﻣ
ﺶﻳر
ﺪﻴﻔﺳ
ار
لﻮﺒﻗ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﮐ
ﺎﻣا
فﺮﺣ
ﻦﻳا
ﺮﺧ
نادﺎﻧ
ار
لﻮﺒﻗ
ﯽﻣ
ﯽﻨﮐ
!!
Harf-e xar
(Слова осла)
Ruz-i yek-i az hamsāyegān-e Mollā Nasreddin āmad va xāst ke xar-e Mollā rā be
amānat begirad (однажды один из соседей Муллы Насреддина пришел и
попросил осла Муллы во временное пользование взять).
Mollā Nasreddin goft: “Mota’assafāne, xar-am xāne nist (Мулла Насреддин сказал:
к сожалению, осла моего дома нет).”
Dar hamin hin xar-e Mollā šoru’ be ar-ar kard (в это самое время осел Муллы
начал «иа-иа» кричать: «делать»).
Mard-e hamsāye goft: “Ammā sadā-ye xar-at ke az tu-ye xāne miāyad (сосед
сказал: но голос осла твоего ведь из дома доносится: «приходит»)?!!”
Mollā asabāni šod va goft: “Mard-e hesābi! to harf-e man rišsefid rā qabul nemikoni
(Мулла рассердился и сказал: человек добрый! ты слова мои, /слова/ мудреца:
«борода седая» не принимаешь/не признаешь), ammā harf-e in xar-e nādān rā
qabul mikoni (а слова этого осла невежественного признаешь)!!”
114
ﭻﻴه
یاﺮﺑ
دﺰﻣ
یزور
ود
ﺮﻔﻧ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺪﻨﺘﻓر
و
ﺪﻨﺘﺳاﻮﺧ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
رد
ﻦﻴﺑ
ﺎﻬﻧﺁ
توﺎﻀﻗ
ﺪﻨﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
159
دﺮﻣ
ﯽﻟوا
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﻢﺘﺷاد
رد
رازﺎﺑ
ﻩار
مدﻮﺧ
ار
ﯽﻣ
ﻢﺘﻓر
ﻪﮐ
ﻦﻳا
دﺮﻣ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﺖﻔﮔ
ﻦﻳا
رﺎﺑ
ار
یاﺮﺑ
ﻦﻣ
زا
یور
ﻦﻴﻣز
رادﺮﺑ
و
یور
شود
ﻦﻣ
راﺬﮕﺑ
٠
ﻦﻣ
ﻢﺘﻔﮔ
رﺪﻘﭼ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﯽﻣ
؟ﯽهد
ﺖﻔﮔ
׃
ﭻﻴه
٠
ﻦﻣ
ﻢه
رﺎﺑ
ار
ﻢﺘﺷادﺮﺑ
و
یور
ﺶﺷود
ﻢﺘﺷاﺬﮔ
٠
ﻻﺎﺣ
ﺮه
رﺪﻗ
راﺮﺹا
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
دﺰﻣ
ﻦﻣ
ار
ﯽﻤﻧ
ﺪهد
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺮﻴﺼﺣ
یور
ﻦﻴﻣز
ار
ﻊﻤﺟ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
ﻻﺎﺣ
رد
ﻒﮐ
ﻦﻳا
قﺎﺗا
ﻪﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﻴﺑ
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﭻﻴه
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﭘ
ﺲ
ﻦﻳا
ﭻﻴه
ار
یاﺮﺑ
تدﻮﺧ
رادﺮﺑ
و
ﺖﺳد
زا
ﺮﺳ
ﻞﭽﮐ
ﻦﻳا
دﺮﻣ
ﻢه
رادﺮﺑ
٠
Hič barāye mozd
(«Ничего» в качестве оплаты)
Ruz-i do nafar piš-e Mollā raftand va xāstand ke Mollā dar beyn-e ānhā qazāvat
konad (однажды два человека к Мулле пошли и попросили, чтобы Мулла их
рассудил).
Mard-e avval-i goft: “Man dāštam dar bāzār rāh-e xod-am rā miraftam, ke in mard be
man goft (человек первый сказал: я по базару своей дорогой шел; когда этот
человек мне сказал): “In bār rā barāye man az ru-ye zamin bardār va ru-ye duš-e
man begozār (этот груз/ношу для меня с земли подними и на плечи мои
положи).”
Man goftam: “Če qadr be man midehi (я сказал: сколько мне дашь)?”
Goft: “Hič (он сказал: нисколько).”
Man ham bār rā bardāštam va ru-ye duš-aš gozāštam (ну, я груз поднял и на плечи
ему положил).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
160
Hālā, har qadr esrār mikonam, mozd-e man rā nemidehad (теперь, как я ни
настаиваю, плату мне не дает).”
Mollā Nasreddin hasir-e ru-ye zamin rā jam’ kard va goft (Мулла Насреддин
циновку напольную: «наземельную» свернул: «собрал» и сказал): “Xub, hālā
dar kaf-e in otāq če mibini (ладно, сейчас на полу этой комнаты что видишь)?”
Mard goft: “Hič (человек сказал: ничего).”
Mollā goft: “Pas in hič rā barāye xod-at bardār (Мулла сказал: тогда это “ничего”
себе возьми) va dast az sar-e kačal-e in mard ham bardār (и от этого человека
отстань/отцепись; dast az sar-e kačal… bardāštan — оставлять кого-л. в
покое).”
115
ﺮﺧ
شﻮﮕﻳزﺎﺑ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺮﺧ
ﺶﺷﻮﻤﭼ
ار
رازﺎﺑ
دﺮﺑ
ﺎﺗ
نﺁ
ار
ﺪﺷوﺮﻔﺑ
٠
ﺮﺧ
ﺐﺗﺮﻣ
ﮏﺘﻔﺟ
ﯽﻣ
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﯽه
مدﺮﻣ
ار
زﺎﮔ
ﯽﻣ
ﺖﻓﺮﮔ
٠
یدﺮﻣ
ور
ﻪﺑ
ﻼﻣ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﭻﻴه
ﺲﮐ
ﻦﻳا
ﺮﺧ
شﻮﻤﭼ
و
شﻮﮕﻳزﺎﺑ
ار
ﯽﻤﻧ
دﺮﺧ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
مدﻮﺧ
ﻢه
ﯽﻤﻧ
ﻢهاﻮﺧ
وا
ار
ﻢﺷوﺮﻔﺑ
٠
ﻂﻘﻓ
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
مدﺮﻣ
ﺪﻨﻧاﺪﺑ
ﻦﻣ
زا
ﺖﺳد
ﻦﻳا
ﺮﺧ
ﻢﻬﻔﻧ
ﻪﭼ
ﯽﻣ
ﻢﺸﮐ
٠
Xar-e bāziguš
(Осел-озорник: «игривые уши»)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
161
Ruz-i Mollā Nasreddin xar-e čamuš-aš rā bāzār bord, tā ān rā beforušad (однажды
Мулла Насреддин осла своего брыкливого на базар отвел, чтобы его продать).
Xar morattab joftak miandāxt (осел беспрерывно брыкался) va hey mardom rā gāz
migereft (и то и дело/беспрерывно людей кусал; gāz — укус, кусание).
Mard-i ru be Mollā kard va goft: “Hič kas in xar-e čamuš-o bāziguš rā nemixarad.”
(один человек Мулле сказал: никто этого осла брыкливого и озорного не
купит).”
Mollā goft: “Xod-am ham nemixāham u rā beforušam (Мулла сказал: да я и сам не
хочу его продавать).
Faqat mixāham, mardom balad-and (я только хочу, /чтобы/ люди знали; balad —
знающий), man az dast-e in xar-e nafahm če mikešam (что мне приходится
терпеть от этого тупого осла: «я от рук этого осла тупого, что тяну = терплю» ;
fahm/fahmidan — понимать).”
116
ﯽﻟﻮﻀﻓ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺮﻳز
ﺖﺧرد
ﯽﻳودﺮﮔ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
ﻤﻋ
ﻪﻣﺎ
شا
ار
ﻩدروﺁرد
دﻮﺑ
و
ﺖﺷاد
ﺖﺣاﺮﺘﺳا
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
رد
رﺎﻨﮐ
وا
یﺰﻴﻟﺎﺟ
دﻮﺑ
و
ﻪﻧاوﺪﻨه
یﺎه
ﯽﮔرﺰﺑ
رد
نﺁ
ﻪﺘﺷﺎﮐ
ﺪﻧدﻮﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻳاﺪﺧ
رﺪﻘﭼ
یﺎهرﺎﮐ
ﻮﺗ
ﺐﻴﺠﻋ
ﺖﺳا
٠
ﻪﻧاوﺪﻨه
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﯽﮔرﺰﺑ
ار
رد
ﻦﻳا
ﺰﻴﻟﺎﺟ
ﮏﭼﻮﮐ
ﺖﺳرد
ﯽﻣ
ﯽﻨﮐ
و
ودﺮﮔ
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﯽﮑﭼﻮﮐ
ار
یور
ﯽﺘﺧرد
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﯽﮔرﺰﺑ
٠
د
ر
ﻦﻴﻤه
ﻦﻴﺣ
ﯽﻳودﺮﮔ
زا
ﺖﺧرد
ﻩﺪﻨﮐ
ﺪﺷ
و
ﻢﮑﺤﻣ
ﻪﺑ
ﺮﺳ
ﻼﻣ
ﻩﺪﻴﺑﻮﮐ
ﺪﺷ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
162
ﻼﻣ
دوز
ﺪﻨﻠﺑ
ﺷ
ﺪ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
شا
ار
یور
شﺮﺳ
ﺖﺷاﺬﮔ
و
ﺎﺑ
ﯽﺘﺣارﺎﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻳاﺪﺧ
ﺖﻠﻏ
مدﺮﮐ
٠
ﻪﮕﻳد
زا
ﻦﻳا
ﯽﻟﻮﻀﻓ
ﺎه
رد
رﺎﮐ
ﻮﺗ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻨﮐ
نﻮﭼ
مﻮﻠﻌﻣ
ﺖﺴﻴﻧ
ﺮﮔا
یﺎﺟ
ﻦﻳا
،ودﺮﮔ
ﻪﻧاوﺪﻨه
ار
یور
ﺖﺧرد
ﻪﺘﺷﺎﮐ
یدﻮﺑ
ﻪﭼ
ﯽﺘﺒﻴﺼﻣ
ﺪﻳﺎﺑ
ﯽﻣ
مﺪﻴﺸﮐ
٠
Fozuli-ye Mollā Nasreddin
(Чрезмерное любопытство Муллы Насреддина)
(“fozul” — сующий нос в чужие дела)
Ruz-i Mollā Nasreddin zir-e deraxt-e gerdu-i nešaste bud (однажды Мулла
Насреддин под деревом грецкого ореха сидел), va ammāme-aš rā darāvarde bud,
va dāšt esterāhat mikard (и чалму свою снял, и отдыхал; esterāhat — отдых).
Dar kenār-e u jāliz-i bud (рядом с ним бахча была), va hendevānehā-ye bozorg-i
dar ān kāšte budand (и арбузы большие на ней посажены были).
Mollā bā xod-aš goft: “Xodāyā! Če qadr kārhā-ye to ham ajib ast (Мулла сам себе
сказал: чудны дела твои, Господи: «Господи! насколько же дела твои
удивительными являются»).
Hendevāne-ye be in bozorgi rā dar in jāliz-e kuček dorost mikoni (ты арбуз такой
величины на этой бахче маленькой ты выращиваешь; dorost — правильный,
честный, целый), va gerdu be in kučeki rā ru-ye deraxt-i be in bozorgi (а грецкий
орех такой маленький: «с этой /его/ малостью» на дереве таком большом).”
Dar hamin hin gerdu-i az deraxt kande šod va mohkam be sar-e Mollā kubide šod (в
это самое время грецкий орех с дерева сорвался и сильно/крепко по голове
Муллу стукнул: «стукнулся/ударился»).
Mollā zud boland šod ammāme-aš rā ru-ye sar-aš gozāšt va bā nārāhati goft (Мулла
быстро поднялся, чалму свою на голову надел: «положил» и с волнением
сказал): “Xodāyā! Ğalat kardam (Господи! я ошибся; ğalat — ошибка).
Dige az in fozulihā dar kār-e to nemikonam (больше я в дела твои вмешиваться не
буду; fozuli — чрезмерное любопытство, нахальство), čun ma’alum nist: agar jā-
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
163
ye in gerdu hendevāne rā ru-ye deraxt kāšte budi (потому что неизвестно: если бы
на место грецкого ореха арбуз на дереве ты посадил бы), če mоsibat-i bāyad
mikešidam (какие несчастья я должен был бы вынести).”
117
ﺖﺸﮕﻧا
یﺎﻤﻧ
ﺮﻬﺷ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻩدﺎﻣﺁ
ﺪﺷ
ﻪﮐ
ﺑ
ﻪ
مﺎﻤﺣ
دوﺮﺑ
٠
ﯽﺘﻗو
ﻪﺑ
مﺎﻤﺣ
ﺪﻴﺳر
ﯽﻣﺎﻤﺣ
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
ﻼﻣ
زوﺮﻣا
مﺎﻤﺣ
رد
قﺮﻗ
نﺎﮔرﺰﺑ
ﺮﻬﺷ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
نﺎﮔرﺰﺑ
ﺮﻬﺷ
ﻪﭼ
ﯽﻧﺎﺴﮐ
؟ﺪﻨﺘﺴه
ﯽﻣﺎﻤﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
نﺎﮔرﺰﺑ
Dostları ilə paylaş: |