ﺮﻬﺷ
ﯽﻧﺎﺴﮐ
ﺪﻨﺘﺴه
ﻪﮐ
ﯽﺘﻗو
رد
ﺮﻬﺷ
ﻩار
ﯽﻣ
ﺪﻧور
ﺖﺸﮕﻧا
یﺎﻤﻧ
مدﺮﻣ
ﺮﻬﺷ
ﺪﻨﺘﺴه
٠
ﻼﻣ
ﻊﻳﺮﺳ
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
،ﺖﻓر
ﻞﺟ
و
سﻼﭘ
شﺮﺧ
ار
ﺮﺑ
ﺖﺷاد
و
نﺁ
ار
ﯽﺑﺎﺴﺣ
ﮓﻨﺸﻗ
دﺮﮐ
و
ﻪﺑ
نﺁ
ﻪﻟﻮﮕﻨﻣ
و
ﻪﻟﻮﮕﻧز
ناﺰﻳوﺁ
دﺮﮐ
٠
شدﻮﺧ
ﻢه
ﻪﻧوراو
یور
نﺁ
راﻮﺳ
ﺪﺷ
و
ﻪﺑ
ﺮﻬﺷ
ﺖﻓر
٠
مدﺮﻣ
وا
ار
ﺎﺑ
ﻩﺪﻨﺧ
نﺎﺸﻧ
ﻢه
ﯽﻣ
ﺪﻧداد
٠
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﻪﺑﺪﺑد
و
ﻪﺒﮑﺒﮐ
ﻪﺑ
مﺎﻤﺣ
ﮏﻳدﺰﻧ
ﺪﺷ
و
یﻮﻠﺟ
رد
مﺎﻤﺣ
دﺎﺘﺴﻳا
و
ﻪﺑ
ﯽﻣﺎﻤﺣ
ﺖﻘﮔ
׃
یﺎهﺁ
ﯽﻣﺎﻤﺣ
وﺮﺑ
رﺎﻨﮐ
ﻪﮐ
ﻦﻳﺮﺘﮔرﺰﺑ
ﮕﻧا
ﺖﺸ
یﺎﻤﻧ
ﺮﻬﺷ
دراد
ﻪﺑ
مﺎﻤﺣ
ﯽﻣ
ﺪﻳﺁ
!!
Angoštnamā-ye šahr
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
164
(Привлекающий к себе всеобщее внимание города/имеющий дурную славу в
городе, посмешище: «пальцем показываемый»)
Ruz-i Mollā Nasreddin āmāde šod ke be hammām beravad (однажды Мулла
Насреддин приготовился/собрался, в баню пойти; āmāde — готовый).
Vaqt-i be hammām resid, hammāmi be u goft (когда он подошел к бане, банщик
ему сказал): “Āhāy Mollā emruz hammām dar qoroq-e bozorgān-e šahr ast (эй
Мулла! сегодня баня арендована “большими людьми” города; qoroq — наем
или сдача в аренду).”
Mollā goft: “Bozorgān-e šahr če kasān-i hastand (Мулла сказал: “большие люди
города” — что за люди такие)?”
Hammāmi goft: “Bozorgān-e šahr kasān-i hastand, ke vaqt-i dar šahr rāh miravand,
angoštnamā-ye mardom-e šahr hastand (банщик сказал: “большие люди города”
такими людьми являются, что когда /они/ по городу идут, все на них пальцем
показывают/привлекают к себе всеобщее внимание).”
Mollā sari’ be xāne raft, jol-o palās-e xar-aš rā bardāšt (Мулла быстро домой
пошел, тряпки осла своего взял; jol — попона; palās — дерюга,ветошь; jol-o
palās — тряпье), va ān rā hesābi qašang kard (и их основательно/тщательно
украсил: «красивыми сделал»), va be ān mangule va zangule āvizān kard (и на них
бахрому и бубенчики повесил).
Xod-aš ham vārune ru-ye ān savār šod va be šahr raft (сам же задом наперед на
него /осла/ верхом сел и в город поехал; vārune — опрокинутый, перевернутый
на другую сторону).
Mardom u rā bā xande nеšān ham midādand (и люди на него со смехом
показывали; nešān — метка, знак).
Mollā bā dabdabe va kabkabe be hammām nazdik šod (Мулла с треском/грохотом
и помпезностью к бане приблизился) va jelo-ye dar-e hammām istād va be
hammāmi goft (и перед дверью бани остановился и банщику сказал): “Āhāy
hammāmi borou kenār (эй, банщик! посторонись: «уйди в сторону»), ke
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
165
bozorgtarin angoštnamā-ye šahr dārad be hammām miāyad (когда “самый
большой/великий привлекающий к себе внимание города” в баню идет)!!”
118
ﻞﻴﻠﺤﺗ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
یزور
ﻪﺳ
ﺎﺗ
ﻖﻤﺣا
ﮏﻳ
ﻪﭽﺑ
ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ
اﺪﻴﭘ
ﺪﻧدﺮﮐ
ﺎﻣا
ﯽﻤﻧ
ﻨﺘﺴﻧاد
ﺪ
ﻪﮐ
ﺖﺴﻴﭼ
٠
ﯽﻟوا
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮑﻓ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﻪﮐ
ﯽﮑﺸﺠﻨﮔ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
یﻮﺗ
بﺁ
ﻩدﺎﺘﻓا
و
ﻦﻳا
ﯽﻠﮑﺷ
ﻩﺪﺷ
٠
ﯽﻣود
ﺖﻔﮔ
׃
فﺮﺧﺰﻣ
ﻮﮕﻧ
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﻴﺑ
ﻪﮐ
یﻮﺗ
بﺁ
دﻮﺑ
٠
ﻦﻳا
ﻪﭽﻳ
ﯽهﺎﻣ
ﺖﺳا
٠
ﯽﻣﻮﺳ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮه
ود
یﺎﺗ
ﺎﻤﺷ
ﻖﻤﺣا
ﺪﻴﺘﺴه
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻴﻨﻴﺑ
ﻪﮐ
رﻮﻄﭼ
اﺪﺹ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
ﻦﻳا
ﮏﻳ
ﻪﻐﺠﻐﺟ
ﺖﺳا
٠
ﻪﺹﻼﺧ
ﻪﺑ
ﭻﻴه
ﻪﺠﻴﺘﻧ
یا
ﺪﻴﺳﺮﻧ
،ﺪﻧ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
ﺮﺘﻬﺑ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﻢﻳوﺮﺑ
ﺗ
ﺎ
وا
ﻪﺑ
ﺎﻣ
ﺪﻳﻮﮕﺑ
ﻪﮐ
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﯽﻧاﻮﻴﺣ
ﺖﺳا
٠
ﺮه
ﻪﭼ
ﺪﺷﺎﺑ
وا
زا
ﺎﻣ
ﺮﺗﺎﻧاد
ﺖﺳا
٠
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ
ار
ﺪﻳد
ﯽﺘﺳد
ﻪﺑ
ﺶﻳر
ﺶﻳﺎه
ﺪﻴﺸﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
ﺮﻈﻧ
ﻦﻣ
ﻦﻳا
ﮏﻳ
یرﺎﻨﻗ
ﺖﺳا
٠
ﺮه
ﻪﺳ
ندﻮﮐ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺎﻣا
ﻪﮑﻨﻳا
ﺮﭘ
دراﺪﻧ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
رد
یرﺎﻨﻗ
ﻮﺑ
ﺶﻧد
ﻪﮐ
ﭻﻴه
یﺎﺟ
ﯽﮑﺷ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
ﺎﻣا
ﺎﻳ
ﻪﭽﺑ
ﺖﺳا
و
زﻮﻨه
ﺮﭘ
ﻩدروﺎﻴﻧرد
و
ﺎﻳ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺮﻴﭘ
ﻩﺪﺷ
و
مﺎﻤﺗ
ﺶﻳﺎهﺮﭘ
ﻪﺘﺨﻳر
ﺖﺳا
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
166
Tahlil-e Mollā Nasreddin
(Анализирование Муллы Насреддина)
Ruz-i se tā ahmaq yek bače-ye qurbāğe peydā kardand ammā nemidānestand ke čist
(однажды три дурака одного лягушонка: «ребенка лягушки» нашли, но не
знали, что это).
Avvali goft: “Fekr mikonam ke gonješk-i ast ke tu-ye āb oftāde va in šekl-i šode
(первый сказал: думаю, что это воробей, который в воду упал и эту форму
принял: «этой формы стал»; fekr — мысль).”
Dovvomi goft: “Mozaxraf nagu (второй сказал: ерунду не говори), magar
nemibini ke tu-ye āb bud (разве не видишь, что оно в воде было). In bače-ye māhi
ast (это — рыбка: «ребенок рыбы»).”
Sevvomi goft: “Har do tā-ye šomā ahmaq hastid, magar nemibinid ke četour sedā
mikonad. In yek jeğjeğe ast (третий сказал: вы оба — дураки, разве не видите,
как оно звучит: «какой звук делает». это — погремушка).”
Xolāse, be hič natije-i narasidand, goftand (короче, ни к какому результату не
пришли, сказали): “Behtar ast ke piš-e Mollā beravim, tā u be mā beguyad ke in če
heyvān-i ast (лучше к Мулле пойдем, чтобы он нам сказал, что это за зверь).
Har če bāšad, u az mā dānātar ast (как никак/все же, он по сравнению с нами
более знающим является).”
Vaqt-i Mollā qurbāğe rā did, dast-i be rišhā-aš kešid va goft (когда Мулла лягушку
увидел, рукой бороду свою огладил: «руку к бороде протянул» и сказал): “Be
nazar-e man in yek qanāri ast (по мнению моему — это канарейка).”
Har se koudan goftand: “Ammā in ke par nadārad (все три дурака сказали: но оно
же перьев не имеет).”
Mollā Nasreddin goft: “Dar qanāri budan-aš hič jā-ye šak-i nist (Мулла Насреддин
сказал: в том, что она — канарейка никаких сомнений нет: «в канарейкой
бытии ее никакого места /для/ сомнения нет»).
Ammā yā bače ast va hanuz par darnayāvorde (однако или детенышем является,
еще не оперившимся: « еще перья не вынула»), va yā in ke pir šode, va tamām-e
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
167
parhā-yaš rixte ast (или же — уже постарела, и все перья ее выпали:
«осыпались»).”
119
ﺖﺿﺎﻳر
نﺪﻴﺸﮐ
ﺮﺧ
ﻣ
ﻼ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺑ
ﺮﻃﺎﺧ
ﻪﻓﺮﺹ
ﯽﻳﻮﺟ
ﻩﺮﻴﺟ
ﻩﺎﮐ
و
ﻮﺟ
شﺮﺧ
ار
ﻢﮐ
دﺮﮐ
٠
ﺮﺧ
ﻼﻣ
زور
ﻪﺑ
زور
ﺮﺗﺮﻏﻻ
و
ﻒﻴﺤﻧ
ﺮﺗ
ﯽﻣ
ﺪﺷ
ﺎﺗ
ﻪﮑﻨﻳا
دﺮﻣ
٠
ﻼﻣ
ﺶﻴﭘ
شدﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻩزﺎﺗ
نﺎﻣﺮﺧ
ﺖﺷاد
ﻪﺑ
ﺖﺿﺎﻳر
نﺪﻴﺸﮐ
تدﺎﻋ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﯽﻟو
ﻞﺟا
ﺶﺘﻠﻬﻣ
داﺪﻧ
٠
Riyāzat kešidan-e xar-e Mollā
(Аскетический образ жизни/самоотверженный труд осла Муллы; riyāzat —
аскетизм/подвижничество)
Ruz-i Mollā Nasreddin be xāter-e sarfejui jire-ye kāh-o jov-e xar-aš rā kam kard
(однажды Мулла Насреддин из: «ради» экономии паек, /состоящий из/ соломы
и овса осла своего уменьшил: «маленьким сделал»).
Har-e Mollā ruz be ruz lāğartar va nahiftar mišod, tā in ke mord (осел Муллы день
ото дня худее и слабее становился, пока /не/ умер).
Mollā piš-e xod-aš goft: “Tāze xar-emān dāšt be riyāzat kešidan ādat mikard
(Мулла сам себе сказал: только: «недавно» осел наш начал к аскетическому
образу жизни привыкать; ādat — привычка, навык), vali ajal mohlat-aš nadād (но
судьба его не пощадила/шанса ему не дала: «рок отсрочки ему не дал»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
168
120
ﺮﺧ
ﯽﺿﺎﻗ
ﮏﻳ
زور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
شﺮﺧ
ار
ﻢﮔ
دﺮﮐ
٠
ﻘﻴﻓر
ﯽ
ﻪﺑ
وا
ﺪﻴﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
لﺎﺒﻧد
ﻪﭼ
ﯽﺴﮐ
ﯽﻣ
؟یدﺮﮔ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﷲاو
مﺮﺧ
ﻢﮔ
ﻩﺪﺷ
و
مراد
ﯽﭘ
وا
ﯽﻣ
مدﺮﮔ
٠
دﺮﻣ
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﯽﻤﮐ
ﺮﺳ
ﻪﺑ
ﺮﺳ
ﻼﻣ
دراﺬﮕﺑ
ﻪﺑ
ﯽﺧﻮﺷ
ﺖﻔﮔ
׃
تﺮﺧ
ار
رد
ﯽﻳﺎﺟ
مﺪﻳد
ﻪﮐ
ﯽﺿﺎﻗ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﺳار
ﯽﻣ
ﯽﻳﻮﮔ
ﻦﻣ
ﻢﺘﻔﮔ
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
ﻦﻳا
ﺮﺧ
ﻦﻣ
یاﺮﺑ
شدﻮﺧ
ﯽﺴﮐ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
نﻮﭼ
ﺮه
رﺎﺑ
ﻪﮐ
ﻦﻣ
سرد
ﯽﻣ
مداد
وا
شﺮﺳ
ار
ﻪﺑ
فﺮﻃ
ﺎﻣ
ﯽﻣ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺎﺑ
ﺖﻗد
ﻪﺑ
یﺎﻬﻓﺮﺣ
ﻦﻣ
شﻮﮔ
ﯽﻣ
داد
٠
ﻼﻣ
یادﺮﻓ
نﺁ
زور
رﺎﺴﻓا
ﺮﺧ
و
ﯽﻤﮐ
ﻮﺟ
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﻪﺑ
نﺎﻤه
ﻞﺤﻣ
ﺖﻓر
٠
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
ﯽﺿﺎﻗ
ﺖﻓر
و
ﻮﺟ
ار
نﺎﺸﻧ
وا
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺧ
مﺰﻳﺰﻋ
ﺎﻴﺑ
ﺖﻳاﺬﻏ
ار
رﻮﺨﺑ
٠
ﺪﻌﺑ
ﮏﻳدﺰﻧ
ﺮﺗ
ﺖﻓر
و
رﺎﺴﻓا
ار
ﻪﺑ
ندﺮﮔ
ﯽﺿﺎﻗ
ﺖﺧاﺪﻧا
و
وا
ار
ﺪﻴﺸﮐ
٠
مدﺮﻣ
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﻦﻳا
ﺎهرﺎﮐ
زا
ﻮﺗ
ﺪﻴﻌﺑ
ﺖﺳا
ﻦﻳا
ﻪﭼ
یرﺎﮐ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﻴﺼﻘﺗ
ﻦﻳا
ﺮﻬﺷ
ﯽﺑ
نﻮﻧﺎﻗ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﺮﺧ
اﺮﻣ
ﻪﺑ
روز
ﯽﺿﺎﻗ
ﻩدﺮﮐ
ﺪﻧا
٠
Xar-e qāzi
(Осел-судья)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
169
Yek ruz Mollā Nasreddin xar-aš rā gom kard (однажды Мулла Насреддин осла
своего потерял).
Rafiq-i be u resid va goft: “Mollā, dombāl-e če kas-i migardi (приятель к нему
подошел и сказал: Мулла, ты кого ищешь: «вслед за кем ходишь»)?”
Mollā goft: “Vallā xar-am gom šode va dāram pey-ye u migardam (Мулла сказал:
о, Господи! осел мой потерялся и вот, его ищу: «за ним брожу»).”
Mard barāye ān ke kami sar be sar-e Mollā begozārad, be šuxi goft (человек для
того, чтобы немного над Муллой посмеяться/обмануть, в шутку сказал): “Har-
at rā dar jā-i didam ke qāzi šode bud (/я/ осла твоего в одном месте видел, он в
судью превратился: «судьей стал»).”
Mollā Nasreddin goft: “Rāst migui (Мулла Насреддин сказал: правду говоришь).
Man goftam belaxare in xar-e man barā-ye xod-aš kasi mišavad (я говорил, /что/ в
конце концов этот осел мой в кого-нибудь превратится: «для себя самого кем-
нибудь станет»), čun har bār ke man dars midādam (потому что каждый раз, как
я /кого-то/ учил: «урок давал»), u sar-aš rā be taraf-e mā migereft va bā deqqat be
harfhā-ye man guš midād (он голову свою в сторону нашу поворачивал: «брал»
и внимательно: «со вниманием» слова мои слушал: «словам моим уши
давал»).”
Mollā fardā-ye ān ruz afsār-e xar va kam-i jou bardāšt va be hamān mahal raft
(Мулла на следующий день: «завтра того дня» уздечку и немного овса взял и к
тому самому месту пошел).
Be samt-e qāzi raft, va jou rā nešān-e u dād va goft (приблизился к судье: «в
сторону судьи пошел», и овес ему показал и сказал): “Xar-e aziz-am, biyā, ğazā-
yat rā bexor (осел любимый мой, иди, еды своей поешь).”
Ba’ad nazdiktar raft, va afsār rā be gardan-e qāzi andāxt, va u rā kešid (затем ближе
подошел, и уздечку на шею судьи набросил, и его /судью/ потянул).
Mardom be samt-e Mollā āmadand va goftand: “Mollā in kārhā az to baid ast, in če
kār-i ast ke mikoni (люди к Мулле подошли и сказали: Мулла! мы от тебя
такого не ожидали что это ты делаешь; baid — маловероятный,
неправдоподобный)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
170
Mollā goft: “Taqsir-e in šahr-e biqānun ast ke xar-e ma rā be zur qāzi karde-and
(Мулла сказал: виновен этот город беззаконный в том: «виной этого города
беззаконного является то», что осла моего заставили судьей стать/в судью
превратили: «насильно судьей сделали»; ; qānun — закон; zur — сила).”
121
نﻻﺎﭘ
ﺮﺧ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
رد
رﺎﻨﮐ
یﺮﻬﻧ
دﺎﺘﺴﻳا
٠
ﺶﺷﻮﭘﻻﺎﺑ
ار
دروﺁرد
و
یور
شﺮﺧ
ﺖﺷاﺬﮔ
و
شدﻮﺧ
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
بﺁ
ﺖﻓر
ﺎﺗ
ﺶﺗرﻮﺹ
ار
ﮏﻨﺧ
ﺪﻨﮐ
٠
رد
ﻦﻴﻤه
ﺎﻨﺛا
یدزد
ﺪﻣﺁ
و
شﻮﭘﻻﺎﺑ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻳدزد
٠
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
ﺮﺧ
ﺪﻣﺁ
و
ﺶﺷﻮﭘﻻﺎﺑ
ار
ﺪﻳﺪﻧ
نﻻﺎﭘ
ﺮﺧ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﺪﻴﺷﻮﭘ
و
ﺪﻌﺑ
ﺎﺑ
ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮه
ﺖﻗو
ﻮﺗ
سﺎﺒﻟ
اﺮﻣ
یداد
ﻦﻣ
ﻢه
نﻻﺎﭘ
ﻮﺗ
ار
ﯽﻣﺮﺑ
ﻢﻧادﺮﮔ
Dostları ilə paylaş: |