Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə55/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 ﻧ

ﯽﻤ

 



ﺪﻴﻧاد

 

فﺮﺣ



 

دﺮﻣ


 

ﯽﮑﻳ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﺎﻤﺷ



 

ﺮﮔا


 

ﺖﺴﻴﺑ


 

لﺎﺳ


 

ﺮﮕﻳد


 

ﻢه

 



زا

 

ﻦﻣ



 

ﺪﻴﺳﺮﭙﺑ


 

زﺎﺑ


 

ﻦﻴﻤه


 

باﻮﺟ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﻢهد



٠

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

462


Harf-e mard 

(Слово мужчины) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čand sāl dāri (у Муллы Насреддина спросили: 



сколько тебе лет)?” 

Mollā javāb dād: “Čehel sāl (Мулла ответил: сорок лет).” 

Dah sāl ba’ad dobāre hamin so’āl rā az Mollā kardand va bāz Mollā javāb dād: 

“Čehel sāl (десять лет спустя опять этот же вопрос Мулле задали, и опять 

Мулла ответил: сорок лет).” 

Goftand: “Dah sāl piš ham hamin harf rā zadi (сказали: /ты же/ десять лет назад те 

же слова говорил)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Magar nemidānid, harf-e mard yeki ast (Мулла Насреддин 

сказал: разве вы не знаете, /что/ слово мужчины — закон: «слово мужчины — 

/всегда/ одинаково»). 

Šomā agar bist sāl-e digar ham az man beporsid, bāz hamin javāb rā mideham (Вы, 

если и двадцать лет спустя меня спросите, опять этот же ответ дам).” 

 

 

 



365 

 

یﻼﻣ



 

ﺶﮐﻮﻗﺎﭼ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﺘﻗو


 



 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

زا

 



یور

 

ﻪﭽﻗﺎﺗ



 

یﺰﻴﭼ


 

درادﺮﺑ


،

 

ﯽﻟﺎﺑﺮﻏ



 

ﻪﮐ

 



ﺮﭘ

 

زا



 

زﺎﻴﭘ


 

دﻮﺑ


 

یور


 

شﺮﺳ


 

دﺎﺘﻓا


 

و

 



شﺮﺳ

 

درد



 

ﺖﻓﺮﮔ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ

 

لﺎﺑﺮﻏ



 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﻢﮑﺤﻣ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻴﻣز

 

دز



٠

 

لﺎﺑﺮﻏ



 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﺪﺷ

 



و

 

درﻮﺧ



 

ﻪﺑ

 



ﯽﻧﺎﺸﻴﭘ

 

ﻼﻣ



 

و

 



نﻮﺧ

 

ﺪﻣﺁ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

463


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻓر



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧﺰﭙﺷﺁ

 

و



 

یﻮﻗﺎﭼ


 

ﯽﮔرﺰﺑ


 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



ﻪﺑ

 

قﺎﺗا



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻻﺎﺣ



 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

لﺎﺑﺮﻏ



 

ﺖﺳا


 

ﺪﻳﺎﻴﺑ


 

ﻮﻠﺟ


 

ﺎﺗ

 



ﺶﻤﮑﺷ

 

ار



 

ﻩﺮﻔﺳ


 

ﻢﻨﮐ


 

و

 



ﺶﻘﺣ

 

ار



 

ﻒﮐ

 



ﺶﺘﺳد

 

مراﺬﮕﺑ



٠

 

 



Mollā-ye čāqukeš 

(Мулла-головорез) 

(букв. «нож тянущий») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin vaqt-i mixāst az ru-ye tāqče čiz-i bardārad (однажды Мулла 



Насреддин, когда хотел с полки что-то взять), ğarbāl-i ke por az piyāz bud, ru-ye 

sar-aš oftād, va sar-aš dard gereft (решето, которое полным лука было, на голову 

его упало, и голова его заболела). 

Mollā bā asabāniyāt ğarbāl rā bardāšt va mohkam be zamin zad (Мулла с 

раздражением решето взял и сильно о землю ударил). 

Ğarbāl boland šod va xord be pišāni-ye Mollā, va xun āmad (решето подскочило и 

попало в лоб Мулле, и кровь пошла). 

Mollā Nasreddin raft be āšpazxāne, va čāqu-ye bozorg-i bardāšt, va be otāq āmad, va 

goft (Мулла Насреддин пошел на кухню, и нож большой взял, и в комнату 

пришел, и сказал): “Hālā har če ğarbāl ast, biyāyad jelou, tā šekam-aš rā sofre 

konam va haqq-aš rā kaf-e dast-aš begozāram (теперь любое, что решетом 

является, /пусть/ выходит вперед, чтобы я брюхо ему вспорол: «брюхо его 

скатертью сделал» и показал ему, где раки зимуют: «права его на ладонь ему 

выложил»).” 

 

 

 



366 

 

ﻖﻤﺣا



 ﺗ

 



زا

 

ﻼﻣ



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

464


 

زا

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

رد

 



ﺎﻴﻧد

 

ﻖﻤﺣا



 

ﺮﺗ

 



زا

 

تدﻮﺧ



 

ﻩﺪﻳد


 

؟یا


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،یرﺁ


 

یزور


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺘﺳاﻮﺧ

 

یاﺮﺑ



 

قﺎﺗا


 

مدﻮﺧ


 

رد

 



مزﺎﺴﺑ

٠

 



دﺎﺘﺳا

 

یرﺎﺠﻧ



 

مدروﺁ


 

و

 



زا

 

وا



 

ﻢﺘﺳاﻮﺧ


 

رد

 



ار

 

ﻢﻳاﺮﺑ



 

دزﺎﺴﺑ


 

ﺎﻣا


 

رﺎﺠﻧ


 

ﭻﻴه


 

ﻪﻠﻴﺳو


 

یا

 



یاﺮﺑ

 

ﻩزاﺪﻧا



 

ﻦﺘﻓﺮﮔ


 

،ﺖﺷاﺪﻧ


 

ﻦﻳاﺮﺑﺎﻨﺑ


 

ﺶﻳﺎﻬﺘﺳد


 

ار

 



زﺎﺑ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﻩزاﺪﻧا

 

رد



 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

نﺎﻤه


 

رﻮﻃ


 

ﺎﺑ

 



یﺎﻬﺘﺳد

 

زﺎﺑ



 

ﻪﺑ

 



ﺖﻤﺳ

 

ﻩزﺎﻐﻣ



 

ﺖﻓر


٠

 

رد



 

ﻩار


 

شﺮﺳ


 

ار

 



ﻻﺎﺑ

 

ﻪﺘﻓﺮﮔ



 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﺴﮐ

 

ﻪﺑ



 

وا

 



درﻮﺨﻧ

 

ﺎﺗ



 

ادﺎﺒﻣ


 

ﻩزاﺪﻧا


 

وا

 



ﻢﻬﺑ

 

درﻮﺨﺑ



٠

 

رﻮﻄﻧﺎﻤه



 

ﻪﮐ

 



شﺮﺳ

 

ﻻﺎﺑ



 

دﻮﺑ


 

نورد


 

ﺎﭼ

ﯽه



 

دﺎﺘﻓا


٠

 

مدﺮﻣ



 

یﻻﺎﺑ


 

ﺮﺳ

 



وا

 

ﺪﻧﺪﻣﺁ



 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

 

ﺖﺘﺳد



 

ار

 



ﻩﺪﺑ

 

ﺎﺗ



 

ﺖﮑﻤﮐ


 

ﻢﻴﻨﮐ


 

و

 



ﻮﺗ

 

ار



 

زا

 



ﻩﺎﭼ

 

ﻴﺑ



نوﺮ

 

ﻢﻳروﺎﻴﺑ



٠

 

رﺎﺠﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﺘﺳد


 

ار

 



ﺪﻳﺮﻴﮕﻧ

 

ﻪﮐ



 

ﻩزاﺪﻧا


 

باﺮﺧ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

٠

 



ﻢﺸﻳر

 

ار



 

ﺪﻳﺮﻴﮕﺑ


 

و

 



اﺮﻣ

 

نوﺮﻴﺑ



 

ﺪﻳروﺎﻴﺑ


٠

 

ﻦﻣ



 نﺁ 

رﺎﺠﻧ


 

ار

 



ﻖﻤﺣا

 

ﺮﺗ



 

زا

 



مدﻮﺧ

 

مﺪﻳد



٠

 

 



Ahmaqtar az Mollā 

(Глупее Муллы) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Dar donyā ahmaqtar az xod-at dide-i (у Муллы 



Насреддина спросили: /ты/ в мире/на свете глупее самого себя видел)?» 

Mollā Nasreddin goft: “Āre, ruz-i mixāstam barāye otāq-e xod-am dar besāzam 

(Мулла Насреддин сказал: да, однажды /я/ хотел для комнаты моей дверь 

сделать: «построить»). 

Ostād-e najjāri āvardam va az u xāstam dar rā barā-yam besāzad (мастера 

плотницкого дела привел и его попросил дверь мне сделать), ammā najjār hič 

vasile-i barāye andāze gereftan nadāšt (однако плотник никакого 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

465


приспособления/средства для измерения не имел), banā bar in dasthā-yaš rā bāz 

kard va andāze-ye dar rā gereft (поэтому он руки свои развел: «раскрытыми 

сделал» и размер двери снял) va hamān tour bā dasthā-ye bāz, be samt-e mağāze 

raft (и так, с руками разведенными, к магазину: «в сторону магазина» пошел). 

Dar rāh sar-aš rā bālā gerefte bud, ke kas-i be u naxorad (по дороге он голову свою 

поднятой держал, чтобы на кого-нибудь не наткнуться), tā, mabādā, andāze-ye u 

be ham naxorad (чтобы, не дай Бог, размер, /снятый/ им не нарушился). 

Hamān tour ke sar-aš bālā bud, darun-e čāh-i oftād (поскольку голова его 

поднятой была, /он/ в колодец упал). 

Mardom bālā-ye sar-e u āmadand va goftand (люди над колодцем: «над головой 

его» встали и сказали): “Dast-at rā bedeh, tā komak-at konim va to rā az čāh birun 

biyāvarim (руку свою дай, чтобы /мы/ тебе помогли и тебя из колодца 

вытащили; birun — наружу).” 

Najjār goft: “Dast-am rā nagirid, ke andāze xarāb mišavad (плотник сказал: /за/ 

руку меня не берите, так как размер нарушится; xarāb — разрушенный, 

испорченный). 

Riš-am rā begirid va ma rā birun biyāvarid (/за/ бороду меня берите и меня 

наружу вытаскивайте).” 

Man ān najjār rā ahmaqtar az xod-am didam (я того плотника глупее, чем сам я, 

считаю).” 

 

 



 

367 


 

ﻞﺒﻠﺑ


 

شﻮﺧ


 

زاوﺁ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

زا

 



ﯽﻏﺎﺑ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


 

ﻪﮐ

 



ﺶﻤﺸﭼ

 

ﻪﺑ



 

ﺖﺧرد


 

ﯽﻳﻮﻟﺁ


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﺶﻧﺎهد



 

بﺁ

 



دﺎﺘﻓا

 

و



 

لﺮﺘﻨﮐ


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



زا

 

ﺖﺳد



 

داد


 

و

 



زا

 

ﺖﺧرد



 

ﻻﺎﺑ


 

ﺖﻓر


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

466


نﺎﺒﻏﺎﺑ

 

زا



 

ﻩار


 

ﺪﻴﺳر


 

و

 



ﻼﻣ

 

ار



 

یﻻﺎﺑ


 

ﺖﺧرد


 

ﺪﻳد


٠

 

دﺎﻳﺮﻓ



 

دز

׃ 



یﺎهﺁ

 

یﻻﺎﺑ



 

ﺖﺧرد


 

رﺎﮑﭼ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﻞﺒﻠﺑ

 

ﻢﺘﺴه



 

و

 



ﻞﺒﻠﺑ

 

ﻢه



 

ﺶﻳﺎﺟ


 

یﻻﺎﺑ


 

ﺖﺧرد


 

ﺖﺳا


٠

 

نﺎﺒﻏﺎﺑ



 

زا

 



باﻮﺟ

 

ﻼﻣ



 

ﻩﺪﻨﺧ


 

شا

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻻﺎﺣ


 

ﻪﮐ

 



ﻮﺗ

 

ﻞﺒﻠﺑ



 

ﯽﺘﺴه


 

ﺪﻳﺎﺑ


 ﺑ

ﻢﻳاﺮ


 

ﯽﻤﮐ


 

زاوﺁ


 

ﯽﻧاﻮﺨﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻢه

 



زا

 

اﺪﺧ



 

ﻪﺘﺳاﻮﺧ


 

ﺎﺑ

 



یاﺪﺹ

 

ﻩﺮﮑﻧ



 

یا

 



عوﺮﺳ

 

ﻪﺑ



 

نﺪﻧاﻮﺧ


 

دﺮﮐ


٠

 

نﺎﺒﻏﺎﺑ



 

ﺶﻳﺎﻬﺷﻮﮔ


 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻮﺗ

 



رﻮﻄﭼ

 

ﻞﺒﻠﺑ



 

ﯽﺘﺴه


 

ﻪﮐ

 



ﺖﻳاﺪﺹ

 

زا



 

غﻼﮐ


 

ﻢه

 



ﺮﺗﺪﺑ

 

؟ﺖﺳا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﯽﻠﺒﻠﺑ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

یﺎهﻮﻟﺁ



 

سرﺎﻧ


 

و

 



ﻩﺰﻣﺪﺑ

 

ﺖﺧرد



 

ﻮﺗ

 



درﻮﺨﺑ

 

ﺮﮑﻓ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻨﮐ


 

ﺶﻳاﺪﺹ


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

زا

 



ﻦﻣ

 ﺑ

دﻮﺸ



٠

 

 



Bolbol-e xošāvāz 

(Соловей сладкоголосый: «хорошо поющий/ /с/ хорошим голосом») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az bāğ-i migozašt, ke češm-aš be deraxt-e ālu-i oftād 



(однажды Мулла Насреддин по одному саду проходил, когда взгляд его на 

дерево сливы упал). 

Dahān-aš āb oftād va kontrol-e xod-aš rā az dast dād va az deraxt bālā raft (рот его 

слюной наполнился: «/в/ рот вода упала», и он контроль /над/ собой потерял и 

на дерево полез: «по дереву вверх полез»). 

Bāğbān az rāh resid va Mollā rā bālā-ye deraxt did (садовник мимо проходил и 

Муллу на вершине дерева увидел). 

Faryād zad: “Āhāy, bālā-ye deraxt če kār mikoni (он закричал: эй, на вершине 

дерева что делаешь)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Man bolbol hastam va bolbol ham jā-yaš bālā-ye deraxt ast 

(Мулла Насреддин сказал: я — соловей, а место соловья на дереве: «соловей 

ведь, место его — вершина дерева»).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

467


Bāğbān az javāb-e Mollā xande-yaš gereft va goft: “Hālā ke to bolbol hasti, bāyad 

barā-yam kam-i āvāz bexāni (садовник, /услышав/ ответ Муллы, рассмеялся и 

сказал: ну, раз уж ты соловей, ты должен для меня что-нибудь: «немного» 

спеть»).” 

Mollā ham az xodā xāste bā sadā-ye nakare-i šoru’ be xāndan kard (и Мулла, у Бога 

попросив /помощи/, голосом неприятным начал петь). 

Bāğbān gušhā-yaš rā gereft va goft: “To četour bolbol hasti ke sadā-yat az kalāğ ham 

badtar ast (садовник за уши схватился: «уши свои схватил» и сказал: ты что за 

соловей, если голос твой хуже вороньего: «по сравнению с вороной даже 

хуже»)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Bolbol-i ke az āluhā-ye nāras va badmaze-ye deraxt-e 

to bexorad, fekr nemikonam sadā-yaš behtar az in bešavad (Мулла Насреддин 

ответил: если соловей сливы неспелые и невкусные /с/ дерева твоего поест, не 

думаю, /что/ голос его лучше, чем этот, станет).” 

 

 

 



368 

 

ﻢﻐﻠﺷ



 

ﻪﺑ

 



یﺎﺟ

 

نﺎﺑدﺮﻧ



 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

 ﻼﻣ


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﯽﻧﺎﺑدﺮﻧ



 

ﺮﺑ

 



شود

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 



ﻪﺑ

 

راﻮﻳد



 

ﯽﻏﺎﺑ


 

ﻪﻴﮑﺗ


 

داد


 

و

 



یﻮﺗ

 

غﺎﺑ



 

ﺖﻓر


 

و

 



لﻮﻐﺸﻣ

 

ﻩﻮﻴﻣ



 

نﺪﻴﭼ


 

ﺪﺷ

٠



 

نﺎﺒﻏﺎﺑ


 

ﺮﺳ

 



ﺪﻴﺳر

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یﺎهﺁ


 

کدﺮﻣ


 

ﺎﺠﻨﻳا


 

رﺎﮑﭼ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

کدﺮﻣ


 

،ﯽﺗدﻮﺧ


 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻨﻴﺑ


 

مراد


 

نﺎﺑدﺮﻧ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺷوﺮﻓ

٠

 



نﺎﺒﻏﺎﺑ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یا

 



ﻖﻤﺣا

 !

ﺮﮕﻣ



 

ﺎﺠﻨﻳا


 

ﻢه

 



ﯽﺴﮐ

 

نﺎﺑدﺮﻧ



 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﺷوﺮﻓ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻣ

 



ﻢهاﻮﺧ

 

ﻢﻐﻠﺷ



 

ﻢﺷوﺮﻔﺑ


 

ﻪﮐ

 



،ﯽﺘﺣارﺎﻧ

 

نﺎﺑدﺮﻧ



 

ﺖﺳا


 

و

 



 نﺁ

ار

 



ﻪﻤه

 

ﺎﺟ



 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 

ﺖﺧوﺮﻓ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

468


 

Šalğam be jā-ye nardebān 

(Репа вместо лестницы) 

 

Yek ruz Mollā Nasreddin nardebān-i bar duš gereft va be divār-e bāğ-i tekiye dād 



(однажды Мулла Насреддин лестницу на плечи взвалил и к стене сада 

прислонил), va tu-ye bāğ raft, va mašğul-e mive čidan šod (и в сад залез, и стал 

собирать фрукты: «занятым фруктов собиранием стал»). 

Bāğbān sar resid va goft: “Āhāy mardak, injā če kār mikoni (садовник появился и 

сказал: эй, дурак! здесь /ты/ что делаешь)?” 

Mollā bā asabāniyat goft: “Mardak xod-at-i, magar nemibini: dāram nardebān 

miforušam (Мулла с раздражением сказал: дурак — ты сам, разве не видишь: 

лестницу продаю).” 

Bāğbān goft: “Ey ahmaq! Magar injā ham kas-i nardebān miforušad (садовник 

сказал: эй, тупица! разве же здесь кто-нибудь лестницы продает)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Magar mixāham šalğam beforušam, ke nārāhat-i (Мулла 

Насреддин сказал: разве я хочу репу продать, что /ты так/ волнуешься), 

nardebān ast, va ān rā hame jā mišavad foruxt (это /же/ лестница, а их везде можно 

продавать).” 

 

 

 



369 

 

بﺎﻨﻃ



 

ﭻﻴﭘ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺮﺑ

 



ﺮﺳ

 

ﯽهﺎﭼ



 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

بﺁ



 

ﺪﺸﮑﺑ


 

ﻪﮐ

 



نﺎﻬﮔﺎﻧ

 

بﺎﻨﻃ



 

ﻩرﺎﭘ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻞﻄﺳ



 

بﺁ

 



ﯽﺸﮐ

 

نورد



 

ﻩﺎﭼ


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽﺗﺪﻣ


 

ﺮﺑ

 



ﺮﺳ

 

ﻩﺎﭼ



 

ﺖﺴﺸﻧ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

469


یدﺮﻣ

 

زا



 

ﺎﺠﻧﺁ


 

در

 



ﺪﺷ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﺘﻨﻣ

ﺮﻈ

 



ﯽﭼ

 

؟ﯽﺘﺴه



 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﻢﻠﻄﺳ


 

ﻪﺗ

 



ﻩﺎﭼ

 

ﻩدﺎﺘﻓا



 

مﺮﻈﺘﻨﻣ


 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺪﻳﺎﻴﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﻘﻳ

 

شا



 

ار

 



مﺮﻴﮕﺑ

 

و



 

بﺎﻨﻃ


 

ﺶﭽﻴﭘ


 

ﻢﻨﮐ


٠

 

 



Tanābpič 

(На привязи) 

(букв. «веревкой связанный») 

 

Mollā Nasreddin bar sar-e čāh-i raft va xāst āb bekešad (Мулла Насреддин к 



колодцу пошел и захотел воды достать: «вытянуть»), ke nāgahān tanāb pāre šod, 

va satl-e ābkeši darun-e čāh oftād (как вдруг веревка порвалась, и ведро, воду 

достающее, внутрь колодца упало). 

Mollā moddat-i bar sar-e čāh nešast (Мулла некоторое время над колодцем 

сидел). 

Mard-i az ānjā rad šod va goft: “Mollā, montazer-e či hasti (один человек там мимо 

проходил и сказал: Мулла, чего ждешь: «ожидающим чего являешься»)?” 

Mollā javāb dād: “Satl-am tah-e čāh oftāde, montazer-am birun biyāyad (Мулла 

ответил: ведро мое /на/ дно колодца упало, жду /когда/ наружу выйдет), tā 

yaqe-yaš rā begiram va tanābpič-aš konam (чтобы /за/ ворот его схватить и на 

привязь посадить: «веревкой связанным сделать»).” 

 

 



 

370 


 

ﺐﺣﺎﺹ


 

ﺎﻓوﺎﺑ


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin