ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﻧ
ﯽﻤ
ﺪﻴﻧاد
فﺮﺣ
دﺮﻣ
ﯽﮑﻳ
ﺖﺳا
٠
ﺎﻤﺷ
ﺮﮔا
ﺖﺴﻴﺑ
لﺎﺳ
ﺮﮕﻳد
ﻢه
زا
ﻦﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭙﺑ
زﺎﺑ
ﻦﻴﻤه
باﻮﺟ
ار
ﯽﻣ
ﻢهد
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
462
Harf-e mard
(Слово мужчины)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čand sāl dāri (у Муллы Насреддина спросили:
сколько тебе лет)?”
Mollā javāb dād: “Čehel sāl (Мулла ответил: сорок лет).”
Dah sāl ba’ad dobāre hamin so’āl rā az Mollā kardand va bāz Mollā javāb dād:
“Čehel sāl (десять лет спустя опять этот же вопрос Мулле задали, и опять
Мулла ответил: сорок лет).”
Goftand: “Dah sāl piš ham hamin harf rā zadi (сказали: /ты же/ десять лет назад те
же слова говорил)?”
Mollā Nasreddin goft: “Magar nemidānid, harf-e mard yeki ast (Мулла Насреддин
сказал: разве вы не знаете, /что/ слово мужчины — закон: «слово мужчины —
/всегда/ одинаково»).
Šomā agar bist sāl-e digar ham az man beporsid, bāz hamin javāb rā mideham (Вы,
если и двадцать лет спустя меня спросите, опять этот же ответ дам).”
365
یﻼﻣ
ﺶﮐﻮﻗﺎﭼ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﺘﻗو
ﻣ
ﯽ
ﺖﺳاﻮﺧ
زا
یور
ﻪﭽﻗﺎﺗ
یﺰﻴﭼ
درادﺮﺑ
،
ﯽﻟﺎﺑﺮﻏ
ﻪﮐ
ﺮﭘ
زا
زﺎﻴﭘ
دﻮﺑ
یور
شﺮﺳ
دﺎﺘﻓا
و
شﺮﺳ
درد
ﺖﻓﺮﮔ
٠
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ
لﺎﺑﺮﻏ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﻢﮑﺤﻣ
ﻪﺑ
ﻦﻴﻣز
دز
٠
لﺎﺑﺮﻏ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﺷ
و
درﻮﺧ
ﻪﺑ
ﯽﻧﺎﺸﻴﭘ
ﻼﻣ
و
نﻮﺧ
ﺪﻣﺁ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
463
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻓر
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧﺰﭙﺷﺁ
و
یﻮﻗﺎﭼ
ﯽﮔرﺰﺑ
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﻪﺑ
قﺎﺗا
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻻﺎﺣ
ﺮه
ﻪﭼ
لﺎﺑﺮﻏ
ﺖﺳا
ﺪﻳﺎﻴﺑ
ﻮﻠﺟ
ﺎﺗ
ﺶﻤﮑﺷ
ار
ﻩﺮﻔﺳ
ﻢﻨﮐ
و
ﺶﻘﺣ
ار
ﻒﮐ
ﺶﺘﺳد
مراﺬﮕﺑ
٠
Mollā-ye čāqukeš
(Мулла-головорез)
(букв. «нож тянущий»)
Ruz-i Mollā Nasreddin vaqt-i mixāst az ru-ye tāqče čiz-i bardārad (однажды Мулла
Насреддин, когда хотел с полки что-то взять), ğarbāl-i ke por az piyāz bud, ru-ye
sar-aš oftād, va sar-aš dard gereft (решето, которое полным лука было, на голову
его упало, и голова его заболела).
Mollā bā asabāniyāt ğarbāl rā bardāšt va mohkam be zamin zad (Мулла с
раздражением решето взял и сильно о землю ударил).
Ğarbāl boland šod va xord be pišāni-ye Mollā, va xun āmad (решето подскочило и
попало в лоб Мулле, и кровь пошла).
Mollā Nasreddin raft be āšpazxāne, va čāqu-ye bozorg-i bardāšt, va be otāq āmad, va
goft (Мулла Насреддин пошел на кухню, и нож большой взял, и в комнату
пришел, и сказал): “Hālā har če ğarbāl ast, biyāyad jelou, tā šekam-aš rā sofre
konam va haqq-aš rā kaf-e dast-aš begozāram (теперь любое, что решетом
является, /пусть/ выходит вперед, чтобы я брюхо ему вспорол: «брюхо его
скатертью сделал» и показал ему, где раки зимуют: «права его на ладонь ему
выложил»).”
366
ﻖﻤﺣا
ﺗ
ﺮ
زا
ﻼﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
464
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
رد
ﺎﻴﻧد
ﻖﻤﺣا
ﺮﺗ
زا
تدﻮﺧ
ﻩﺪﻳد
؟یا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
،یرﺁ
یزور
ﯽﻣ
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
یاﺮﺑ
قﺎﺗا
مدﻮﺧ
رد
مزﺎﺴﺑ
٠
دﺎﺘﺳا
یرﺎﺠﻧ
مدروﺁ
و
زا
وا
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
رد
ار
ﻢﻳاﺮﺑ
دزﺎﺴﺑ
ﺎﻣا
رﺎﺠﻧ
ﭻﻴه
ﻪﻠﻴﺳو
یا
یاﺮﺑ
ﻩزاﺪﻧا
ﻦﺘﻓﺮﮔ
،ﺖﺷاﺪﻧ
ﻦﻳاﺮﺑﺎﻨﺑ
ﺶﻳﺎﻬﺘﺳد
ار
زﺎﺑ
دﺮﮐ
و
ﻩزاﺪﻧا
رد
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
نﺎﻤه
رﻮﻃ
ﺎﺑ
یﺎﻬﺘﺳد
زﺎﺑ
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
ﻩزﺎﻐﻣ
ﺖﻓر
٠
رد
ﻩار
شﺮﺳ
ار
ﻻﺎﺑ
ﻪﺘﻓﺮﮔ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﯽﺴﮐ
ﻪﺑ
وا
درﻮﺨﻧ
ﺎﺗ
ادﺎﺒﻣ
ﻩزاﺪﻧا
وا
ﻢﻬﺑ
درﻮﺨﺑ
٠
رﻮﻄﻧﺎﻤه
ﻪﮐ
شﺮﺳ
ﻻﺎﺑ
دﻮﺑ
نورد
ﺎﭼ
ﯽه
دﺎﺘﻓا
٠
مدﺮﻣ
یﻻﺎﺑ
ﺮﺳ
وا
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
ﺖﺘﺳد
ار
ﻩﺪﺑ
ﺎﺗ
ﺖﮑﻤﮐ
ﻢﻴﻨﮐ
و
ﻮﺗ
ار
زا
ﻩﺎﭼ
ﻴﺑ
نوﺮ
ﻢﻳروﺎﻴﺑ
٠
رﺎﺠﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﺘﺳد
ار
ﺪﻳﺮﻴﮕﻧ
ﻪﮐ
ﻩزاﺪﻧا
باﺮﺧ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
ﻢﺸﻳر
ار
ﺪﻳﺮﻴﮕﺑ
و
اﺮﻣ
نوﺮﻴﺑ
ﺪﻳروﺎﻴﺑ
٠
ﻦﻣ
نﺁ
رﺎﺠﻧ
ار
ﻖﻤﺣا
ﺮﺗ
زا
مدﻮﺧ
مﺪﻳد
٠
Ahmaqtar az Mollā
(Глупее Муллы)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Dar donyā ahmaqtar az xod-at dide-i (у Муллы
Насреддина спросили: /ты/ в мире/на свете глупее самого себя видел)?»
Mollā Nasreddin goft: “Āre, ruz-i mixāstam barāye otāq-e xod-am dar besāzam
(Мулла Насреддин сказал: да, однажды /я/ хотел для комнаты моей дверь
сделать: «построить»).
Ostād-e najjāri āvardam va az u xāstam dar rā barā-yam besāzad (мастера
плотницкого дела привел и его попросил дверь мне сделать), ammā najjār hič
vasile-i barāye andāze gereftan nadāšt (однако плотник никакого
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
465
приспособления/средства для измерения не имел), banā bar in dasthā-yaš rā bāz
kard va andāze-ye dar rā gereft (поэтому он руки свои развел: «раскрытыми
сделал» и размер двери снял) va hamān tour bā dasthā-ye bāz, be samt-e mağāze
raft (и так, с руками разведенными, к магазину: «в сторону магазина» пошел).
Dar rāh sar-aš rā bālā gerefte bud, ke kas-i be u naxorad (по дороге он голову свою
поднятой держал, чтобы на кого-нибудь не наткнуться), tā, mabādā, andāze-ye u
be ham naxorad (чтобы, не дай Бог, размер, /снятый/ им не нарушился).
Hamān tour ke sar-aš bālā bud, darun-e čāh-i oftād (поскольку голова его
поднятой была, /он/ в колодец упал).
Mardom bālā-ye sar-e u āmadand va goftand (люди над колодцем: «над головой
его» встали и сказали): “Dast-at rā bedeh, tā komak-at konim va to rā az čāh birun
biyāvarim (руку свою дай, чтобы /мы/ тебе помогли и тебя из колодца
вытащили; birun — наружу).”
Najjār goft: “Dast-am rā nagirid, ke andāze xarāb mišavad (плотник сказал: /за/
руку меня не берите, так как размер нарушится; xarāb — разрушенный,
испорченный).
Riš-am rā begirid va ma rā birun biyāvarid (/за/ бороду меня берите и меня
наружу вытаскивайте).”
Man ān najjār rā ahmaqtar az xod-am didam (я того плотника глупее, чем сам я,
считаю).”
367
ﻞﺒﻠﺑ
شﻮﺧ
زاوﺁ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
ﯽﻏﺎﺑ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
ﻪﮐ
ﺶﻤﺸﭼ
ﻪﺑ
ﺖﺧرد
ﯽﻳﻮﻟﺁ
دﺎﺘﻓا
٠
ﺶﻧﺎهد
بﺁ
دﺎﺘﻓا
و
لﺮﺘﻨﮐ
شدﻮﺧ
ار
زا
ﺖﺳد
داد
و
زا
ﺖﺧرد
ﻻﺎﺑ
ﺖﻓر
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
466
نﺎﺒﻏﺎﺑ
زا
ﻩار
ﺪﻴﺳر
و
ﻼﻣ
ار
یﻻﺎﺑ
ﺖﺧرد
ﺪﻳد
٠
دﺎﻳﺮﻓ
دز
׃
یﺎهﺁ
یﻻﺎﺑ
ﺖﺧرد
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﻞﺒﻠﺑ
ﻢﺘﺴه
و
ﻞﺒﻠﺑ
ﻢه
ﺶﻳﺎﺟ
یﻻﺎﺑ
ﺖﺧرد
ﺖﺳا
٠
نﺎﺒﻏﺎﺑ
زا
باﻮﺟ
ﻼﻣ
ﻩﺪﻨﺧ
شا
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻻﺎﺣ
ﻪﮐ
ﻮﺗ
ﻞﺒﻠﺑ
ﯽﺘﺴه
ﺪﻳﺎﺑ
ﺑ
ﻢﻳاﺮ
ﯽﻤﮐ
زاوﺁ
ﯽﻧاﻮﺨﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻢه
زا
اﺪﺧ
ﻪﺘﺳاﻮﺧ
ﺎﺑ
یاﺪﺹ
ﻩﺮﮑﻧ
یا
عوﺮﺳ
ﻪﺑ
نﺪﻧاﻮﺧ
دﺮﮐ
٠
نﺎﺒﻏﺎﺑ
ﺶﻳﺎﻬﺷﻮﮔ
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
رﻮﻄﭼ
ﻞﺒﻠﺑ
ﯽﺘﺴه
ﻪﮐ
ﺖﻳاﺪﺹ
زا
غﻼﮐ
ﻢه
ﺮﺗﺪﺑ
؟ﺖﺳا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﯽﻠﺒﻠﺑ
ﻪﮐ
زا
یﺎهﻮﻟﺁ
سرﺎﻧ
و
ﻩﺰﻣﺪﺑ
ﺖﺧرد
ﻮﺗ
درﻮﺨﺑ
ﺮﮑﻓ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻨﮐ
ﺶﻳاﺪﺹ
ﺮﺘﻬﺑ
زا
ﻦﻣ
ﺑ
دﻮﺸ
٠
Bolbol-e xošāvāz
(Соловей сладкоголосый: «хорошо поющий/ /с/ хорошим голосом»)
Ruz-i Mollā Nasreddin az bāğ-i migozašt, ke češm-aš be deraxt-e ālu-i oftād
(однажды Мулла Насреддин по одному саду проходил, когда взгляд его на
дерево сливы упал).
Dahān-aš āb oftād va kontrol-e xod-aš rā az dast dād va az deraxt bālā raft (рот его
слюной наполнился: «/в/ рот вода упала», и он контроль /над/ собой потерял и
на дерево полез: «по дереву вверх полез»).
Bāğbān az rāh resid va Mollā rā bālā-ye deraxt did (садовник мимо проходил и
Муллу на вершине дерева увидел).
Faryād zad: “Āhāy, bālā-ye deraxt če kār mikoni (он закричал: эй, на вершине
дерева что делаешь)?”
Mollā Nasreddin goft: “Man bolbol hastam va bolbol ham jā-yaš bālā-ye deraxt ast
(Мулла Насреддин сказал: я — соловей, а место соловья на дереве: «соловей
ведь, место его — вершина дерева»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
467
Bāğbān az javāb-e Mollā xande-yaš gereft va goft: “Hālā ke to bolbol hasti, bāyad
barā-yam kam-i āvāz bexāni (садовник, /услышав/ ответ Муллы, рассмеялся и
сказал: ну, раз уж ты соловей, ты должен для меня что-нибудь: «немного»
спеть»).”
Mollā ham az xodā xāste bā sadā-ye nakare-i šoru’ be xāndan kard (и Мулла, у Бога
попросив /помощи/, голосом неприятным начал петь).
Bāğbān gušhā-yaš rā gereft va goft: “To četour bolbol hasti ke sadā-yat az kalāğ ham
badtar ast (садовник за уши схватился: «уши свои схватил» и сказал: ты что за
соловей, если голос твой хуже вороньего: «по сравнению с вороной даже
хуже»)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Bolbol-i ke az āluhā-ye nāras va badmaze-ye deraxt-e
to bexorad, fekr nemikonam sadā-yaš behtar az in bešavad (Мулла Насреддин
ответил: если соловей сливы неспелые и невкусные /с/ дерева твоего поест, не
думаю, /что/ голос его лучше, чем этот, станет).”
368
ﻢﻐﻠﺷ
ﻪﺑ
یﺎﺟ
نﺎﺑدﺮﻧ
ﮏﻳ
زور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﯽﻧﺎﺑدﺮﻧ
ﺮﺑ
شود
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﻪﺑ
راﻮﻳد
ﯽﻏﺎﺑ
ﻪﻴﮑﺗ
داد
و
یﻮﺗ
غﺎﺑ
ﺖﻓر
و
لﻮﻐﺸﻣ
ﻩﻮﻴﻣ
نﺪﻴﭼ
ﺪﺷ
٠
نﺎﺒﻏﺎﺑ
ﺮﺳ
ﺪﻴﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
کدﺮﻣ
ﺎﺠﻨﻳا
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺖﻔﮔ
׃
کدﺮﻣ
،ﯽﺗدﻮﺧ
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﻴﺑ
مراد
نﺎﺑدﺮﻧ
ﯽﻣ
ﻢﺷوﺮﻓ
٠
نﺎﺒﻏﺎﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ﻖﻤﺣا
!
ﺮﮕﻣ
ﺎﺠﻨﻳا
ﻢه
ﯽﺴﮐ
نﺎﺑدﺮﻧ
ﯽﻣ
؟ﺪﺷوﺮﻓ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
ﻢﻐﻠﺷ
ﻢﺷوﺮﻔﺑ
ﻪﮐ
،ﯽﺘﺣارﺎﻧ
نﺎﺑدﺮﻧ
ﺖﺳا
و
نﺁ
ار
ﻪﻤه
ﺎﺟ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
ﺖﺧوﺮﻓ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
468
Šalğam be jā-ye nardebān
(Репа вместо лестницы)
Yek ruz Mollā Nasreddin nardebān-i bar duš gereft va be divār-e bāğ-i tekiye dād
(однажды Мулла Насреддин лестницу на плечи взвалил и к стене сада
прислонил), va tu-ye bāğ raft, va mašğul-e mive čidan šod (и в сад залез, и стал
собирать фрукты: «занятым фруктов собиранием стал»).
Bāğbān sar resid va goft: “Āhāy mardak, injā če kār mikoni (садовник появился и
сказал: эй, дурак! здесь /ты/ что делаешь)?”
Mollā bā asabāniyat goft: “Mardak xod-at-i, magar nemibini: dāram nardebān
miforušam (Мулла с раздражением сказал: дурак — ты сам, разве не видишь:
лестницу продаю).”
Bāğbān goft: “Ey ahmaq! Magar injā ham kas-i nardebān miforušad (садовник
сказал: эй, тупица! разве же здесь кто-нибудь лестницы продает)?”
Mollā Nasreddin goft: “Magar mixāham šalğam beforušam, ke nārāhat-i (Мулла
Насреддин сказал: разве я хочу репу продать, что /ты так/ волнуешься),
nardebān ast, va ān rā hame jā mišavad foruxt (это /же/ лестница, а их везде можно
продавать).”
369
بﺎﻨﻃ
ﭻﻴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺮﺑ
ﺮﺳ
ﯽهﺎﭼ
ﺖﻓر
و
ﺖﺳاﻮﺧ
بﺁ
ﺪﺸﮑﺑ
ﻪﮐ
نﺎﻬﮔﺎﻧ
بﺎﻨﻃ
ﻩرﺎﭘ
ﺪﺷ
و
ﻞﻄﺳ
بﺁ
ﯽﺸﮐ
نورد
ﻩﺎﭼ
دﺎﺘﻓا
٠
ﻼﻣ
ﯽﺗﺪﻣ
ﺮﺑ
ﺮﺳ
ﻩﺎﭼ
ﺖﺴﺸﻧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
469
یدﺮﻣ
زا
ﺎﺠﻧﺁ
در
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﺘﻨﻣ
ﺮﻈ
ﯽﭼ
؟ﯽﺘﺴه
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻢﻠﻄﺳ
ﻪﺗ
ﻩﺎﭼ
ﻩدﺎﺘﻓا
مﺮﻈﺘﻨﻣ
نوﺮﻴﺑ
ﺪﻳﺎﻴﺑ
ﺎﺗ
ﻪﻘﻳ
شا
ار
مﺮﻴﮕﺑ
و
بﺎﻨﻃ
ﺶﭽﻴﭘ
ﻢﻨﮐ
٠
Tanābpič
(На привязи)
(букв. «веревкой связанный»)
Mollā Nasreddin bar sar-e čāh-i raft va xāst āb bekešad (Мулла Насреддин к
колодцу пошел и захотел воды достать: «вытянуть»), ke nāgahān tanāb pāre šod,
va satl-e ābkeši darun-e čāh oftād (как вдруг веревка порвалась, и ведро, воду
достающее, внутрь колодца упало).
Mollā moddat-i bar sar-e čāh nešast (Мулла некоторое время над колодцем
сидел).
Mard-i az ānjā rad šod va goft: “Mollā, montazer-e či hasti (один человек там мимо
проходил и сказал: Мулла, чего ждешь: «ожидающим чего являешься»)?”
Mollā javāb dād: “Satl-am tah-e čāh oftāde, montazer-am birun biyāyad (Мулла
ответил: ведро мое /на/ дно колодца упало, жду /когда/ наружу выйдет), tā
yaqe-yaš rā begiram va tanābpič-aš konam (чтобы /за/ ворот его схватить и на
привязь посадить: «веревкой связанным сделать»).”
370
ﺐﺣﺎﺹ
ﺎﻓوﺎﺑ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Dostları ilə paylaş: |