Şamil Vəliyev – 50


«Qızıl papaq, yoxsa qızıl başlıq»



Yüklə 2,28 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə58/63
tarix02.01.2022
ölçüsü2,28 Mb.
#2303
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   63
«Qızıl papaq, yoxsa qızıl başlıq»
İfadələrin başqa dillərdə də anoloji formaları var. Mütərcim tərcümə zamanı bu
formalardan düzgün istifadə etməlidir.


311
Qafur Rəşadın «Malğçik s palğçik» rus nağılının «Barmaq boylu uşaq» adı ilə
etdiyi tərcümədə «Zolotaə şapoçka» ifadəsini dilimizdə «qızıl papaq» yox,  «qızılı
başlıq» kimi tərcümə etmişdir. Orijinala nəzər salaq:  «Devoçki vse lejali i spali na
odnoy krovati, i u kajdoy devoçki na qolove bıla zolotaə şapoçka». Mətndən göründüyü
kimi,  «qızların başına qoyulan papaq» təsvir edildiyindən Qafur Rəşad Azərbaycan
dilinə məxsus «qızılı başlıq» ifadəsini işlətməklə bədiiliyə nail olmuş, verdiyi ifadə
yerinə düşmüşdür:  «Qızların hamısı bir çarpayıda yatırdılar. Hər qızın başında qızılı
başlıqları var idi».

Yüklə 2,28 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   63




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin