The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World" The 25 th of March 2023 ISBN: 978-605-72481-0-7 Eskishehir / Türkiye ---35---
индийской дидактики труд представляет собой нравственное поучение на языке животных, где пороки
людей и правителей повествуются эзоповым языком. Весьма интересна судьба распространения этого
произведения за пределами Индии, что свидетельствует о ценности книги на Востоке. «Калила и
Димна» является одной из немногих книг в мире, за обладание которой состязались народы и
стремились перевести ее на свои языки. Ввиду утери индийского оригинала (с которого был
осуществлен перевод на пехлевийский и тибетский языки) и пехлевийского перевода (с которого были
осуществлены переводы на древнесирийский (VI в.) и арабский языки; примечательно, что ввиду утери
первого перевода на древнесирийский язык, позже в X либо XI вв. был осуществлен второй перевод;
возможно, именно его с немецким переводом и введением Бенфея издал Бикелль в Лейпциге в 1876 г.),
в основном именно с арабской версии книги были осуществлены переводы на другие языки мира
(среднесирийский язык – в X-XI вв., греческий – 1080 г. (Симеон Сиф), персидский – VI в. хиджры,
еврейский – XII (раввин Юэль), латинский, староиспанский (1252) – XIII в.), впоследствии с переводов
на этих языках появились переводы на другие средневековые и современные языки. С еврейского на
латынь – Йуханна аль-Кабули под названием «Directorium Humanae Vitae» инапечатан в 1480 г. На
немецком перевод был издан в 1483 г. (вторая книга, которая была напечатана в типографии И.
Гутенберга после Библии). С латинской версии был сделан перевод на итальянскийязык (Антон
Франческо Дуни, 1552). В 1570 г. с него на английский (Томас Норт). Среди переводов на французский
самый известный – перевод А. Галлана (с турецкого языка, выполненного Али Шельби), но он был
неполный (первые 4 главы). Его закончил Карден в 1788 г. Лафонтен в 1679 г. также представил свою
версию книги «Калила и Димна». Изучению древнесирийской версии посвящены труды А.В. Пайковой
(Пайкова А.В.: 1964; Пайкова А.В.: 1967).
Таким образом, древнеиндийская «Панчатантра» через книгу «Калила и Димна» получила свое
второе рождение и распространилась по всему миру именно в виде переводов и различных
переложений. Сегодня сложно привести точное количество языков, на которые были осуществлены
переводы. Примечательно, что некоторые средневековые ученые указывают на несколько переводов
на арабский язык, помимо труда Ибн аль-Мукаффы. Другая проблема состоит в том, что существует
большое количество рукописей на арабском языке, хранящихся в различных музеях и библиотеках
мира и приписываемых Ибн аль-Мукаффе. Несмотря на все это, индийские басни превратились в
мировой бестселлер, как их сегодня называют современные исследователи.
Имеются сведения, что одна из рукописей «Калилы и Димны» была изготовлена в Египте около
1310 г. и, считается, вероятно, самым старым манускриптом этого произведения, одного из четырех
известных арабских, относящихся к XIV в. Исследователи отмечают, что эта рукопись является одним
из относительно немногих арабских текстов, подлежащих иллюстрированию, и содержит 73
миниатюры высокого художественного качества.
Что касается изданий «Калилы и Димны» на арабском языке, то впервые книга вышла в Париже
в 1816 г. благодаря стараниям известного французского востоковеда С. де Саси. Именно с этой версии
были сделаны последующие издания в арабских странах, в частности, в Египте – (типографии «аль-
Амирия» и «Булак») и Ливане. В правление Мухаммада Али труд печатался в 1249 и 1251 гг. по
хиджре. В 1937 г. в Каире вышло в свет 37-е издание книги. В 1941 г. на свет в типографии «فراعملا راد»
появилось новое критическое издание труда, выполненное А. Аззамом и Т. Хусейном (примечательно,
что типография приурочила выход книги к своему 50-летию). В настоящее время оно считается одним
из самых авторитетных. В своем предисловии Т. Хусейн отмечает, что это издание было осуществлено
с использованием более древней рукописи VII в. по хиджре, и что А. Аззам при поддержке типографии
опирался на большое количество других рукописей, тщательно сравнивая их между собой, более того,
принимал во внимание и достижения западных исследователей (Калила и Димна, на ар.яз.: 2014, с. 9).
В Ливане «Калила и Димна» была издана известным литератором и поэтом Халилем аль-
Йазиджи (1856-1889) в 1884 г. в типографии «ةيبدلأا ةعبطملا». Позже, в 1923 г. в Бейруте отцом Л. Шейху
(1859-1927) была опубликована еще одна версия, сопровожденная комментариями, с опорой на
рукопись 739 г. по хиджре, найденную в одном из монастырей Ливана (339 страниц). Л. Шейх
сопроводил ее заметкой, что данная рукопись является самой древней, с чем не согласны египетские
ученые.
Позже появились издания «Калилы и Димны» и в других арабских странах (Дамаске, 1959;
Алжире-Бейрут, 1973 и мн.др.).
Помимо арабских стран, книга на арабском языке также была издана в Дели в 1850 г. и в Казани
в 1910 г. (в издательстве «Миллят»). Казанская версия «Калиля и Димны» хранится в отделе редких
рукописей Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского Казанского федерального университета,