CULTURAL IDIOMS The idiom is a group of words whose meaning as a group is different from the meaning those words would have if you considered each one separately. Idiomatic units are word-groups that cannot be made in the process of speech; they exist in the language as ready-made units. N. M. Rayevskaya defines idiom (idiomatic phrase) as «a phrase, developing a meaning which cannot be readily analyzed into the several semantic elements which would ordinarily be expressed by the words making up the phrase. It transcends the ordinary syntactic patterns and must be studied as an indivisible entity, in itself». The following idioms which are commonly used in English culture have their equivalents in Uzbek and Russian languages. Above average expresses the meaning to be higher or better than the average. Ex: His intelligence is clearly above average. The Uzbek version is «Kichkina demang bizni ko’tarib uramiz sizni». If we analyze it grammatically, in Uzbek version the plural form of pronoun «we» is used instead of «I» as it is «Biz» and «Siz».
Chin up— this idiom is used for somebody who has changed his character towards someonemafter having a great amount of money. Ex: It was impossible not having seen me at the street; I thought that she was chin up. The Uzbek equivalents are: Burni ko’tarilib qolmoq it was accepted as a translation of this idiom, but chin means «yanoq», hence, using «nose» in Uzbek language variant. Ko’zini yog’ bosdi. Ko’zini shira bosdi. So let’s make so discussion about using the word «ko’z» as it’s eye in English.1 The eyes are the single part of head functions to see all. When something in your eyes it’s hard to see and you may not notice the things or people. As cool as acucumber means to be a calm and not agitated; with one’s wits about one. Ex: During the fire the homeowner was as cool as a cucumber. Again here the green color is associated with its meaning as envies, a jealousy. There are many variants in Uzbek language: «Yuragi daryodek keng», «Daryo toshsa to’pig’iga chiqmaydi», «Dunyoni suv bossa to’pig’iga chiqmaydi». All of them express one meaning. The Russian versions are: «широкая натура» «Ему море по колено», «А ему и горя мало». All talk and no action is used for somebody who talks about doing something, but never actually doing it. Ex: Bill keeps saying he’ll get a job soon, but he’s at all talk and no action. In Uzbek we say «Aravani quruq olib qochadi», «Qulog’iga lag’mon ilmoq», «Quloqqa tepmoq».
Some Uzbek idioms have very strong exaggeration rather than English: As different as night and day- it means something or somebody is completely different. Ex: Although Bobby and Billy are twins, they are as different as night and day. The Uzbek variant of it «Yer bilan osmonchalik farqi bor», which has a high rate of exaggeration. The Russian form of it: «Как небо и земля. Дистанция огромного размера». As you see the Uzbek and Russian versions are the same. «Holiga maymunlar yig’laydi», the Russian version is «Хоть волком вой». This idiom is used to threaten somebody that bad thing will happen to him and his situation will be very bad even can’t imagine it. Actually the monkey doesn’t cry, it only laughs and does other activities. In order to show the hard time this idiom is used. Some Uzbek idioms have both figurative and literal meaning for ex: «Qovun tushirmoq», «Tarvuzi qo’ltig’idan tushmoq» in figurative meaning they’re idioms, but in literal meaning they are simple sentences. The English equivalent is: Lay an egg (for people) to give a bad performance. Ex: I hope I don’t lay an egg when it’s my turn to sing. To express the detailed analyze of something the Uzbek language used the following idioms: «ipidan ignasigacha, miridan sirigacha, qilidan quyrug’igacha», but the English form is one: learn something from the bottom up – to learn something thoroughly, from the very beginning; to learn all aspects of something even the least important ones. Ex: I learned my business from the bottom up. There are many idioms in Uzbek languages using the word «Qil» in Uzbek «a hear» in English language: «Qildan qiyiq axtarmoq» the synonym version of it «Tirnoq ichidan kir qidirmoq», the English equivalent is: Arguing for the sake of arguing and arguing for the sake of argument. Ex: you are just arguing for the sake of arguing. You don’t even know what the issue is. The next one is also connected to those idioms: As thick as thieves means to be very close friend with somebody, very close-knit, friendly. Ex: Mary, Tom, and Sally are as thick as thieves. They go everywhere together. Uzbek eq: «Orasidan qil o’tmas dugonalar». This is also one type of exaggeration, because you can hardly see a hear as it «qil» in Uzbek and all of this shows very close relationship with somebody. The word «thieves» used in English idiom because as it’s clear the thieves are very mysterious, and keeps everything secretly. The Uzbek idiom is «Ko’ngliga qil ham sig’maydigan» which means very upset and hasn’t got English equivalent.2 There are some Uzbek idioms that can only show the lingua cultural aspect of the language. They are not existed in other languages. Only the Uzbek culture uses them: They all express Uzbek national food «Osh» or you can also say «Palov» and «Chuchvara»: Osh bo’lsin (totli bo’sin). Ex: Ovqat juda shirin bo’libdi oyijon rahmat. Osh bo’lsin bolam dedi oyisi. The Russians say «Приятногоаппетита» as its Bound Appetite in English language (it was taken from French language). O’dirsa ham osh o’ldirsin it means that if you die from the food let it be the food «osh» because it’s very delicious meal even you agree to die. Ko’ribsan-ki osh, ko’tarmagin bosh. Ex: Rahmatlik dadam: «Ko’ribsanki osh, ko’tarmagin bosh» derdilar. Biz ovqatga qolganda, tog’a, kattalikni bilmaymiz: to’g’ri kelsa qo’lda, to’g’ri kelsa qoshiqda tushuraveramiz». [1; 76] Pulingdan bir tiyin qolsa ham osh ye, umringdan bir kun qolsa ham osh ye. Dushmaning seni tosh bilan ursa sen uni osh bilan ur. Sometimes the word «osh» can mean to general all meals: «Oshga tushgan pashshadek», the Russian equivalent is «Третийлишний» which is nowadays used in Uzbek languages by youth too. The English equivalent of this idiom is «It takes two to tango» «Oshing halol bo’lsa ko’chada ich» is Uzbek proverb. «Oshdan tosh chiqdi»: «Lekin oshdan tosh chiqdi, ko’zdan achchiq yosh chiqdi. Oy yuziga qo’ndi dog’, toptaldi ishq degan bog’ [B. Boyqobulov, «Samarqand»]. The word salt as it is «tuz» in Uzbek language also has general meaning of food: «Tuz totganim yo’q» which means ate nothing. «Osh tuzimni yeb yana menga xiyonat qildi», «Tuzini yeb tuzug’iga tupurmoq» (yani xiyonat qilmoq). According to the Uzbek Tradition when bridegroom comes home while somebody is laying the table and putting the national food «palov» on the table and says «Qaynonangiz yaxshi ko’rar ekan osh suzahayotgan edim». There is also one metaphorical use using the word «osh», and «do’ppi»: «Do’ppidek qilib osh poki palov pishirmoq». This expression means both the shape and the littleness of it. Moreover, there are many idioms in Uzbek language using the tradition cloth of «Do’ppi» as it’s translated as a skullcap. «Do’ppisi tor keldi» – this idiom means to express the time that everything should be decided. The synonym version is «Oy tuynikka, arava eshikka kelganda yoki taqillaganda», and Russian equivalents are:«Ох, тяжелаты, шапкаМономаха (А. С. Пушкин), «Житьзаднимумом». The next one is «Do’ppisini osmonga otmoq» means to be very happy. Example of use: Bu yilning planlarini bajarsak ham do’ppimizni osmonga otardik». «Do’ppisi yarimta», «kosasi oqarmaydi», «biri ikki bo’lmaydi», «Qo’li kaltalik qilmoq», all mean to have not enough money even somebody works hard. The English used as «Hard(tough) row to hoe». Example of use: (Ustaning ishi yirik, uning noni butun, do’ppisi yarimta.)
The Russian version is «Важуре. Делаидут, конторапишет.» The next idiom also show the Uzbek mentality: «Do’ppini olib qo’yib bir o’ylamoq», ex: «Otang to’g’risida bu fikr-mulohazalarimni bundoq do’ppingni olib qo’yib bir o’ylab ko’rsang, o’ylab ko’rib, bu xavfning oldini olishga yordam bersang.» The Russian version is «Раскинутьумом». The proverb «Bosh omon bo’lsa do’ppi topiladi» is widely used in Uzbek culture. The Uzbek idiom «To’nini teskari kiymoq» is also one of the most favorable that shows culture and tradition. There is also one national food is used in Uzbek idioms: «Chuchvarani xom sanamoq» (misunderstanding or hope unreal thing): Nigora: «Men maoshimga tush, lak, pamada, krem…Farmon Bibi: «Bo’ldi, bo’ldi…». Nigora: «Shularni olmoqchi edim, qarasam chuchvarani xom sanabman». In some contexts the idiom «Tarvuzi qo’ltigidan tushdi» can be synonym for that idiom. It also expresses the sadness when you planned to do something but couldn’t afford do it. In this kind of situation this idiom is used in Uzbek culture.
The idiom «Qulog’iga lag’mon ilmoq» means to tell a lie and persuade somebody with full of lies. The word «lag’mon» is Uzbek’s national food. The English equivalent of this idiom is to pull somebody’s leg. The following Uzbek idioms with deep analyze are about the relationship between Mother-in-law and bride: «Qaynona va kelin tuprog’i bir joydan olinar» – it means they have similar characters, after time passes the bride also will be as her Mother-in-law in the future. «Kelinning tilini qaynona chiqarar» – it means that bride answers back to her Mother-in-law according to her sentences. «Kelin kelmay to’rvani to’g’irla» – The word «to’rva» means the condition of the family in this idiom and means to prepare well before coming new bride to your house. «Kelin qaynonaning supurgisi» – means the bride is the servant of her Mother-in-law. «Kelin bilan qaynona o’t bilan suv» – as it’s known that these two things have contradiction with each other. «Kelin bo’yini yashirar, tovushin tovdan oshirar» – means that brides do many things in secret relying on their husbands. The following Uzbek proverbs are also in use in Uzbek culture: − Kelinni kelganda ko’r sarpasini yoyganda ko’r. − Kelin kirgan uyga nur kirar.
Idioms are found in every language and learning them is an important aspect of mastery of language. The English language is no exception as it contains a large number of idioms, which are extensively used. However, because of their rigid structure and quite unpredictable meaning, idioms are often considered difficult to learn. John Seed defines an idiom as words collocated together happen to become fossilized, becoming fixed over time. This collocation -- words commonly used in a group -- changes the definition of each of the words that exist. As an expression, the word-group becomes a team, so to speak.3 That is, the collocated words develop a specialized meaning as a whole and an idiom is born. An idiom is a group of words in which the meaning of this group is different than what would be expected. If the actual words of an idiom were understood as they appear, the entire meaning would be changed and the group of words would make no sense in its context as if it was understood as to be an idiom. When a person uses an idiom, the listener might take the actual meaning wrong if he or she has not heard this figure of speech before. In someone's native language, idioms may be a natural part of speaking. Thus an idiom is not really considered to be set in a language. They are more in one's culture. Idioms are mostly for just one language. In some cases, when an idiom is translated into another language the meaning of the idiom is changed or does not make any sense as it once did in another language. Idioms are probably the hardest thing for a person to learn in the process of learning a new language. This is because most people grow up using idioms as if their true meanings actually make sense. In the English expression «to kick the bucket«, for example, a listener knowing only the meaning of kick and bucket would be unable to deduce the expression's actual meaning, which is to die. Although it can refer literally to the act of striking a specific bucket with a foot, native speakers rarely use it that way. Another kind of idiom is the use of a single word to have multiple meanings, sometimes at the same time, and sometimes one meaning to be discerned from context. This can be seen in the (mostly uninflected) English language in polysemes, the common use of the same word for an ability, for those engaged in it, the product, place, or time of an activity, and sometimes for a verb. Idioms tend to confuse those not already familiar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions the way they learn its other vocabulary. Many natural language words have idiomatic origins, but have been sufficiently assimilated so that their figurative senses have been lost. An idiom is generally a colloquial metaphor — a term which requires some foundational knowledge, information, or experience, to use only within a culture where parties must have common reference.4 According to Stephen Cramley idiom is defined as « a complex item which is longer than a word- form but shorter then a sentence and which has a meaning that cannot be derived from the knowledge of its component parts».
Raymond W. Gibbs suggests another definition of idiom according to which « by the term idiom the speaker should learn «dead» metaphors and speech gambits by arbitrarily pairing each phrase some non – literal meaning without any awareness of why these phrases mean what they do».
Gill Philip stated that « idioms are class of multy –word units which pose a challenge to our understanding of grammar and lexics that hasn’t yet been fully met».
Charles Hocket (1958) consider idiom «as a modern linguistic agreement on one composed of two or more constituent parts generally deemed to be words. The closer the wording of an idiom reflects a real world situation the easier it is to interpret».
However some idioms can be more universally used than others, and they can be easily translated, metaphorical meaning can be more easily deduced. While many idioms are clearly based in conceptual metaphors such as "time as a substance", "time as a path", "love as war" or "up is more", the idioms themselves are often not particularly essential, even when the metaphors themselves are. For example, "spend time", "battle of the sexes", and "back in the day" are idiomatic and based in essential metaphors..In forms like "profits are up", the metaphor is carried by "up" itself. The phrase "profits are up" is not itself an idiom. Practically anything measurable can be used in place of "profits": "crime is up", "satisfaction is up", "complaints are up" etc. Truly essential idioms generally involve prepositions, for example "out of" or "turn into".
It is said that if that natural language had been designed by a logician, idioms would not exist. They are indivisible units whose component cannot be varied or varied only within definable limits. Idioms are comparatively stable and semantically inseparable. The essential feature idioms is lack of motivation. This term (idiom) habitually used by English and American linguistics is very often treated as synonymous with the term phrasiological unit. Phrasiological units are habitually defined as non – motivated word – groups that cannot be freely made up in speech but are reproduced as ready – made units. Phraseological units are comparatively stable and semantically inseparable. «idioms vary in ‘transparency’: that is whether their meaning can be derived from the literal meanings of the individual words. For example, make up [one’s ] mind is rather transparent in suggesting the meaning ‘reach a decision ’ while kick the bucket is representing the meaning ‘die».
A.I. Smirnitsky worked out structural classification of phraseological units, comparing them with words. He points out one-top units which he compares with derived words because derived words have only one root morpheme. He points out two-top units which he compares with compound words because in compound words we usually have two root morphemes. Among one-top units he points out three structural types; a) units of the type «to give up» (verb + postposition type), e.g. to art up, to back up, to drop out, to nose out, to buy into, to sandwich in etc.; b) units of the type «to be tired» . Some of these units remind the Passive Voice in their structure but they have different prepositions with them, while in the Passive Voicewe can have only prepositions «by» or»with», e.g. «to be tired of», «to be interested in», «to be surprised at» etc.There are also units in this type which remind free word-groups of the type»to be young», e.g. «to be akin to», «to be aware of» etc. The difference between them is that the adjective «young» can be used as an attribute and as a predicative in a sentence, while the nominal component in such units can act only as a predicative. In these units the verb is the grammar centre and the second component is the semantic centre; c) prepositional- nominal phraseological units.
These units are equivalents of unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs , that is why they have no grammar centre, their semantic centre is the nominal part, e.g. on the doorstep (quite near), on the nose (exactly), in the course of, on the stroke of, in time, on the point of etc. In the course of time such units can become words, e.g. tomorrow, instead etc. Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following structural types: a) attributive-nominal such as: «a month of Sundays», «grey matter», «a millstone round one’s neck» and many others. Units of this type are noun equivalents and can be partly or perfectly idiomatic. In partly idiomatic units (phrasems) sometimes the first component is idiomatic, e.g. «high road», in other cases the second component is idiomatic, e.g. first night.In many cases both components are idiomatic, e.g. red tape, blind alley, bed of nail, shot in the arm and many others. b) verb-nominal phraseological units, e.g. «to read between the lines» , «to speak BBC», «to sweep under the carpet» etc. The grammar centre of such units is the verb, the semantic centre in many cases is the nominal component, e.g. to fall in love. In some units the verb is both the grammar and the semantic centre, e.g. not to know the ropes.
These units can be perfectly idiomatic as well, e.g. «to burn one’s boats», «to vote with one’s feet», «to take to the cleaners» etc.Very close to such units are word-groups of the type «to have a glance», «to have a smoke». These units are not idiomatic and are treated in grammar as a special syntactical combination, a kind of aspect. c) phraseological repetitions, such as : «now or never», «part and parcel» , «country and western» etc. Such units can be built on antonyms, e.g. «ups and downs» , «back and forth»; often they are formed by means of alliteration, e.g «cakes and ale», «as busy as a bee». Components in repetitions are joined by means of conjunctions. These units are equivalents of adverbs or adjectives and have no grammar centre. They can also be partly or perfectly idiomatic, e.g. «cool as a cucumber» (partly), «bread and butter» (perfectly).Phraseological units the same as compound words can have more than two tops (stems in compound words), e.g. «to take a back seat», «a peg to hang a thing on», «to be a shaddow of one’s own self», «at one’s own sweet will».
The essential features of idioms are stability of the lexical components and lack of motivation. Lexical stability means that the components of set expressions are either irreplaceable like «red tape»or partly replaceable or partly replaceable within the bounds of phraseological or phraseomatic variance (a skeleton in the cupboard or a skeleton in the closet ). It is consequently assumed that unlike components of free word – groups which may vary according to the needs of communication, member words of idioms are always reproduced as a single unchangeable collocations.
Common English Idioms
Burning the midnight oil is one such expression. It means to work late into the night long before the advent of electric lighting. One would elucubrate or do a thing by lamplight. Perhaps the origin is ambiguous for some, but the implication is crystal clear. At some point in our lives, either for work or school, many of us have burned the midnight oil, cramming for that final, writing until dawn, or tweaking that pitch until perfection.
Another, to feel under the weather can trace its roots back to the seas. The nautical origins could allude to a time when a sailor was ill or sick; they were sent below deck to seek protection from the elements to recover. The sailor was literally under the weather. In time, we now understand that one is not feeling well when they are under the weather.
The idiom It’s is all Greek to me might be interesting to explain to a Greek. However, English speakers recognize that it expresses something that is not easily understandable. Interestingly, the origin comes from Medieval Latin scribes who had trouble translating Ancient Greek. Shakespeare guaranteed its crossover into the mainstream with his writings, and centuries later we still use it. If one wonders what the Greeks might say in comparable circumstances: this strikes me as Chinese.