Early language socialization and language shift: Kazakh as Baby Talk


participants that it would be nice if they could make recordings run



Yüklə 100,08 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/4
tarix08.09.2022
ölçüsü100,08 Kb.
#63493
1   2   3   4
Smagulova - 2014 - Kazakh as baby talk


participants that it would be nice if they could make recordings run
uninterrupted for as long as possible. In all families, the earlier recordings
tended to be shorter than 30 minutes. Later in the observation, as people
became more accustomed to the fact of recording, the duration of a continuous
record reached up to four hours. I came weekly or once per fortnight to collect
recordings, which gave me additional opportunities to talk with family
members and observe family activities.
Adopting conversation analytic and interactional sociolinguistic approaches
(Agha 2005; Auer 1998; Gafaranga 2010; Goffman 1981; Rampton 1995,
372
SMAGULOVA
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


2006; Schegloff 2007), this paper focuses on codeswitching
– one of the many
contextualization strategies available to speakers (Auer 1984; Halmari and
Smith 1994) and a prototypical way of accomplishing shifts in footing
(Cromdal and Aronsson 2000).
The analysis of codeswitching and register shift in child-directed talk is based
on two of Agha’s arguments about register. Firstly, encounters with registers
are ‘encounters in which individuals establish forms of footing and alignment
with voices indexed by speech and thus with social types of persona, real or
imagined, whose voices they take them to be’ (Agha 2005: 38). In other
words, registers are not only associated with specific semiotic repertoires, but
also with culturally recognized activities, actors, interlocutor’s roles and
relationships. Secondly,
a register’s tokens are never experienced in isolation during discourse; they are
encountered under condition of textuality (co-occurrence) with other signs

both linguistic and non-linguistic signs
– that form a significant context, or
co-text, for the construal of the token uttered. (Agha 2004: 25)
So, to make my case, I need to present a set of examples showing that Kazakh
systematically co-occurs with other Baby Talk features, and that a shift to the
Baby Talk register creates a particular social occasion, indexing interactional
roles and relationships in a particular type of social practice.
KAZAKH AS A FEATURE OF BABY TALK
Baby Talk is a specific register characterized by modifications that are:

phonological
(exaggerated
intonation,
longer
pauses,
increased
rhythmicity, high pitch, volume variation);

morpho-syntactic (simple, short sentences, the use of diminutives and
other affective markers, present tense, speaker in third person);

lexical (limited vocabulary, special words, endearments); and

discursive (repetitions, interrogatives, vocatives, praising, taking the
baby’s turn simplification) (Ervin-Trip and Strage 1985; Ferguson 1964;
Garrett 2008; Mitchell 2001; Ochs, Solomon and Sterponi 2005; Ringler
1981; Snow 1977; Snow and Ferguson 1977; Solomon 2011).
This speech register is associated with speaking to and with infants and
toddlers in their preverbal stage (but can be also used with the elderly, lovers,
and pets). As a ‘culturally configured social practice’ (Duranti, Ochs and
Schieffelin 2011: 114), it is guided by ‘both implicit and explicit assumptions
about
cultural
ontologies
of
personhood,
child
development,
and
communicative competence’ (Solomon 2011: 122).
In my data, codeswitching to Kazakh in baby-directed talk tends to co-occur
with other features of the Baby Talk register, signaling a shift in activity and/or
the speaker’s and addressee’s alignment. A striking difference in caregiver talk
EARLY SOCIALIZATION AND LANGUAGE SHIFT
373
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


in Kazakh and Russian is particularly visible when comparing the use of these
codes for various functions (Table 1). Analysis of baby-directed talk during
feeding, changing and playing with the baby (about 35 minutes of recordings
of Family A) revealed that specific features of the register, such as expressing
affection and asking questions, make up more than half of the utterances in
Kazakh. In contrast, half of the talk in Russian is directives. At the same time,
the caregivers’ talk in Kazakh is much more likely to be modified
phonologically by rising pitch than in Russian.
The examples that follow illustrate this. The first interaction, recorded by
Family B during breakfast, reveals differences in the adult’s language choices
when addressing the older child and the baby. The exchange begins when
Zaira (Grandma) tries to convince her older grandson, Amir, to eat something;
line 4 is an accusation suggesting that Amir is lying. The boy does not reply,
instead, he quietly leaves the kitchen so this closes the sequence. After that,
Zaira refocuses all her attention on the baby (line 6). From this point on, her
talk (a 10-minute long feeding activity) is marked by sing-song intonation,
higher pitch, a soft and breathy voice, numerous repetitions of limited word
types, the use of suffixes and particles with diminutive or emotive
connotations, and the use of endearments. This shift overlaps with code-
switching from Russian to Kazakh (bold
= Kazakh; plain text = Russian; see
the Appendix for further transcription conventions).
Extract 1: At breakfast
Grandma and the children are in the kitchen. Zaira (Grandma, 50 years old) is
feeding Alima (Baby girl, 8 months old). The grandmother creates a great
commotion to make sure that the kids eat, especially Amir (10 years old). Amir
is called to the table; he comes, hardly eats anything and then leaves the
kitchen. During the whole exchange, the grandmother spoon feeds the baby.
Table 1: Difference in use of Kazakh and Russian in Baby Talk
Tone unit features
Kazakh
Russian
N
%
N
%
Distinct phonological modifications
155
77.9
41
37.3
Affectives
61
30.7
5
4.5
Repetitions (reiteration of elements from prior
tone units)
43
21.6
19
17.3
Interrogatives
39
19.6
9
8.1
Directives (e.g. forbidding, warning, permitting)
18
9.0
55
50.0
Praises (e.g. ‘Good boy’)
1
0.5
4
3.6
Total number of tone units (also shown as
lines in transcript)
199
100.0
110
100.0
374
SMAGULOVA
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


1.
Grandma:
((to Amir)) pechenyushku s’ESH;
‘eat the cookie
+Diminutive suffix’
2.
Baby:
((coughs))
3.
Amir:
ja i pechenyushku i tvorog vzial;
‘I took both the cookie and cottage cheese’
4.
Grandma:
((to Amir curtly)) ne VIdela ja.
‘I didn’t see’
5.
(2.0) ((Amir walks away))
6.
((to Baby, quieter))
↑QAne
‘well’
7.
Baby:
mmm
8.
Grandma:
((slurps))
9.
(15.0) ((sound of spoons touching the dish))
10.
Grandma:
((breathy voice)) m-m-m,
‘endearment’
11.
((soft, higher pitch)) qulunCHAghym menim
‘my little fawn’
12.
Qulynchaghym.
‘my little fawn’
The apparent difference in the adult’s language choice is especially illuminating
taking into account the fact that Amir attends a Kazakh-medium school and he,
without any doubt, is able to maintain conversation in Kazakh. Yet, his
grandmother chooses to speak Russian with him. This observation hints that
codeswitching is not driven by an interlocutor’s language proficiency but instead
is associated with taking a particular caregiver stance.
The next example (Extract 2) shows a 6-year-old child (from Family A)
shifting to the Baby Talk register when talking to his little brother and in doing
so, speaking pretend Kazakh.
Extract 2: Eto moj Gameboy (‘This is my Gameboy’)
Under pressure from his grandparents, Erlan (6 years old) lets Marat (11 months
old) hold his Gameboy. Almost immediately, he starts pulling the toy out of the
baby’s hands. Since both grandparents are watching them, Erlan cannot use force
and has to find a way of getting the toy out of the baby’s grasp. At the time of the
recording, Erlan had been attending a Kazakh-medium kindergarten for two
months but had no command of Kazakh.
1.
Erlan:
((slyly and softly while pulling his Gameboy from the baby’s hands))
eto MO:J Gameboj,
‘this is my Gameboy’
EARLY SOCIALIZATION AND LANGUAGE SHIFT
375
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


2.
((high pitch, sing-song intonation))
erkENbAJ erkENbA:J,
‘nonsense
+ diminutive suffix’
3.
((high pitch, sing-song intonation))
erkEN balam erkEN balam,
‘nonsense my child, nonsense my child’
4.
((high pitch, smiley voice as he gets hold of the Gameboy))
moj MA::lenkij.
‘my little’
Lines 2
–4 sound distinctively Kazakh despite being nonsense. There is no such
word as ‘
erken’ in Kazakh, but it resembles the word ‘erke’ which means
‘spoiled’, usually referring to a child and frequently used in this household. ‘Baj’
is a productive suffix in caregivers’ talk in creating male first names (e.g. Alibaj,
Qunanbaj) and in everyday talk; it often negatively indexes Kazakh-ness (e.g.
Qazaqbaj about a person who is ‘too Kazakh’). ‘Balam’ (‘my child’) is habitually
used as a form of address to younger addressees. As in the previous example, the
shift to the Baby Talk register co-occurs with the shift to Kazakh. Even though
the boy does not speak the language, he pretends to talk in Kazakh while
modulating his pitch, adding the diminutive suffix, and repeating the utterances.
The last example comes from a post-observation interview with the
grandmother from Family A. When pointed out that she uses more Kazakh
with the baby than with her older grandchildren, the grandmother was at a
loss. She shrugged her shoulders and suggested that her language use must be
a matter of habit.
Extract 3: Ponevole (‘Despite myself’)
Narrative
Translation
1.
ja za soboi ne zamechau
‘I don’t notice myself’
2.
na kazakhskom-
‘in Kazakh’
3.
(.)
(.)
4.
((cooing intonation))
oj zhanym, k
unim,
altynym
((cooing intonation))
‘my dear, my sun, my
golden (boy)’
5.
(.)
(.)
6.
vot ja zhe govoru
‘for instance I say’
7.
qulynum
‘my fawn’
8.
(.)
(.)
9.
chas
‘also’
10.
(.)
(.)
11.
((soft)) balapanym
((soft)) ‘my chick’
12.
(.)
(.)
376
SMAGULOVA
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


Narrative
Translation
13.
((cooing, high pitch))menim
balam qajda?
((cooing, high pitch))‘where is
my baby?’
14.
dep s
ŏjileim ghoi endi
olargha
‘after all I say to them’
15.
qazaqsha s
ŏjleim
‘I say in Kazakh’
16.
a schas
‘but now’
17.
(.)
(.)
18.
po- ponevole hochetsya
‘de- despite myself I feel like’
19.
agh (.) obrashaeshsya na
russkom
‘agh (.) addressing them in
Russian’
20.
(.)
(.)
21.
((performing, commanding))
Marat, idi suda
((performing, commanding))
‘Marat, come here’
The grandmother notes that she is not consciously aware of her own language
choices and that it is beyond her control. Interestingly, the moment she starts
imitating talk with babies, she switches to high pitch, soft and cooing
intonation and opts for a range of Kazakh endearments for illustration. In
contrast, when reproducing talk to an older child, she immediately shifts to
Russian and avoids any specific speech modifications.
Agha maintains that ‘a register is social regularity: a single individual’s
metapragmatic activity does not suffice to establish the social existence of a
register unless confirmed in some way by evaluative actions of others’ (2004:
26); that the existence of a register implies that certain types of metapragmatic
typification not only occur, but also recur, in the evaluative behavior of many
speakers (2004: 26). The examples above show that family members of
different ages and differing levels of proficiency in Kazakh typify Kazakh in a
similar way, assigning it the same metapragmatic meaning. Indeed, similar
data from the two other families confirm that speakers in this particular
community implicitly associate talking to children with Kazakh. In the next
section, I probe at the question: what are the underlying ideologies structuring
these language choices?
CODESWITCHING AND THE CHILD’S AGENCY
An examination of the relationship between physical/non-verbal actions and
child-directed talk implies that talk modifications (or the lack of) may reflect
whether the adult perceives the baby as an object of minding or as an
independent social actor. In their pre-verbal stage, infants are often positioned
as objects upon which adults carry out actions such as picking up, holding,
hugging, kissing, feeding, undressing and dressing and, in my data, this type of
alignment typically co-occurs with use of the Baby Talk register and Kazakh.
EARLY SOCIALIZATION AND LANGUAGE SHIFT
377
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


But child-directed talk can also ascribe ‘social agency to the infant even when
there is little behavioral possibility of agency’ (Scollon 2001: 88). In the data,
such a shift in footing tends to co-occur with a switch to Russian.
The following example shows an exchange during a game of catch (Family
A). In the game’s script, one of the players taunts the catcher while the catcher
tries to seize him. The episode starts when Grandma, who is the designated
catcher, disengages from the card game she has been playing with the older
children (line 1), accepts Ata’s invitation (line 2) and begins performing her
role by saying that she will catch the baby (line 3). This is followed by Ata’s
feigned fright (line 4), and the two adults continue the exchange until line 14.
Extract 4: Pojmaju pojmaju (‘I will catch you’)
Azhe (Grandma) is playing cards with the twins; Ata (Granddad) with Marat
(Baby, 13 months old) on his lap are watching them. A few minutes before this
episode, Azhe played a game of catch with the baby which he appeared to
thoroughly enjoy. Several turns earlier Ata commented that Marat wants to play
more. This episode captures the second round of the game.
1.
Granddad:
((teasingly as he swings the baby to and away from Grandma))
uuuu
2.
(.)
3.
Grandma:
((pretends that she is about to grab the baby, breathy voice))
pojMAju.
‘I will catch you’
4.
Granddad:
((pretend panic, high pitch)) uuuu
5.
(.)
6.
Grandma:
((mock threat, breathy voice)) pojMA:ju.
‘I will catch you’
7.
(.)
8.
Granddad:
((high pitch))
↑oj oj oj
9.
((high pitch, dramatizing))
ne pojMAesh,
‘you won’t catch (me)’
10.
((high pitch, dramatizing))
ne pojMAesh,
‘you won’t catch (me)’
11.
(.)
12.
((high pitch))
↑oj oj oj oj
13.
(.)
378
SMAGULOVA
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


14.
((Grandma disengages and turns her attention to the
card game))
15.
((high pitch while hugging the baby))
qaSHA:myz qaSHA:myz,
‘we will run away, we will run away’
16.
(.)
17.
((high pitch)) qaSHA:myz qaSHA:myz,
‘we will run away, we will run away’
18.
m-m-m,
‘endearment’
19.
((kisses the baby))
During the sequence Ata talks in an especially dramatic way with high pitch and
extremely exaggerated intonation, suggesting that he is ventriloquating for the
child, projecting Marat as an independent player who has initiated the game. In
speaking for the baby like this, Ata projects him as a discursive agent with his
own intentions and something to say. While doing so, he speaks in Russian.
In line 14, however, Grandma disengages from playing with the baby and
refocuses on the game of cards with the twins, and this shift is marked by Ata’s
codeswitch from Russian to Kazakh, even though it still sounds like a
continuation of the game (lines 15
–17). At this point Ata stops playing the
baby’s part and moves into a typical Baby Talk ‘we-view’, using endearments
(line 18) and discursively merging himself with the child ‘we will run away’
(lines 15 and 17). At the same time, he gets very physical: he hugs, squishes,
and then kisses the baby. In short, a shift in the perception of the child’s agency
seems to trigger the shift in code and register.
In the next interaction (Extract 5), Ata invites the child to play the pointing
and labeling game by enquiring ‘ne kerek?’ (‘what do you want?’) in lines
8
–13. But as soon as he lets Marat move off his lap (line 15), the child either
grabs or tries to reach for some object (line 16) which Grandad regards as
unsuitable. He tells Marat ‘you don’t need this, it’s kaka’ (lines 17
–22), gets up to
put it away (line 23), and then returns to ask what the child wants (line 25).
Extract 5: Eto kaka (‘It’s kaka’)
Ata (Granddad) and Marat (Baby, 11 months old) are sitting in the middle of the
room. Marat is on his grandfather’s lap. Around them are various things and toys.
1.
Granddad:
((very high pitch while kissing and hugging))
altynym menim QA:Jdeken?
‘where is my golden?’
2.
(.)
EARLY SOCIALIZATION AND LANGUAGE SHIFT
379
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


3.
((high pitch)) k
ŏkem menim QAJdeken?
‘where is my dear?’
4.
(.)
5.
AJtshy taghy;
‘tell me again’
6.
(.)
7.
eh eh
8.
((soft)) NE kerek?
‘what do you want’
9.
(.)
10.
((high pitch, softer)) NE kerek?
‘what do you want?’
11.
(.)
12.
Baby:
eh eh
13.
Grandad:
((softer)) ne kerek?
‘what do you want?’
14.
Baby:
eh eh
15.
Granddad:
((breathy voice)) a-a-a,
‘endearment’
((around this time he lets the baby down from his lap))
16.
Baby:
e: [e: ((Baby reaches for some object))
17.
Granddad:
((whisper)) [eto ne NAdo.
‘(you) don’t need this’
18.
((quietly)) eto KAka.
‘it’s kaka’
19.
((soft)) kaka.
20.
((soft)) kaka.
21.
((very quietly while pointing)) VO:n tuda smotri,
‘look up there’
22.
((whispers)) polozhim.
‘we will put (it)’
23.
(11.0) ((gets up, walks, puts the object away and
returns))
24.
((high pitch, louder))
ZHA:nym menim
a:KEM menim,
‘my dear, my father’
25.
((high pitch)) NE kerek?
‘what do you want?’
380
SMAGULOVA
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


Codeswitching from Kazakh to Russian marks a shift in footing from play to a
serious authority-laden activity. It happens at the crucial moment when the
caretaker prevents a potentially risky situation by intervening with ‘you don’t
need this’ (line 17). A decrease in volume accompanies the shift to Russian,
and this also seems to mark the seriousness of the situation (lines 17
–23). But
when the problem is resolved, Granddad re-invites Marat to play and
simultaneously, he shifts back to Baby Talk, switches to Kazakh, and speaks
at a normal volume (lines 24
–25).
I would like to point out that in this example, the flow of talk in Kazakh
involving ritualized prompts (‘tell me’ in line 5), questions (‘what do you
want?’ repeated in lines 8, 10, 13, and 25) and endearments in question
format like ‘where is my golden?’ (line 1) and ‘where is my dear?’ (line 3),
allows the caregiver to maintain conversation-like engagement in an adult-
baby interaction when there is little expectation of verbal reply. Snow (1977:
20) argues that the use of turn-passing devices such as questions are ‘directed
towards keeping the conversation going’, and since these turn-passing units
are often not followed by any behavior which could be interpreted as
communicative, speakers are ‘forced into conversational repair procedures
such as repetition or taking the baby’s turn’ (1977: 20). In the data, it is
typical for Kazakh to be used to maintain a Baby Talk pretend conversation
(which often sounds like self-talk), while Russian is more likely to co-occur
with real activities and real talk with an agentive conversant.
More generally, when adults perceive the child as an active agent capable
of protesting, showing his will, following instructions or obeying rules, they
tend to speak Russian. Likewise, whenever the grandparents issue directives,
warn, urge, agree, prohibit, or do anything implying agency on the child’s
Yüklə 100,08 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin