Early language socialization and language shift: Kazakh as Baby Talk


part, this also occurs in Russian. In contrast, when the child is perceived as



Yüklə 100,08 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/4
tarix08.09.2022
ölçüsü100,08 Kb.
#63493
1   2   3   4
Smagulova - 2014 - Kazakh as baby talk


part, this also occurs in Russian. In contrast, when the child is perceived as
an object of minding, the talk is more likely to be in Kazakh.
FADING AWAY OF BABY TALK AND KAZAKH
The data shows that Kazakh, co-occurring strongly with Baby Talk, a register
used with ‘non-persons’, fades out of the caregiver’s speech by the time the child
reaches his second birthday. Scollon argues that by the second year of a child’s
life, child-directed talk moves ‘predominantly into the domain of acceding agency
to the child by others and by the child’s increasing assertion of social agency’
(2001: 88). By that time, a child also moves to the verbal stage of his or her
development and the need for Baby Talk diminishes. Indeed, a study by Kaye
(1980) comparing the speech of 36 mothers to their children during their first
year of life and then two years later, shows a decrease in the modification
characteristics of the Baby Talk register (among other things) which is attributed
to the infant’s status changing from a potential to actual conversant.
There are remarkable differences in features between talk addressed to pre-
verbal infants and talk directed to toddlers. The chronologically earlier exchanges
EARLY SOCIALIZATION AND LANGUAGE SHIFT
381
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


are characterized by numerous features of the Baby Talk register: exact and
immediate repetitions of limited word types, simplified syntax and morphology,
variations in tempo and pitch, higher pitch, exaggerated intonation, longer
pauses, talk about here and now, use of questions, and use of endearments. In
contrast, exchanges with older children are more a baseline talk intonationally,
there is less intonation variation and the pitch range is narrower; there is no
repetition characteristic of Baby Talk. The talk to the toddlers shows higher
grammatical complexity and displays richer vocabulary. At the same time, it is
characterized by less frequent, if any, switches to Kazakh.
Here, I would like to draw special attention to dramatic changes in the
construction of
the child by comparing two recorded episodes (about two
minutes each) with a 14-month time difference (Family A). At the time of the first
recording the child is 12 months old, he has just started walking but he is not yet
talking (Extract 6 is a short excerpt of the analyzed exchange). In this particular
episode, Ata (Granddad) is trying to find a sock that Marat, the baby, took off his
foot. At the time of the last recording, the boy is 26 months old, a walking and
talking toddler (Extract 7 is a short excerpt of the analyzed interaction). In this
chronologically later episode, Ata (Granddad) and Marat (26 months old) are
looking for Pokemon cards. Earlier, they were about to go to the park and even
went outside when Marat threw a tantrum, insisting on returning home to get
his cards. The conversation takes place in the children’s room. There are a lot of
toys and other stuff to search through before one could locate a misplaced object.
Extract 6: ‘Where is your sock?’
1.
((in very high pitch))
bir nosok qajDA-
‘where is a sock’
2.
↑GDE (.) Marat?
‘where is it, Marat’
3.
(.)
4.
bir nosogyn qajDA?
‘where is your sock’
5.
(2.3)
6.
QAJDA?
‘where’
Extract 7: ‘Where could your cards be?’
1.
((slowly and quietly while surveying the room))
ne znau balAM,
‘I don’t know, my child’
382
SMAGULOVA
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


2.
cheto ne mogu najti,
‘somehow I can’t find (them)’
3.
↑GDE mogut byt’;
‘where could be’
4.
(.)
5.
tvoj kartochki.
‘your cards’
6.
(3.0) ((starts searching again))
7.
[((rustling))
8.
[kuDA polozhil.
‘where did you put them’
The disappearance of the Baby Talk features from the adult’s talk is evident in
Extract 7. But here I would like to focus the readers’ attention on two changes
that are especially pertinent to my argument: changes in the verb usage and in
the corporeal alignment. In the earlier episode, Ata kept a much closer watch
on the child who was within physical proximity; the baby was picked up, put
down, carried around, hugged and kissed. In the chronologically later episode
(Extract 7) the child acts much more independently; he is at the other end of
the room looking for his cards. In fact, it is the child who finds them in the end.
Further evidence of changes in the way the adult perceives the child is seen
in the considerable difference in verb usage. Table 2 summarizes the data. In
the chronologically earlier exchange, out of the eight verb tokens (seven of
them in Kazakh and one in Russian), only one is in the second person singular
Table 2: Verbs in Baby Talk and talk to toddler (N
= number of repetitions;
bold
= Kazakh; plain text = Russian)
Verb type
Talk to baby
Talk to toddler
Token type
N
Token type
N
1st person
singular (I)

0
ne znau (‘I don’t know’)
2
ne mogu najti (‘I can’t find’) 2
2nd person
singular (you)
ajtshy (‘you say’)
1
polozhil (‘you put’)
4
ne zhaesh (‘you don’t know’) 1
voz’mi (‘you take it’)
1
nashel (‘you found’)
2
pokazhi (‘you show me’)
2
1st person
plural (we)
qarajmyz (‘we will look’)
4
ishem (‘we are looking’)
2
posmotrim (‘we will look’)
1
tabamyz (‘we will find’)
2
EARLY SOCIALIZATION AND LANGUAGE SHIFT
383
© 2014 John Wiley & Sons Ltd


form ‘ajtshy’ (‘tell me’). But it has to be noted that this verb is a part of a
formula of the scripted verb game. The other seven verbs are grammatically
marked as 1st person plural (‘we-view’). Such a reliance on verbs referring to a
joint activity seems to indicate that babies are not actually viewed as
independent agents. This differs considerably from verb use with the older
child, where out of 16 uses of verbs (all in Russian), only two tokens referring
to a joint activity are in ‘we-view’, and this particular use happens when there
is a direct threat of a tantrum to be averted. The rest of the time the adult
separates himself from the child by ascribing him grammatical agency (‘I’ vs.
‘you’).
To sum up, the interactional data presented in this paper seems to suggest
that languages are associated with different subjectivities. The metapragmatic
typification of Kazakh as linked to talking with a non-agentive baby emerges
through the semiotic process of enregisterment of Kazakh to Baby Talk. Such
an association predictably leads to the diminishment of Kazakh from the child-
directed talk when the time comes to move beyond the Baby Talk register.
CONCLUSION
The way that caregivers interact with young children is determined by how they
‘project culturally ratified subjectivities’ (Solomon 2011: 122) and ‘envision
children’s expected development, including the communicative skills they expect
the child to attain at different developmental milestones’ (Ochs, Solomon and
Sterponi 2005: 548). Analysis of the baby-directed talk presented in this paper
suggests that caregivers in Kazakh urban homes project young children as
speakers of Russian. This ideology shapes the practice of enregistering Kazakh to
the Baby Talk: in the local notion of personhood Russian is strongly associated
with autonomous agency while Kazakh is associated with a lack of agency. This
finding allows us to draw attention to the key role of the caregiver’s bilingual
language practices in the process of language shift. It demonstrates how, despite
families’ aspiration to raise bilingual children, certain multilingual practices, like
restricting a language to a particular register, can discourage young children’s
multilingualism and devalue the language at the same time as they provide
preverbal children with direct input.
The language socialization perspective has made a huge contribution to our
understanding of language shift. There is ample evidence that in a situation of
language contact, languages are valued and used differently since they are
‘embedded in some of form of social hierarchy’ (Duranti, Ochs and Schieffelin
2011: 487). As children and novices socialize to use language, through
Yüklə 100,08 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin