Fanlar respublika ilmiy-amaliy konferensiyasi


"YANGI O‘ZBEKISTONDA TABIIY VA IJTIMOIY-GUMANITAR



Yüklə 0,58 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/3
tarix27.09.2023
ölçüsü0,58 Mb.
#149884
1   2   3
12-14 Normurodova Oygul Boburjon qizi

"YANGI O‘ZBEKISTONDA TABIIY VA IJTIMOIY-GUMANITAR 
FANLAR" RESPUBLIKA ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI 
 
Volume 1, Issue 4, August 2023 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
such metaphors if there is no correspondence between the two objects obtained. In 
this regard, Demetrius's opinion is noteworthy: "metaphor is likability to speech 
and grandeur dedicates.
Problems in translating metaphors. Analyzing the importance of metaphor in 
translation studies, Dobrzynska notes that it has "unbelievable popularity". And 
Kurtz, while dwelling on this definition of Dobrzynska, does not hide his surprise 
that this popularity has not been sufficiently researched. Commenting on the 
importance of metaphor in translation studies, Menakr describes the "unspeakable" 
hidden meaning of metaphors as its main difficulty. In doing so, you have to take 
into account the culture, the history of the use of the metaphor, and other such 
small details. Newmark, Turi and Tabakovska in their scientific research describe 
metaphor as "the final test for any theory of the source being translated" for the 
translator. Also, in his scientific work on metaphor translation, Turi states that "we 
cannot generalize about metaphor translation without being speculative." Dagut, in 
his scientific views, explains that metaphor translation can be solved in two ways. 
The first is that it cannot be translated, and the second believes that it should 
be translated word for word. Briefly, views on metaphor translation can be divided 
into three parts: a) Metaphor cannot be translated (Nida, Vinay and Darbelnet, 
Dagut are supporters of this idea) b) Metaphor is completely translated like other 
sources of translation ( Kloepfer, Mason and Kurt support this idea) c) Metaphors 
can be translated, but cannot convey the same meaning as the original (Den 
Broeck, Alvarez, Turi, Newmark, Snell-Hornby, Reidman and Diges, Schaffner 
and Ali). According to Dobrzinska (1995), the transfer of a linguistic metaphor 
from one language to another "brings it to a completely different communicative 
situation". Dobrzynska's argument is that a metaphor becomes a new and 
completely different word due to a different environment, as a result of which a 
different meaning of the metaphor appears. Kovecses (2007) is a supporter of 
Lakoff and Johnson's claim that some conceptual metaphors are unique to the 
human mind's ability to connect with abstract concepts, and they can be called 
universal. He tries to explain the difference between Lakoff and Johnson's claim 
that conceptual metaphor is almost universal, and linguistic metaphor is infinitely 
varied across languages and cultures. His argument is that although conceptual 
metaphor can be shared across languages and cultures, conceptual metaphor can be 
expressed in very different ways in two languages and cultures. 
In conclusion, although our language has a lot of methods and tools that 
serve to express ideas for a speaker or writer, in the process of speech, a willful 


14

Yüklə 0,58 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin