İmaddədin Nəsimi “İstəmə” qəzəlinin təhlili
Sən sana gər yar isən, gəl var, ey könül, yar istəmə !
Yarü dildar olsana sən yarı dildar istəmə !
Bivəfadır çün bu aləm kimdən istərsən vəfa?
Bivəfa aləmdə sən yarı vəfadar istəmə !
Gül bulunmaz bu dikənli dünyanın bağında çün,
Əbsəm ol, bihudə gülsüz yerdə gülzar istəmə !
Mərifətdir xalis altun, sikkəsi fəzli hünər,
Altunu tanı, zağəlindən arı dinar istəmə!
Dünyanın sevgisi ağır yük imiş, məndən eşit,
Nəfsinə yük etmə anı ey səbəbkar istəmə!
Bir əmin mərhəm bulunmaz, ey Nəsimi, çün bu gün,
Xəlqə faş etmə bu rəmzi, kəşfi-əsrar istəmə !
Leksik Təhlil
Dildar-Dilbər
Vəfadar-Vəfalı,sadiq
Yar-Sevgili,məşuqə
Əbsəm-Dilsiz,ağızsız,lal
Bihudə-boşu-boşuna
Gülzar- çoxlu gül olan yer,gülüstan,çiçəklik
Mərifət-ədəb,qanacaq,tərbiyə
Xalis-Heç bir qatışığı olmayan, saxta olmayan, saf, təmiz
Sikkə-Metal pul üzərinə vurulan damğa, naxış, yazı.
Altun-Qızıl
Dinar-Yaxın Şərqin bəzi ölkələrində qızıl pul.
Səbəbkar-Səbəb olan,təqsirkar
Mərhəm- məlhəm
Faş-üstü açılmaq,ifşa olmaq
Əsrar-Sirr,sirlər
Anı-onu
Rəmzi- Rəmzlə ifadə olunan, işarə ilə, dolayı yolla bildirilən rəmzi məna
Nəfs- tamah,istək, ehtiras
Alınma sözlər
Qəzəldə alınma sözlər üstünlük təşkil edir.
Dildar-(Fars sözü)
Əbsəm-(Ərəb sözü)
Gülzar-(Fars sözü)
Rəmzi-(Ərəb sözü)
Əsrar-(Ərəb sözü)
Nəfs-(Ərəb sözü)
Milli sözlər
Sən-şəxs əvəzliyi
Bu-işarə əvəzliyi
Məndən-şəxs əvəzliyi
Bu gün-zaman zərflyi
Bir-say
Morfoloji Təhlil
Əsas nitq hissələrindən İsim, Əvəzlik, Say, Feil bu qəzəldə işlənib.Əvəzliklərdən İşarə əvəzliyi, Şəxs əvəzliyi daha çox işlənib. Köməkçi nitq hissələrindən qoşma, əmr ədatı işlənib.Ön şəkilçilərdən-bi şəkilçisi(bivəfa) işlənib.
Köməkçi nitq hissələri
Qoşma- Çün(üçün formasının qısaldılmış variantı)
Əmr ədatı-Sana,-sənə (olsana)
Gər-Əgər
Sintaktik Təhlil
Xitablar
Ey Könül
Ey Nəsimi
Ey səbəbkar
Köhnəlmiş sözlər (arxaizmlər)
Altun-Qızıl
Arı-təmiz
Tarixizimlər
Dinar-Yaxın şərq ölkəsində qızıl pul
Sikkə-metal pul üzərində vurulmuş damğa naxış,yazı
Fonetik Təhlil
Yarü-yarı (ü-ı əvəzlənməsi)
Xəlqə-xalqa(ə-a əvəzlənməsi)
Mərhəm-məlhəm(samit əvəzlənməsi r-l əvəzlənməsi)
Qrammatik Təhlil
Qəzəlin dili çətindir. Bu qəzəldə alınma sözlər milli sözlərə nisbətən üstündür. Qəzəldə zəmanədən şikayət əks olunur. Yuxarıdakı beytdə yəni dördüncü beytdə Nəsimi arzularının puç olmasını ifadə etməklə yanaşı “Altunu tanı” sözü Əmir Altuna, “sikkəsi fəzli hünər” sözləri sikkə zərb olunan Əlincəqalaya və “Fəzl” adı Fəzlullahın bu hadisələrdəki iştirakına nəzərən deyilmiş rəmzi ifadələrdir. Nəsimi bu qəzəli Əmir Altunun Əlincəqalaya buraxılmayıb Mərəndə gedərək orada öldürülməsindən sonra yazdığını göstərir. Qəzəldə qeyd olunan “Altunu tanı”, “sikkəsi fəzli-hünər”, və yaxud, şairin özünə nəzərən yazdığı “səbəbkar” sözləri bu hadisənin baş vermə səbəbləri barəsində poetik mənalarla tarixi bilgilər verir, bu hadisənin səbəbini işıqlandırır.
Mərifətdir xalis altun sikkəsi fəzli hünər,
Altunu tanı, zağəlindən arı dinar istəmə.
Yuxarıdakı beytlərdə yəni Beşinci beytdə Nəsiminin apardığı mübarizəsinin acı nəticələri qəzəldə aydınlığı ilə təsvir olunub. Burada şair baş vermiş faciə ilə əlaqədar özünü “səbəbkar” adlandırması onun özünün də bu hadisələrdə iştirakını göstərən poetik ifadədir.Nəsimi bu hadisədən sonra tək qaldığını, lakin, “xəlqə”, yəni hər kəsə bu sirri açmaq istəmədiyini bildirib.
Dünyanın sevgisi ağır yük imiş məndən eşit,
Nəfsinə yük etmə anı ey səbəbkar istəmə.
Misranın mənası
Sən sənə sevgili isən,ey könül sevgili istəmə!
Sevgili dilbər olsa da, sən sevgilini dilbər istəmə!
Vəfasızdır bu aləm kimdən istəyirsən vəfa?
Vəfasız aləmdə sən sevgilini vəfalı istəmə!
Gül tapılmaz bu tikanlı dünyanın bağında
Dilsiz ol, boşuna gülsüz yerdə gülüstan istəmə!
Dünyanın sevgisi ağır yük imiş, məndən eşit
Nəfsinə onu yük eləmə ey səbəbkar, istəmə!
Bir əmin məlhəm tapılmaz ey Nəsimi, üçün bu gün
Xalqa ifşa etmə bu rəmzi,kəşfə aid bu sirri istəmə!
Dostları ilə paylaş: |