Kokanduni uz



Yüklə 15,42 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə1046/1070
tarix20.11.2023
ölçüsü15,42 Mb.
#164100
1   ...   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   ...   1070
Ilmiy-amaliy konferensiya to‘plami

Фойдаланилган адабиётлар
 
рўйхати:
 
1.
Ўзбекистон
Республикасининг
«Таълим
тўғрисида»ги
Қонуни
// 
Баркамол 
авлод

Ўзбекистон
тараққиѐтининг пойдевори
.-
Т.: Шарқ
, 1997.-
Б.
20-29. 
2.
Ўзбекистон
Республикаси
Биринчи
Президентининг
2012-
йил
10-
декабрдаги
«Чет
тилларни
ўрганиш
тизимини
янада
такомиллаштириш
чора
-
тадбирлари
тўғрисида» 
1875-
сон
Президент Қарори
3.
Ўзбекистон
Республикаси
Президентининг
2017 
йил

февралдаги
ПФ
-
4947-
сон
«Ўзбекистон
Республикасини
янада
4.
Ривожлантириш
бўйича Ҳаракатлар
стратегияси
тўғрисида»ги
Фармони
Ўзбекистон
Республикаси
қонун хужжатлари
тўплами
.-2017 
й. 
6-
сон,
70-
модда
.-20-
сон,
354-
модда.
5.
Ўзбекистон
Республикаси
узлуксиз
мажбурий
таълим
тизимининг
Давлат 


956
www.
kokanduni.uz 
таълим стандартлари
.-
Т., 201
7. 
6.
Ўзбекистон
Республикаси
Президентининг
2017 
йил
20 
апрелдаги
«Олий 
таълим
тизимини
янада
ривожлантириш
чора
-
тадбирлари
тўғрисида»ги
Қарори
/ ЎзР 
ҚҲТ
, 2017.-18-
сон,
313-
модда; 19
-
сон, 
335-
модда;
24-
сон, 49
0-
модда.
7.
Ўзбекистон
Республикаси
Президентининг
2018 
йил

июндаги
«Олий 
таълим
муассасаларида
таълим
сифатини
ошириш
ва
уларнинг
мамлакатда 
амалга
оширилаѐтган
кенг
қамровли
ислоҳатларда
фаол
иштирокини
таъминлаш 
бўйича
қўшимча
чора
-
тадбирлар
тўғрисида»ги
ПҚ
-3775-
сонли
Қарор
(
Қонун 
ҳужжатлари
маълумотлари миллий
базаси, 06.06.2018
й., 07/18
/3775/1313-
сон)
8.
Олий
таълимнинг
давлат
таълим
стандартларини
тасдиқлаштўғрисида/Ўзбекистон
Республикаси
Вазирлар
Маҳкамасининг
Қарори

ЎзРҚҲТ,
2001.-15-16-
сон,
104-
модда;
2013.-28-
сон,
363-
модда,
52-
сон,
691-
модда;
2015,-2-
сон
, 21-
модда.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


957
www.
kokanduni.uz 
ANALYSIS OF THE CONCEPT OF BEAUTY IN PHRASEOLOGISMS IN UZBEK AND 
ENGLISH LANGUAGES 
 
Rahimova Gulzoda Murotjon qizi 
Fergana State University II year student, 
Hoshimova Nargis Abdullayevna 
Professor of Fergana State University 
Doctor of Philosophy in Philology (PhD). 
Annotation:
In this article, taking into account the communicative and methodological 
status of phraseological units, under the influence of the original units, their use in abnormal 
conditions for the translation language, the formation of combinations that are not allowed by 
the majority of the culture of the translation language, and sometimes We will consider the 
use of the concept of beauty in English and Uzbek, taking into account the fact that it can cause 
completely different interpretations of meaning and function. 
Key words:
Phraseologism, phraseological unit, frame, script, gestalt, linguistic culture, 
concept. 
Introduction. 
“Phraseologism,” writes A. E. Mamatov, “is a phraseological unit that is 
structurally equivalent to a phrase or a sentence, has a generalized meaning, and whose 
lexical elements have a partial or complete figurative meaning. It is a lexical-
semantic unit” 
(4) and I. V. Arnold considers phraseologisms as: “General signs, their stability,
the integrity of 
their meaning, and the separate formalization of the componen
t composition”
(1). 
Consequently, the phraseological wealth of the English language consists of religious, 
historical, and legendary units. 
As a result of the analysis of phraseological units used in English phraseological 
dictionaries and fiction literature, it was observed that there are a large number of 
phraseological units that evaluate the aesthetic appearance of a person. It turned out that the 
phraseological material in the English language is more aimed at expressing beautiful 
appearance than at expressing ugliness. The expression of the beautiful appearance of a 
person is embodied in the following more than 50 expressions: sweets to the sweet; out of 
this world; graceful as a swan; prince charming; as pretty as a picture; may queen; the fair sex; 
soft as down; as handsome as a paint; as shining as star; a dolly bird; ; a slick chick; fair as lily; 
a feast to the eye; a glamor girl; as sweet as honey; as handsome as a young Greek god; as pure 
as lily; a fair treat, catch somebody's eye, give somebody the eye, make eyes at, eye candy, eye 
catcher, eye fed, honey eyed, out of sight, slightly, lady-killer, to live in style, heart stopping, 
Barbie doll, dollybird, the beautiful, cover girl, cheese cake, jollie lady, bombshell, ducky, 
sylphlike, coockie, dishy. 
Phrasal verbs: pin up, add on, doll up, dress up, beat down. (3) From these 
phraseological expressions it can be known that a person first of all perceives the appearance 
of another person through the sense of sight. So, the first aesthetic assessment of beauty and 
ugliness is given by sight and judgments about liking and disliking are made. Phraseological 
expressions about seeing through the sense of sight and being fascinated by beauty are 
especially common in English language culture. These include: eye-appeal; feast one's eyes on; 
have one's eyes glued on; not to take one's eyes from; easy on the eyes; easy to look at; collect 
eyes. 
In English, eye appeal; in Uzbek, to dazzle; in English to have one's eyes glued on, in 
Uzbek it means not being able to take one's eyes off. The 
word “eye” in the phrase “for smb's 
fair eyes” means beauty, formed on the basis of metonymy. It is used in the sense of 
someone's beautiful eyes, more precisely, someone's beauty. This expression itself shows how 


958

Yüklə 15,42 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   ...   1070




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin