Konrad von Megenberg Das Buch der Natur Johannes Hartlieb Kräuterbuch



Yüklə 0.57 Mb.
PDF просмотр
səhifə1/5
tarix26.07.2017
ölçüsü0.57 Mb.
  1   2   3   4   5

Konrad von Megenberg 

Das Buch der Natur 

Johannes Hartlieb 

Kräuterbuch 

 

 



Codices illuminati medii aevi 33 

Konrad von Megenberg 

Das Buch der Natur 

Johannes Hartlieb 

Kräuterbuch 

Farbmikrofiche-Edition der Handschrift 

Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cod. Pal. Germ. 311 

und der Bilder aus Cod. Pal. Germ. 300 

 

 

 



Einführung und Beschreibung der Handschriften 

von Gerold Hayer 



 

 

 

 

 

 

 

Edition Helga Lengenfelder 

München 1997 


 

Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme 



Conradus 

Das Buch der Natur / Konrad von Megenberg. Kräuterbuch / 

Johannes Hartlieb. Einf. und Beschreibung der Handschriften von 

Gerold Hayer. - Farbmikrofiche-Ed. der Hs. Heidelberg, Univ.- 

Bibliothek, Cod. Pal. Germ. 311 und der Bilder aus Cod. Pal. Germ. 

300. - München : Ed. Lengenfelder, 1997 

 

(Codices illuminati medii aevi ; 33) 



ISBN 3-89219-033-X 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Copyright 1997 Dr. Helga Lengenfelder, München 



 

Alle Rechte vorbehalten 

Ohne Genehmigung des Verlages ist es nicht gestattet, dieses Werk oder Teile 

in einem fotomechanischen oder sonstigen Reproduktionsverfahren 

oder unter Verwendung elektronischer oder mechanischer Systeme 

zu verarbeiten, zu vervielfältigen und zu verbreiten 

 

Fotografische Aufnahmen: Universitätsbibliothek, Heidelberg 



Herstellung der Farbmikrofiches: Herrmann & Kraemer, Garmisch-Partenkirchen 

Layout und DTP: Edition Helga Lengenfelder, München 

Einband: Buchbinderei Robert Ketterer, München 

 

Printed in Germany 



ISSN 0937-633X 

ISBN 3-89219-033-X 

 


Inhalt 

Konrads von Megenberg ‘Buch der Natur’ 

Zu Autor und Werk  .................................................................................................................................     7 

Das Buch der Natur  .................................................................................................................................     8 

Verschiedene Textfassungen  ..................................................................................................................   12 

Zur Überlieferung  .....................................................................................................................................   16 

Die illustrierten Handschriften  ..............................................................................................................   18 

Beschreibung der Handschriften 

Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cod. Pal. Germ. 311  ................................................................   21 

Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cod. Pal. Germ. 300  ................................................................   22 

Verzeichnis der Illustrationen und Bildtituli 

Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cod. Pal. Germ. 311  ................................................................   27 

Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cod. Pal. Germ. 300  ................................................................   35 

Anmerkungen  ...................................................................................................................................................   41 

Literaturverzeichnis  .........................................................................................................................................   45 

 

FARBMIKROFICHE - EDITION 



Konrad von Megenberg: Das Buch der Natur (Cod. Pal. Germ. 311) 

Prolog, Bl. 1

r/v

 / I Von den Menschen, Bl. 1



r

 - 27


r

 ................................................................  Fiche  1 

Bl. 27

v

 - 33



r

 / II Von den Planeten, Bl. 34

r

 - 42


v

 / Von den Elementen, Bl. 43

r

 - 57


r

 ...  Fiche  2 

Bl. 57

v

 - 69



v

 / III Von den vierbeinigen Tieren, Bl. 70

r

 - 86


r

  ...............................................  Fiche  3 

Bl. 86

v

 - 110



v

 / Von den Vögeln, Bl. 111

v

 - 116


r

  ....................................................................  Fiche  4 

Bl. 116

v

 - 146



r

  .................................................................................................................................  Fiche  5 

Bl. 146

v

 - 159



v

 / Von den Meerwundern, Bl. 160

v

 - 167


v

 / 


Von den Fischen, Bl. 168

v

 - 176



r

  ................................................................................................  Fiche  6 

Bl. 176

v

 - 177



r

 / Von den Schlangen, Bl. 177

v

 - 188


v

 / 


Von den Insekten, Kröten, Schnecken und Würmern, Bl. 189

v

 - 201



v

 / 


IV Von den Bäumen Bl. 202

v

 - 206



r

  ..........................................................................................  Fiche  7 

Bl. 206

v

 - 223



v

 / Von den Gewürzpflanzen, Bl. 224

v

 - 236


r

  ................................................  Fiche  8 

Bl. 236

v

 / V Von den Kräutern = 



Johannes Hartlieb, Kräuterbuch, Bl. 237

(b)r


 - 265

r

  .................................................................  Fiche  9 



Bl. 265

v

 - 295



r

  .................................................................................................................................  Fiche 10 

Bl. 295

v

 - 322



r

 /  ..............................................................................................................................  Fiche 11 

VI Von den Edelsteinen, Bl. 323

v

 - 348



r

 / VII Von den Metallen, Bl. 349

r

 - 352


r

  ..........  Fiche 12 

Bl. 352

v

 - 354



v

 / VIII Von den Wunderbrunnen, Bl. 355

v

 - 358


r

 / 


Von den Wundermenschen, Bl. 358

v

 - 363



r

; Epilog, Bl. 363

v

  ..............................................  Fiche 13 



Konrad von Megenberg, Das Buch der Natur (Cod. Pal. Germ. 300) 

Bildseiten, Bl. 3

v

 - 300


r

  ..................................................................................................................  Fiche 14 

Bildseiten, Bl. 305

r

 - 360



v

  .............................................................................................................  Fiche 15 

 

 

 



 

 

 

 



Konrads von Megenberg ‘Buch der  Natur’ 

Zu Autor und Werk  

Als Konrad von  Megenberg in den Jahren 1349/50 an der Übersetzung einer der großen 

Natur-Enzyklopädien  des  13.  Jahrhunderts,  dem  ‘Liber  de  natura  rerum’  des  flämischen 

Dominikaners Thomas von Cantimpré, arbeitete, war er gerade von Wien, wo er sechs Jahre 

der  Stephansschule,  der  Vorgänger-Institution  der  Wiener  Universität,  vorgestanden  war, 

nach  Regensburg  übergesiedelt,  um  hier  die  Domherrenwürde  und  die  damit  verbundene 

Präbende entgegenzunehmen; bald darauf wurde ihm zudem die Leitung der Regensburger 

Domschule übertragen und später, in den Jahren 1359 bis 1363, auch das Amt des Pfarrers 

der  Dompfarrei  von  St.  Ulrich.  Für  ihn,  den  ehrgeizigen  Sohn  eines  vermutlich  kleinen 

fränkischen Ministerialen aus dem südlich von Nürnberg gelegenen Mäbenberg, sollten - so 

glaubte  er  zumindest  -  diese  Ämter  und  Dignitäten  nur  Zwischenstationen  seiner 

kirchlichen Laufbahn sein, deren Ziel er in einer Stellung an der päpstlichen Kurie oder der 

kaiserlichen  Kanzlei  gesehen  haben  mochte.  Auf  eine  derartige  Karriere  war  er  auch  von 

seinen  Eltern  frühzeitig  vorbereitet  worden:  Bereits  im  Alter  von  sieben  Jahren  wurde  er 

zum  Schulbesuch  nach  Erfurt  gebracht,  und  noch  vor  dem  Jahr  1334  wechselte  er  zum 

Studium  der  artes  liberales    nach  Paris.  Wie  schon  in  Erfurt,  wo  sich  Konrad  bald  seinen 

Lebensunterhalt  selbst  verdienen  mußte,  indem  er  zuerst  als  Repetitor  Mitschüler 

unterrichtete und schließlich selbst Vorlesungen hielt, verband sich hier frühzeitig Studium 

und Lehrtätigkeit: zuerst am zisterziensischen St.-Bernhard-Kolleg und später, nach seiner 

Graduierung  zum  Magister  artium,  an  der  Sorbonne.  Wenn  er  auch  einmal  kurzfristig 

strafweise mit Lehr- und Prüfungsverbot belegt wurde, so drückte sich die Wertschätzung, 

die er an der Universität genoß, immerhin darin aus, daß ihn die anglikanische Nation, der 

er als Deutscher an der Sorbonne zugeordnet war, mehrfach zum Prokurator bestellte und 

ihn zweimal, in den Jahren 1337 und 1341, zu Verhandlungen mit Papst Benedikt XII. nach 

Avignon entsandte. 

Auch  später,  in  seiner  Regensburger  Zeit,  wußte  man  seine  Erfahrungen  an  und  mit  der 

päpstlichen  Kurie  zu  schätzen,  so  daß  er  noch  mehrmals,  unter  anderem  im  Auftrag  des 

Rats  der  Stadt  (1357),  des  Domkapitels  (vermutlich  1362)  und  schließlich  auch  in 

kaiserlicher  Mission  (1361)  nach  Avignon  reiste.  Dennoch  blieb  weiteren  Anstrengungen 

Konrads  der  Erfolg  versagt,  an  der  Kurie,  in  der  kaiserlich-luxemburgischen  oder  in  der 

herzoglich-österreichischen Kanzlei Fuß zu fassen oder aber höhere kirchliche Würden zu 

erlangen: die Regensburger Dompropstei und Kanonikate in Passau und Salzburg, die ihm 

in Aussicht gestellt wurden, hat er nie erhalten. Krankheit und persönliche Mißerfolge, die 

er für eine Strafe des Himmels hielt, dürften schließlich den alternden Mann zur Einsicht 



 

gebracht haben, daß er sich mit dem Erreichten zufrieden geben mußte. Konrad starb am 



14.  April  1374  und  fand  im  Niedermünster  in  Regensburg  seine  letzte  Ruhestätte,  in 

derselben  Kirche,  in  der  er  nach  eigener  Aussage  sechsundzwanzig  Jahre  zuvor  während 

einer  Messe  am  Grab  des  hl.  Erhard  auf  wunderbare  Weise  von  einer  Lähmung  geheilt 

worden war.

1

 

Konrad  von  Megenberg  hinterließ  ein  umfangreiches  wissenschaftliches  Oeuvre,  dessen 



thematische  Vielfalt  seine  umfassende  Gelehrsamkeit  erkennen  läßt.

2

  Neben  hagiogra-



phischen,  theologischen  und  philosophischen,  kirchenpolitischen,  kirchenrechtlichen  und 

moralphilosophischen  Schriften  sind  es  vor  allem  seine  naturkundlichen  Werke,  die, 

gemessen  an  ihrer  zahlreichen  Überlieferung  in  Handschriften  und  Drucken,  das  meiste 

Interesse  gefunden  haben.  Unter  diesen  befinden  sich  auch  die  einzigen  Schriften  in 

deutscher  Sprache:  ein  an  einen  Freund  gerichteter  Brief  über  den  Zusammenhang  von 

Erdbeben und Pestausbruch

3

, den Konrad später in das ‘Buch der Natur’ eingearbeitet hat, 



weiters  ‘Die  deutsche  Sphaera’

4

,  eine  Übersetzung  der  wichtigsten  astronomischen 



Lehrschrift  des  Mittelalters,  der  ‘Sphaera  mundi’  des  Engländers  Johannes  de  Sacrobosco 

(John  Hollywood),  und  schließlich  das  ‘Buch  der  Natur’,  die  Übersetzung  der  bereits 

genannten Natur-Enzyklopädie des Thomas von Cantimpré

5.

 Die Sonderstellung, die dieses 



Werk  innerhalb  der  Schriften  Konrads  einnimmt,  dokumentiert  am  anschaulichsten  der 

Überlieferungsbefund. Abgesehen von seinem ‘Tractatus de limitibus parochiarum civitatis 

Ratisponensis’,  der  die  Kloster-  und  Pfarrgeschichte  Regensburgs  sowie  deren  Rechts-

verhältnisse festhält und in immerhin neun Handschriften auf uns gekommen ist, und der 

‘Deutschen Sphaera’, die noch in zehn Handschriften und vier Druckauflagen überliefert ist

kennen  wir  von  den  übrigen  Schriften  oftmals  nur  ihren  Titel,  im  günstigeren  Fall  einen, 

manchmal zwei, jedoch höchstens drei Textzeugen.

6

 Vom ‘Buch der Natur’ hingegen sind 



uns  82  Handschriften  und  Fragmente  sowie  sechs  Inkunabelausgaben  bekannt;  dazu 

kommen mindestens ebenso viele Handschriften und Drucke, die Teilabschriften, Exzerpte 

und Bearbeitungen dieser Natur-Enzyklopädie beinhalten. 

 

Das Buch der Natur 

Wie  aus  dem  strophischen  Prolog  hervorgeht,  den  Konrad  seinem  Übersetzungswerk 

voranstellte,  war  er  sich  der  Bedeutung  dieser  Arbeit  voll  bewußt.  Zwar  hatte  bereits  um 

1270 Jacob von Maerlant den ‘Liber de natura rerum’ in mittelniederländische Verse (‘Der 

Naturen Bloeme’) übersetzt,

7

 allein die Sprachbarriere war offensichtlich so undurchlässig, 



daß dieses Werk im oberdeutschen Raum unbekannt geblieben war. So mußte Konrad der 

Überzeugung  gewesen  sein,  mit  der  Übersetzung  einer  lateinischen,  das  heißt  wissen-

schaftlichen  Enzyklopädie  in  die  Sprache  der  illitterati  völliges  Neuland  zu  betreten.  Wie 

hoch  er  diesen  Schritt  selbst  einschätzte  und  ihn  zugleich  vor  den  Fachgelehrten  zu 

rechtfertigen  trachtete,  geht  daraus  hervor,  daß  er  in  diesem  Prolog  berühmte  und 


 

anerkannte  Autoritäten  als  Beispiele  dafür  zitierte,  daß  sie  sich  ebenfalls  als  Übersetzer 



betätigt hätten: den Kirchenvater Hieronymus, der die Bibel aus dem Hebräischen, und den 

Philosophen  Boethius,  der  Schriften  Aristoteles’  aus  dem  Griechischen  ins  Lateinische 

übertragen habe, wodurch diese erst der gelehrten Welt zugänglich gemacht wurden. Wenn 

sich Konrad dann selbstbewußt in diese Tradition der - zu seiner Zeit wohl berühmtesten - 

Übersetzer  christlicher  und  antiker  Literatur  einreiht,  indem  er  schreibt:  Alsô  trag  ich  ain 

puoch/von latein in däutscheu wort/daz hât Albertus maisterleich gesamnet von den alten (Prolog VI,1-

3),  so  suggeriert  er  damit  seinen  Rezipienten,  daß  seine  Übersetzungsarbeit  als  zumindest 

ebenso  wichtig  anzusehen  sei.  Im  Hinblick  darauf,  daß  Konrad  damit  enzyklopädisches 

Wissen,  Wissen  um  die  Schöpfung  und  die  Geschöpfe  Gottes,  ihre  Wirkkräfte  und  ihre 

Sinnbildhaftigkeit, das in dieser Fülle bislang nur dem lateinkundigen Gelehrten vorbehalten 

war,  nunmehr  auch  dem  illitteraten  Laien  erschloß,  der  keine  lateinische  Schulbildung 

genossen  hatte,  erscheint  uns  heute  dieser  nicht  gerade  bescheidene  Vergleich  mit  den 

zitierten Autoritäten als nicht ganz unangemessen. 

Den  Anstoß  zu  dieser  Übersetzungsarbeit  habe  er,  so  berichtet  Konrad  gegen  Ende  des 

‘Buchs der Natur’, von guten Freunden erhalten; diese hätten ihn gebeten, daz puoch, das 

[im] 

geantwurt wart [ ... ] ze däutsch pringen (P

FEIFFER


 485, 32ff.). Nimmt man diesen Hinweis ernst 

- und im Kontext der Quellenberufung, in dem er sich findet, wird man das tun dürfen  - 

und interpretiert ihn nicht als  rhetorischen Topos, der oftmals aufgegriffen wird, um eine 

literarische  Arbeit  zu  legitimieren,  so  wird  man  diese  gar  guot  freund,  die  leider  nicht  näher 

charakterisiert sind, zumindest als eine Personengruppe begreifen dürfen, die die lateinische 

Sprache  nicht  beherrschte  -  oder  zumindest  nicht  in  dem  Maß,  um  ein  lateinisches  Buch 

lesen und verstehen zu können; Menschen somit, die keine oder nur eine sehr mangelhafte 

Schulbildung  genossen  hatten,  mit  denen  der  gelehrte  Kanoniker  freundschaftlichen 

Umgang pflegte. Berücksichtigt man weiter, daß diese Freunde das übersetzte Buch auch für 

den Eigenbedarf erwerben wollten, wird man sie einem Personenkreis zuweisen dürfen, der 

- wir befinden uns in Regensburg  - im wohlhabenden Bürgertum, im städtischen Patriziat 

und im niederen und höheren Adel, der sich in der Stadt niedergelassen hatte, aber auch im 

niederen  Klerus  zu  finden  war.  In  diesen  Kreis  potentieller  primärer  Rezipienten  paßt 

fraglos  auch  Herzog  Rudolf  IV.  von  Österreich,  dem  Konrad  eine  überarbeitete  Fassung 

des ‘Buchs der Natur’ widmete. 

Die  Frage  nach  der  Eigenleistung  Konrads,  die  über  die  Übersetzung  der  lateinischen 

Vorlage hinausreicht, ist in der Megenberg-Forschung immer wieder gestellt worden und je 

nach dem Wissensstand um die konkrete lateinische Textvorlage und etwaige Zusatzquellen 

unterschiedlich  beantwortet  worden.  Heute  wissen  wir,  daß  Konrad  mindestens  zwei 

Handschriften einer Fassung des ‘Liber de natura rerum’ verwendete, die nicht mehr  von 

Thomas  von  Cantimpré  selbst  redigiert  wurde,  die  sogenannte  ‘dritte  Fassung’  (‘Thomas 

III’).  Diese  hatte  eine  wesentlich  größere  Verbreitung  gefunden  als  die  beiden  Autor-

Fassungen I und II und unterscheidet sich von diesen durch Kürzungen (signifikant in den 


10 

 

Abschnitten über die Tiere), durch Textzusätze im naturkundlichen Bereich (besonders in 



den  Teilen  über  Pflanzen  und  Kräuter)  und  durch  eine  beträchtliche  Ausweitung  der 

allegorischen  und  moralisch-tropologischen  Auslegung  der  Eigenschaften  der  Dinge. 

Überdies veränderte ihr Redaktor die Anordnung des in 19 (I. Fassung) beziehungsweise 20 

(II. Fassung) Bücher gegliederten Stoffes.

8

 

Auf  die  Existenz  dieser  Textredaktion,  die  im  14.  Jahrhundert  Albertus  Magnus 



zugeschrieben wurde, den auch Konrad im strophischen Prolog als Autor nennt, ehe er im 

Abschnitt  über  die  Edelsteine  (P

FEIFFER

  430,5-13)  aus  inhaltlichen  Gründen  deutlich 



Zweifel  an  dieser  Zuschreibung  artikuliert,  hatte  zuerst  Christian  Ferckel  aufmerksam 

gemacht.


9

  Dies  hatte  zur  Folge,  daß  Konrads  bearbeitende  Übersetzung  nicht  mehr  im 

Vergleich mit den Fassungen I und II gesehen werden durfte, wie es Franz Pfeiffer getan 

hatte


10

 und deshalb der Meinung sein konnte, Konrad habe überaus frei über seine Vorlage 

verfügt.

11

  Durch  den  Parallelabdruck  des  Abschnitts  über  die  vierfüßigen  Tiere  aus  der 



Redaktion  Thomas  III  mit  dem  ‘Buch  der  Natur’  hat  Annemarie  Brückner  die  große 

Abhängigkeit von Konrads  Übersetzung  von seiner Vorlage  erstmals konkret aufgezeigt.

12 

Trotzdem  sind  die  Veränderungen,  die  das  ‘Buch  der  Natur’  in  bezug  auf  die  Anlage  des 



Werkes, die Stoffauswahl und -organisation sowie auf die sprachlich-stilistischen Besonder-

heiten, die nicht mit Übersetzungsproblemen zu erklären sind, gegenüber der Thomas-III-

Fassung  aufweist,  so  bedeutend,  daß  Pfeiffers  Urteil  in  modifizierter  Weise  dennoch 

Bestand  hat.  Endgültiges  wird  sich  darüber  allerdings  erst  dann  sagen  lassen,  wenn  die 

Überlieferung dieser naturgemäß keineswegs uniformen Textredaktion in ihrer Gesamtheit 

überprüft ist und die Quellen, die Konrad zusätzlich in seine Enzyklopädie eingebaut hat, 

im  einzelnen  nachgewiesen  sind.  So  hat  kürzlich  Helgard  Ulmschneider  eine  Handschrift 

mit jener Thomas-III-Version nachweisen können, von der Konrad berichtet, sie beinhalte 

im Gegensatz zu dem Buch, das ihm seine Freunde zum Übersetzen gegeben hätten, noch 

eins  stucks  mêr,  daz  sagt  von  den  wunderleichen  menschen  (P

FEIFFER


  485,36f.):  Es  war dies  «eine 

Handschrift der Version Thomas III (a), einer Textform, die am Anfang der Redaktion III 

steht, [ ... ] aber noch Textteile aus Thomas I/II bewahrt hat»

13



Abweichend von der Gliederung, wie er sie in den Handschriften der Thomas-III-Redak-

tion vorgefunden hatte, reduzierte Konrad die Anzahl der thematischen Einheiten von 17 

Büchern  auf  acht  stuck  ,  indem  er  die  Bücher  I  bis  IV  (de  septem  regionibus  sive  de  septem 

humoribus aeris - de septem planetis - de passionibus aeris - de quattuor elementis), V bis X (de animalibus 

quadrupedibus - de avibus - de monstris marinis - de piscibus - de serpentibus - de vermibus), XI und XII 

(de arboribus communibus - de arboribus aromaticis) zu jeweils einem stuck zusammenfaßte. An den 

Beginn  der  Enzyklopädie  stellte  er  das  letzte  Buch  seiner  Vorlage  (XVII),  den  Abschnitt 

über  den  Menschen,  vielleicht  in  Anlehnung  an  die  Zweitfassung  von  Thomas’  ‘Liber  de 

natura rerum’, die er mit Sicherheit auch kannte.

14

 Daran fügte er, unter Verwendung der 



Bücher I bis IV, deren Kapitel er jedoch einer anderen Systematik unterwarf, das ander stuck

das von den Planeten und den vier Elementen handelt. Dem schließen sich, nun wieder mit 



11 

 

seiner Vorlage übereinstimmend, die Teile III bis VIII A über die Tiere, Pflanzen, Kräuter, 



Edelsteine,  Metalle  und  Wunderbrunnen  an.  Nur  die  Zählung  der  stuck  ,  nicht  aber  ihre 

Reihenfolge differiert im Vergleich zur Abfolge der libri, und zwar insofern, als Konrad die 

Untergattungen  der  Tiere  (Vierfüßler,  Vögel,  merwunder  ,  Fische,  Schlangen  und  Gewürm) 

und Pflanzen (gewöhnliche und Gewürzpflanzen), denen Thomas und auch sein Redaktor 

jeweils ein eigenes Buch gewidmet hatten, in je einem stuck zusammenfaßte, ohne dabei die 

thematische  Eigenständigkeit  der  einzelnen  Teile  zu  verletzen.  In  Pfeiffers  Ausgabe  sind 

diese  stuck-Teile  durch  Großbuchstaben  gekennzeichnet  (III  A-F,  IV  A  und  B).  Daß 

Konrad,  thematisch  nicht  gerade  zwingend  passend,  an  den  Abschnitt  über  die  Wunder-

brunnen  noch  jenen  über  die  wundermenschen  anfügte,  hängt  vermutlich  nur  vordergründig 

damit  zusammen,  daß  er  die  Vorlage  dafür  erst  in  einer  Handschrift  der  Thomas-IIIa-

Fassung und zu einem Zeitpunkt fand, in welchem er seine Arbeit bereits für abgeschlossen 

hielt; es wäre zweifellos ein Leichtes gewesen, dieses Kapitel dort einzufügen, wo es, wenn 

vorhanden, auch in Thomas IIIb, seiner Hauptquelle, zu finden war, nämlich im Anschluß 

an  das  stuck  über  den  Menschen  (Teil  I)

15.

  Ähnliches  war  bereits  im  Abschnitt  über  die 



Wunderbrunnen  zu  beobachten.  Obwohl  er  dort  anmerkte:  daz  stückel  gehoert  wol  zuo  dem 

stück  von  den  elementen,  dô  wir  von  dem  wazzer  haben  gesait  (P

FEIFFER


  482,5-7)  -  gemeint  ist 

Kapitel  II  31  -,  beließ  er  es  in  der  Reihenfolge,  wie  er  es  in  seiner  lateinischen  Quelle 

vorgefunden  hatte,  nämlich  im  Anschluß  an  den  Abschnitt  über  die  Metalle.  Diese 

plötzliche  Vorlagentreue  paßt  schlecht  zu  den  sonstigen  und,  wie  oben  bereits  angeführt, 

aber  auch  noch  zu  zeigen  sein  wird,  sinnvollen  Veränderungen  und  Umstellungen,  die 

Konrad vornahm. Es scheint, als hätte er diese völlig ungeordnete Sammlung (ân alle ordnung 

vermerkt  er  kritisch,  vgl.  P

FEIFFER


  489,13)  exotischer  Curiosa  mit  voller  Absicht  an  das 

Ende  seiner  Enzyklopädie  verbannt.  Seinem  einleitenden  Kommentar  zu  den  Wunder-

menschen  ist  zu  entnehmen,  daß  er  sich  auch  nur  ungern  der  Aufgabe  unterzogen  hat, 

diesen  zusätzlichen  Abschnitt  in  sein  ‘Buch  der  Natur’  aufzunehmen  -  eigentlich  nur 

deshalb, um der freuntschaft seiner Auftraggeber zu genügen, die ihn gebeten hatten, das ihm 

anvertraute lateinische Werk vollständig zu übersetzen: wan zwâr, ich gaeb gern, hêt ich iht, gibt 

er unumwunden zu (P

FEIFFER


 486,2f.). 

Faßt man die Beobachtungen zur veränderten Werkstruktur zusammen, so zeigt sich, daß 

Konrad die vorgegebenen Themenbereiche entsprechend der Abfolge von der belebten zur 

unbelebten Natur übernahm, jedoch mit einem entscheidenden Unterschied: Während der 

Thomas-III-Redaktor  den  Abschnitt  über  den  Menschen  vielleicht  in  Anspielung  auf  den 

biblischen Schöpfungsbericht an das Ende seiner Darstellung von der geschaffenen Natur 

stellte, räumte ihm Konrad, wie es auch Thomas getan hatte, den ersten Platz ein. Anders 

jedoch als in den Autor-Redaktionen des ‘Liber de natura rerum’, wo die Spitzenstellung der 

drei Bücher über den Menschen (de anatomia humani corporis, de anima, de hominibus monstruosis 

orientis)  lediglich  als  Ausdruck  des  oben  angesprochenen  Ordnungsprinzips  verstanden 

werden kann, wenn im Anschluß daran die Bücher über die Vierfüßler,  Vögel etc. folgen, 



12 

 

trennte Konrad die Abschnitte über den Menschen und die Tiere, indem er das stuck über 



die Planeten und die vier Elemente dazwischenschob. Damit signalisierte er zum einen, so 

meine  ich,  sehr  deutlich,  daß  er  den  Menschen  bewußt  von  den  anderen  Lebewesen 

abgehoben sehen wollte, zum anderen, daß ihm daran gelegen war, durch die thematische 

Abfolge  Mensch-Himmelssphären-Elemente  auf  die  bereits  im  ersten  Kapitel 

programmatisch  angesprochene  Korrespondenz  zwischen  dem  Menschen  und  dem 

Makrokosmos  hinzuweisen,

16

  den  Menschen  gleichsam  als  die  wie  in  einem  Brennspiegel 



gebündelte Schöpfung zu verstehen. 

Die  Eingriffe  in  die  Werkstruktur  seiner  lateinischen  Vorlage  machen  deutlich,  daß  sich 

Konrad nicht mit einer mechanischen Übersetzungsarbeit begnügte. Er, der, wie er einmal 

anmerkt, oft ...  über Aristotilis puoch von den dingen  gelehrt hatte (P

FEIFFER

 78,18), sah  seine 



Aufgabe auch darin, das ‘Buch der Natur’ durch zusätzliche ‘Lexikon-Artikel’ aus anderen 

Quellen zu ergänzen und dort erklärende Zusätze und sachliche Korrekturen einzuarbeiten, 

wo  ihm  die  vorgegebenen  Informationen  zu  kurz  oder  ungenau  erschienen.  Dafür  stand 

ihm  offensichtlich  einschlägige  Fachliteratur  zur  Verfügung,  denn  er  vermerkt  einmal,  er 

habe die Zusatzkapitel genomen auz groezern püechern von der nâtûr, als ich willen hân ze tuon an vil 

paumen und kräutern; dâ twinget mich zuo gar guoter will (P

FEIFFER


 313,27-29). Daß er dabei auf 

eine eigene Fachbibliothek zurückgreifen konnte, ist einer anderen Textstelle zu entnehmen, 

wo er sich entschuldigt, dem geringen Informationsgehalt seiner lateinischen Vorlage über 

eine Droge (cinoglossa-hundszung) nicht durch ergänzende Zusätze begegnen zu können, denn: 



sô vinde ich auch in andern meinen püechern, diu von den kräutern sagent,  niht mêr dâ von (P

FEIFFER


 

390,18f.). 

Wenn  Konrad  gegen  Ende  seines  Werkes  vermerkt,  er  habe  mêr  dan  daz  dritteil  seiner 

lateinischen Vorlage gemêrt und den sin erläucht, so (er) pest moht (P

FEIFFER

 485,34f.), so spricht 



das  zum  einen  die  Zusätze  und  Ergänzungen  aus  anderen  Quellen  an,  schließt  aber  auch 

eigene Naturbeobachtungen

17

 und sogar Theorien zur Entstehung natürlicher Phänomene



18

quellen- und textkritische Äußerungen



19

 sowie Allegoresen von Naturdingen mit ein, die er 

nicht  selten  dazu  benützt,  um  umfangreiche  kritische  Stellungnahmen  zu  innerkirchlichen 

Mißständen abzugeben

20


  1   2   3   4   5


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2016
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə