L. Barkhudarov's views on adaptations in translation
L. S. Barkhudarov defines translation as a process of transformation translation of a speech work (text) in one language into a speech a work in another language while maintaining an unchanged plan on the content. This means that units are replaced during translation plan of expression, i.e. units of language, but remains unchanged content plan, i.e. information conveyed by the text. The problem of translatability in translation history studying translation as a special type of speech communication, translation theory is not limited to the analysis of its linguistic mechanism, because translation is not only the interaction of languages, but and the interaction of cultures, as already mentioned. Translation problems have attracted the attention of many people culture of Germany - A. Schlegel, I. Goethe, J. Grimm, V. Humbold and others.
V. Humboldt’s statement about translation is widely known, in a letter to Schlegel expressed doubt in the very possibility of a successful translation, since, in his opinion, “the translator must inevitably crash into one of two pitfalls, too precisely adhering to either their original due to the taste and language of its own people, or its the image of their own people at the expense of their original." During the development of linguistic translation theory, there was the incorrectness of the untranslatable theory has been demonstrated.