Modern Journal of Social Sciences and Humanities 356
The words garden, meadow, and orchard are synonymous with the word garden. The lexemes
Boston, Chamanzar, and Mevazor are also lexemes borrowed from Persian into Uzbek. But today
these words are among the lexemes that are not actively used in our language. The name belongs to
the word family. The word dilkusho [Persian - entertaining]. The one who opens the heart, the one
who pleases the soul; orombaxsh [6]. The lexeme Dilkusho is a combination of the Persian words
Dil and Kusho. Language [Persian - heart, soul, mind]. The inner spiritual world of a person, the
inner feeling is the center, the symbol, the heart, the soul [6, 613]. Kushod [Persian - open, opened,
emptied] [7, 443]. The language lexeme is actively used in Uzbek as a synonym for words such as
heart in Uzbek and heart in Arabic. The Kushod lexeme is available in Uzbek as an open verb in
Uzbek and as an alternative to the open lexeme belonging to the adjective group based on this
lexeme. Thus, the toponym Dilkusho Garden is a combination of the garden lexeme and dilkusho
(entertainer), which means entertaining, pleasing garden.
3. Darai Zindon (f + f) is the name of one of the mountains in India. The mountains on the west side
are Darai Zindon and Darai Sof and Garzavon and Ghargistan, a mountain of algae [4, 128]. Darai
Zindon consists of the Persian lexemes Dara and Zindon. Dara [Persian - mountain road; cliff]. A
long, relatively narrow, deep place between two mountains; cliff [6, 557]. There is no alternative to
the word Dara in Uzbek. That is why the word is derived from Persian in the lexical layer of the
Uzbek language. Prison [forcha - prison, jail, prison]. A dungeon and a dark dungeon built during
the reign of the emirs and khans. The word "dungeon" is one of the words that are not actively used
in the lexical layer of the Uzbek language today. This word is an archaic word. The word "prison"
is now used instead. The word prison is more common in artistic style and in historical
information. The toponym Darai Zindon consists of lexemes in the form of horse + horse.
4. In the lexical-semantic analysis of toponyms consisting of a combination of Persian + Arabic
lexemes, there are additional lexical units with the participation of the word "rabot" -hotel. If we
analyze the origin of this word, rabata means to connect in Arabic. In ancient times, robots were
built on caravan routes and served as a means of connecting caravan routes. Raboti Sughd (a-f) -
Sughd guest house (p. 64), Raboti Zavraq (a-f-a) -Zavraq guest house. "When Sultan Ahmad
Tanbal Shabihun came to Rabati Zavraq, a collector from Andijan, hundreds of people knew him."
"Raboti Khoja" (a-f-a) - Khoja's guest house. "Some went to the village council to Rabati Khoja, some
to Kabul, some to Sheroz" (p. 43).
The Rub'i Maskun (a-f-a) is the habitable part of the earth, a quarter of the earth inhabited by man, the
world. "There are fewer Samarkand-like cities in the ruby mask" (p. 43)