XVI. The First World War
A few weeks after this journalistic declaration of war against the Jews, another war
was declared: the First World War. On his way to the Universal Congress in Paris with
his wife, Zamenhof was stopped in Germany and, as citizens of Russia, an enemy state,
the Zamenhofs had to spend two weeks making a roundabout trip through Scandinavia
and Petersburg in order to return to Warsaw. The Paris Congress never took place.
Because of the war, the neutrally human religion congress was also postponed,
although, on the 9
th
of September, 1914, Zamenhof approached the Swiss Esperantist
and freemason Friedrich Uhlmann with the suggestion that he organize a congress in
Switzerland in 1915 and invite participation not only from Esperantists, but from every
person who aspired to the unification of humanity. Uhlmann advised him to get in touch
with René de Saussure. Consequently, on the 18
th
of October, Zamenhof sent Saussure
his plan for the Congress on Neutrally Human Religion, whose goal was to establish a
set of new religious principles for all people who had lost their traditional religious faith
yet still yearned to belong to some religious community, and to found a community for
such people.
In late 1914, Zamenhof composed his call to diplomats, Post la granda milito (After
the Great War) and sent it to several Esperantist publications for them to publish in
Esperanto and in national languages. He foresaw that the diplomats would reshape the
map of Europe after the war and he proposed the creation of a United States of Europe.
Realizing, however, that this proposal could not become reality, he asked the diplomats
to at least proclaim and guarantee in every sovereign European state the principle that
“Every country belongs, both morally and materially and with full rights, to all its
children”. Finally, he recommended that the future peace conference institute the
following laws:
1.
Each sovereign state shall belong morally and materially to all its natural and
naturalized inhabitants regardless of their language, religion or supposed
origin. No ethnic group in the state shall have greater or lesser rights than the
other groups.
2.
All citizens shall have the full right to use whatever language or dialect and to
practise whatever religion they please. Whichever language is accepted by
common consent of the citizens to be the state's official language shall be used
only in public institutions that are not designed to serve one particular ethnic
group.
3.
For all injustices committed in a given state, the government of that state shall
be answerable to a Permanent Pan-European Tribunal created by mutual
agreement of all European states.
48
4.
Every sovereign state and every province shall bear, not the name of some
ethnic group, but a neutrally geographic name adopted by common consent of
all states.(Mi estas Homo 232)
Once his call to diplomats was completed, Zamenhof worked on a project to “revise
Esperanto once and for all”, because there were still unsuitable elements in the language
that he had not noticed when he had been developing it prior to its publication. He felt
that the 28-year practical functioning of the language was sufficient to reveal any
problems with the language and that “problems that [had] not been found in the
language by now will never be found in it”.
Zamenhof was afraid that, if the Esperantists themselves did not now revise the
whole language, future governments, after adopting Esperanto, would commission
revision, not by Esperantists, but by scientists who would possibly not have the
necessary competence. Zamenhof's last words addressed to the whole Esperanto
community expressed this view:
We must, then, find a solution to the unhappy question that constantly
hangs over our language like the sword of Damocles. We must, once and
for all, very attentively and in detail, revise our entire language. (Esperanto
203)
The war turned Zamenhof's life upside down. On the 22
nd
of November, he suffered
a heart attack. Following his recovery, he shared his professional work with his son
Adam, who saw patients in the morning, while his father saw them for two hours in the
afternoon. From then on, Zamenhof could devote himself to Esperanto in the morning
and no longer had to work in the evenings. In March 1915 he completed his translation
of the Old Testament and began to translate Andersen's fairy tales (from German).
The Zamenhofs moved from their home in Dzika Street in July 1915 and took up
residence in a street with a more suitable name: Królewska (Royal Street). The rest of
Zamehof's life was spent in this comfortable, seven-room apartment on the third floor of
the attractive house at number 141, in the best district in Warsaw, close to the central city
park. His son Adam took over his practice in Dzika Street. Zamenhof did not agree to
stop working entirely, but he was allowed only very few patients.
A few days after the Zamenhofs' move, the Russian army withdrew from Warsaw
and the city was occupied by the Germans. The atmosphere of war continually saddened
Zamenhof, who had devoted his life to the peaceful reunification of humanity. Many
Esperantists were dying on the battle fields. Particularly upsetting for Zamenhof was the
death on 18
th
July, 1916 of his youngest brother, Alexander, the most ardent Zionist in
the family. He worried about his daughter Sophia, who had begun working for her uncle,
Constantine Zilbernik, in the Kharkov administrative district and, after the Russian
army's withdrawal, was unable to return to Warsaw, which was now under German
49
occupation.
Esperantist activity withered during the war. Esperantists visited Królewska Street
only on rare occasions. Among the visitors were Leo Belmont, Odo Bujwid, Edward
Wiesenfeld and the German Esperantist, major Paul Neubarth, the port commandant in
Warsaw. Beginning in August 1916, Antoni Grabowski regularly visited Zamenhof to
read fragments of his translation of Adam Mickiewicz's Pan Tadeusz.
Zamenhof never stopped working on his homaranism project and, two months
before his death, he sent the final version to the German lawyer Ludwig Schiff. He asked
Schiff to translate it into German and send it on to de Saussure so that the latter could
add the French translation, have the text printed and distribute it to the world's most
important periodicals.
Like the previous ones, this version consisted of a foreword and a declaration. The
foreword distinguished clearly between Esperantism and homaranism and outlined a
completely new definition of the doctrine:
Under the name “Homaranism” I mean a striving towards “a brotherhood
of humanity”, towards the eradication of interracial hatred and injustice and
towards a way of life that, little by little, could lead, not in theory, but in
practice, to a spiritual union of all human beings. (Mi estas Homo, 235)
It is noteworthy that Zamenhof no longer envisions the idea that “humans will some day
merge into a single neutrally human people”, as he did in the first version of
Dostları ilə paylaş: |