II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
183
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
AZƏRBAYCAN VƏ RUS DİLLƏRİNDƏ SOMATİK KOMPONENTLİ (ƏL,AYAQ)
FRAZEOLOJİ VAHİDLƏRİN TƏHLİLİ
Elnarə MƏMMƏDOVA
Bakı Slavyan Universiteti
mamedova.elnara@lenta.ru
Qədim yunanlar bədənin “ölümə məhkum hissəsini” soma adlandırırdı. Terminoloji mənası bədənə aid olan “somatik”
sözü də buradan götürülmüşdür. Müasir anlayışlar və terminlərin qısa lüğəti somatizm sözünü bədənlə (psixika istisna
olaraq) bağlı olan insan orqanizminin hadisə və sistemlərinin mənasını ifadə etmək üçün müəyyənləşdirmişdir. Somatizmlər
baş, üz, ürək, qan, sümük və s.dir. Somatik frazeologizmlər öz sabitliyinə rəğmən fasiləsiz olaraq dəyişir və inkişaf edirlər.
F.Vaqq somatik frazeologizmlərin üç dəyişmə yolunu göstərir: arxaik, köhnəlmiş materialın itirilməsi, yeni
frazeologizmlərin və ya onların variantlarının yaranması, mövcud frazeologizmlərin semantik əvəzlənməsi.
Alim O.Nazarov yalnız insanın bədən üzvləri adlarının vahidlərini somatik termin hesab edir. Alim jest və mimiki
sözləri somatik vahidlər qrupuna daxil etmir. İnsan və heyvan bədən üzvlərini xarici üzvlərə və daxili orqanların adlarına
bölmək olar. Xarici üzvləri (göz, baş, əl, ayaq) asanlıqla görmək və müşahidə etmək olur, lakin daxili orqanlar(ürək, qan)
insan nəzərindən kənarda qalır. İnsan bədəninin orqanlarını müxtəlif əlamətlərinə görə bir-birindən fərqli formada təsnif
etmək, qruplara ayırmaq olar. Məsələn, informasiyanı xaricdən qəbul edən baş, göz, qulaq, burun kimi orqanlar var. Bu
prosesdə əksinə qarın, çiyin, ayaqlar iştirak etmir. Somatizmləri üç qrupa bölürlər: 1) somatizmlərin birinci qrupuna daxil
olanlar (baş, təpə, üz, göz, göz qapağı, burun, qulaq, ağız, dodaq, diş, qaş, çənə və dil); 2) somatizmlərin ikinci qrupuna aid
olanlar (boyun, boğaz, sinə, qarın və çiyin); 3) yuxarı və aşağı ətrafları bildirən somatizmlər.
РУКА/Əl – Somatik komponent olan əl insan əməyini, fiziki fəaliyyətini, ustalığını və bacarığını göstərir. Azərbaycan
və rus dillərində əl polisemantik xüsusiyyət daşıyır. Lüğətlərdə əl sözünün yalnız bir həqiqi mənası qeyd olunmuşdur:
“qolun biləkdən dırnaqlara qədər olan hissəsi ” və ya rus dilində “каждая из двух верхних конечностей человека от
плечевого сустава до кончиков пальцев”. Əl sözünün digər mənaları isə məcazi mənada işlənir və frazeologiyalaşmış söz
birləşmələrinin yaranmasında iştirak edirlər. Rus dilində рука sözü iki məna bildirir:əl və qol. Нога/Ayaq – Lüğətlərdə ayaq
sözünün aşağıdakı formada mənaları verilmişdir: 1) İnsan və heyvanın aşağı ətraflarından biri;2) Nəyinsə (mexanizmin,
qurğunun, mebelin) dayağı, aşağı hissəsi.
Ayaq
komponentli
frazeoloji
birləşmələr də aktual və məhsuldardır. Bu
komponentdən ibarət olan frazeologizmlər azərbaycan və rus dillərində sayına görə dördüncü yerdə durur. Sabit söz
birləşmələrində ayaq komponenti əsasən öz həqiqi mənasını, məhz insanın hərəkət vasitəsini ifadə edir.
Frazeoloji birləşmələrin bir dildən digərinə tərcümə edilməsi işi mürəkkəb məsələ olduğundan xüsusi yanaşma və
təcrübə tələb edir. Çünki tərcümə prosesindəonların semantik bütövlüyü, metaforikliyi və milli xüsusiyyətləri itir, orijinalda
ifadə edilən emosiyanallıq, ekspressivlik,obrazlılıq ikinci dilə ötürülə bilmir. Bu səbəbdən frazeoloji birləşmələrin böyük
əksəriyyəti ikinci bir dilə təcümə edilə bilmir. Qeyd edək ki, frazeoloji birləşmələrin tərcüməsi nəinkiqohum olmayan,
eləcə də qohum dillərdə çox zaman üst-üstə düşmür. Bu vəziyyəti qismən aradan qaldırmaq üçün də onların tərcüməsində
adekvat məna köçürülməsindən istifadə olunur. Frazeoloji birləşmələrin ekvivalent və analoji tərcümə üsulları mövcuddur.
Ekvivalent frazeoloji birləşmələrdə birinci dildə olan məna və komponentlərin quruluşca tərkibi üst-üstə düşür. Qarşı-
qarşıya qoyulan dillərdə ekvivalentlik tam və natamam olur və ya ümumiyyətlə ekvivalentlik olmur. Analoji frazeoloji
birləşmələr eyni məzmuna malik olsalar da, quruluşca və komponentlərin tərkibinə görə bir-birindən fərqlənirlər.
Dostları ilə paylaş: