Microsoft Word Yeni kitab A5-son docx


a)folklor nümunələrinin tərcüməsi



Yüklə 1,61 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə11/125
tarix30.12.2021
ölçüsü1,61 Mb.
#23359
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   125
a)folklor nümunələrinin tərcüməsi 
b)klassik ədəbiyyatın tərcüməsi 
c)müasir ədəbiyyat nümunələrinin tərcüməsi 
d)dünya ədəbiyyatının tərcüməsi  
Qeyd edək ki, dünya ədəbiyyatı çevrəsində həyata keçirilən 
tərcümələrin özü də bir neçə kontekstdə reallaşmışdır: 
”Klassik dünya ədəbiyyatı”, “Müasir dünya ədəbiyyatı”, 
“Nobel mükafatına layiq görülmüş müəlliflərin əsərləri”  
“Dünya ədəbiyyatı üzrə antologiyalar”.  
Ötən il tərcümə tarixinin tədqiqi istiqamətində  Möhsün 
Nağısoylunun  “XV-XVİ  əsrlər Azərbaycan tərcümə  ədə-
biyyatı” adlı  məqaləsi çap olunmuşdur. Tədqiqatçı Azərbay-
canda ilk tərcümə  ədəbiyyatı kimi şair  Şeyx Məhəmməd 
Şəbüstərinin fars dilində nəzmlə yazdığı “Gülşəni-raz” məsnə-
visinin XV əsrdə  Şeyx Vəli (Əlvan)  Şirazi tərəfindən, Fəri-
dəddin  Əttarın “Əsrarnamə”  əsərinin isə  Əhməd Təbrizi adlı 
şair-mütərcim tərəfindən tərcümə olunmasını qeyd etmişdir. 
Məqalədə  Şirazinin “Gülşəni-raz”ı ilə onun farsca əslinin- 
Şəbüstərinin eyniadlı məsnəvisinin mətnləri arasındakı fərqlər- 
həcm fərqindən tutmuş  məzmun, sənətkarlıq xüsusiyyətləri 
arasındakı fərqlər də ətraflı tədqiq olunmuşdur. XVİ yüzillikdə 
tərcümə  sənətinin daha geniş inkişaf etdiyini yazan Möhsün 
Nağısoylu bildirir ki, “əvvəlki  əsrlə müqayisədə bu yüzilliyə 


37 
aid tərcümə nümunələri sayca çoxluğu ilə yanaşı, mövzu və 
forma rəngarənglıyi, janr müxtəlifliyi ilə  də seçilir.” (“Azər-
baycan” jurnalı, N-9, 2010, səh.164) Məhəmməd Füzulinin 
“Hədisi-Ərbəin” tərcüməsi, Həzini adlı şair-tərcüməçinin qələ-
mindən çıxmış “Hədisi-Ərbəin” tərcüməsi, Məhəmməd 
Nişatinin “Şühədanamə” və “Şeyx Səfi təzkirəsi” adlı irihəcmlı 
nəsr tərcümələri,  Əbdülhadi Bəvazicinin “Kəvamilüt-təbir” 
tərcüməsi, Mahmud Şirvaninin “Xəridətül-əcaib və  fəridətül-
qəraib” tərcüməsi, naməlum mütərcimin qələmindən çıxmış 
“Mənaqibi-Şeyx Səfi” tərcüməsi bu yüzilliyə aid olan tərcümə 
mətnləri kimi ətraflı  şərh olunmuşdur. Bu məqalənin  əhəmiy-
yəti ondadır ki, burada tərcümə tariximizin bizə qaranlıq qalan, 
o qədər də geniş  işıqlandırılmayan tarixi dövrlərinə  nəzər 
salınmaqla yanaşı, həm də milli tərcüməçilik təcrübəmizi orta-
ya qoyur. Biz bu ənənələrə, eləcə  də sivil dəyərlərə  əsaslanıb 
müasir tərcüməşünaslıq elminin konseptual, bitkin, sistemli 
nəzəriyyəsini yaratmalıyıq. Bu kontekstdə bir sıra digər ölkə 
xalqlarının da tərcüməçilik təcrübələrindən,  ənənələrindən 
faydalanmağa ehtiyac var. Bizim həm də ona ehtiyacımız var 
ki, öz milli kimliyimizi tanıdaq, milli dəyərlərimizi, adət və 
ənənələrimizi,  ədəbiyyat və  mədəniyyətimizi dünyaya geniş 
şəkildə təqdim edək. Ən azı ona görə ki, bizi özümüzdən yaxşı 
heç kim tanımır. Qeyd edək ki, yola saldığımız ötən ildə bu 
istiqamətdə müəyyən addımlar atılıb. Folklor nümunələrinin 
tərcüməsi kontekstində  Səhər Orucoğlunun “Azərbaycan 

Yüklə 1,61 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   125




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin