Ministry of higher and secondary special education of the republic of uzbekistan uzbek state world languages university


CONCLUSION…………………………………………………………………. USED LITERATURE



Yüklə 372,14 Kb.
səhifə2/27
tarix09.05.2023
ölçüsü372,14 Kb.
#110339
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27
Ministry of higher and secondary special education of the republ

CONCLUSION………………………………………………………………….
USED LITERATURE………………………………………………………….

INTRODUCTION

With the development of the reform, the cooperation and exchanges between Uzbekistan and the outside world are becoming increasingly frequent. At present, more and more important and large-scale international conferences are held in Uzbekistan, which means that our country needs a large number of simultaneous interpreters who are the bridge among different languages. To a large extent, the quality of simultaneous interpretation directly affects whether the two sides can exchange and communicate smoothly. However, simultaneous interpreting is a tough job which requests the interpreters to possess high comprehensive quality and wonderful professional skills. How to effectively improve the quality of simultaneous interpreting? It is crucial for the interpreters to master the relevant principles and skills about simultaneous interpreting. Simultaneous interpretation is the process where the interpreter needs to interpret what the speaker is saying at the same time as they are speaking. There is no delay between the interpretation and what the listeners are receiving.


Simultaneous interpretation is one of the most demanding professions in the world. Only by being fluent in two languages does not mean that the nuances of correctly interpreting in a stressful environment come easily. There is also no time to consult a dictionary in case if there is an unfamiliar term or expression. The interpreter needs to be completely confident about their speaking skills. Improvisation is, therefore, an essential skill in this job. Since it is such a mentally demanding profession, lengthy meetings and technical material will cause a single interpreter to tire and the quality of the interpretation to suffer. It is important to remember that for international meetings and conferences, interpreters are the voice of the one speaking. For an audience who does not understand the speaker’s language, they take every word the interpreter utters to be true and accurate. If the quality declines as the interpreter tires, listeners may not receive the full impact of the original speaker’s words. For this reason, it is common industry practice to hire two interpreters for simultaneous interpretation assignments. By switching off every 15-30 minutes, interpreters can stay fresh and avoid costly misinterpretations.
Also sometimes referred to as simultaneous translators, simultaneous interpreters have to be exceptionally good listeners. They need to hear, analyse and reproduce the speaker’s words in another language, all in real time. Simultaneous translation also requires a high degree of cultural awareness, so that the translated words can be delivered in the right way. 
Simultaneous interpretation may be challenging, but it isn’t impossible. For people with the right language skills and cultural background, simultaneous interpretation can be both personally and financially rewarding. The interpreter is exposed to a great variety of situations, people, and materials, and has an opportunity to help bridge gaps in communication and spread ideas.

Yüklə 372,14 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin