Ministry of higher and secondary special education of the republ
Conclusions on the second chapter Strategies have proved a useful instrument both in research and teaching, because they point to typical interpreting occurrences resulting from the SI process. They may, therefore, be grouped into general interpreting strategies, independent of the language pair used, or into language pair-specific strategies, taking into account solutions imposed by structural and lexical diversities of the languages used (Riccardi 1999). Again, the choice will depend upon the research or teaching aim.
Results obtained from experimental studies on strategies may be usefully applied to training, to show students how many interpretations of a ST segment there may be and to evaluate the effectiveness and degree of equivalence obtained by different solutions. Moreover, strategies may be used to assess development and improvement in SI performance helping students to move away from the words towards the message.
To understand the strategy used in the interpreter’s lab performance so as to tap the potential of strategy plan in performance enhancement, interview with the interpreter is first analyzed to understand the status of the strategy used and
the interpreter’s perception of the strategy effect. The framework of analysis is based upon: Jones proposition of the three levels of anticipation; and Wang’s strategy model of consecutive interpreting. Therefore, three different levels of analysis on interpreting strategy are identified: strategies related to the general structure and thrust of the speech which is relevant to the context. Strategies related to the speech type and the local sense which is beyond the words and expressions. Strategies related to the words and the expressions.
The four segments of the interview in this study was half-structured, with only several questions being listed as the general structure before the interview, and other questions asked during the interviewing process were spontaneous based upon points that interested the researcher. Interpreters familiar with the subject-matter and who understand the audience’s needs and the central message can respond faster by capturing essential information and discarding the trivial. In any case, no amount of familiarity with the subject-matter can compensate for a speech delivered too fast. Termination of service. In the event that working conditions do not meet the interpreters‟ minimum requirements and as a result, interpretation quality is compromised, interpreters may terminate their services. Although the author has not seen any interpreter using this strategy, the author has heard it. As a student at Beijing Foreign Studies University some years ago, the author was listening to a recording of debates at the United Nations General Assembly, and an interpreter was interpreting from another language into English. At the outset, the author had already found the interpreter’s delivery very fast. Halfway through interpretation, the interpreter burst out suddenly, saying something to the following effect: “Mr Chairman, interpreters are not machines. The speaker is speaking too fast. If you do not intervene, the interpreters will stop working.” Then it was complete silence. The interpreter had obviously turned off the microphone. Indeed, interpreters have rights, and are entitled to claim their rights. Unless the required working conditions are met, interpreters have the right to refuse to deliver service.
Having said that, interpreters who serve as the bridge between speakers and audience should refrain from turning off the microphone (despite it being one possible strategy) unless absolutely necessary. First of all, not all speakers speak fast, and any speaker’s turn will be over very soon. The organizer will understand if the interpretation for that particular segment is not completely satisfactory. Turning off the microphone because of one speaker will attract the audience’s attention to the interpreter. Secondly, many conferences provide SI services simply to raise the prestige of the meeting or as part of the complete language service offered at the conference. If the interpreter determines that this is indeed the case, i.e. meeting participants do not actually use the interpretation service, there is even less necessity to turn off the microphone and attract the organizer’s attention to interpreters. Finally, as a protection of the interpreter’s interests and to prevent any unnecessary dispute, interpreters should stipulate in their interpretation contracts that the organizers ensure that speakers observe a reasonable rate of speech.