Mübariz Yusifov
daşıdığım göstərir. (Zərinəzadə, 337). Görünür, fars dilindəki
rəhnüma sözü bu mənaları əhatə edə bilməmişdir. Ona görə
də Nizami, haqlı olaraq daha geniş məna əhatəsinə malik olan
«qılavuz» sözündən istifadə etmişdir. «Qılavuz» sözü qədim
mənbələrdə də bələdçi mənasında işlənmişdir: «Bu kökdəki
yulduz bir ança bezək. Bir ança qulavuz bir ança yezək. (Bu
göydəki ulduzların bəziləri bəzəkdir, bəziləri bələdçi, bəziləri
gözətçi). (DTS, 465).
Qılavuz sözü bələdçi, yol göstərən mənasında «Kitabi-
Dədə Qorqud»da da işlədilmişdir.
Qaraqoçumun qulağı görünməz olsa
Qeyri ərən qılavuzsuz yol yanılsa
Qılavuzsuz yol başaran Qazan ər idim.
(KDT, 62, 143).
Nizaminin
əsərləri
diqqətlə
oxunduğca
orada
Azərbaycan sözlərini axtarmaq, tapmaq elə də çətin deyildir.
Sadəcə maraq və məqsəd hər şeyi həll edir. Bəzi sözlər
Nizaminin əsərlərində müstəqil bir vahid kimi işlənir.
Bəzilərini isə fars sözlərinin qovuşuğunda müəyyən etmək
olur. Bəzi sözlər də var ki, onlar fars dilində olsa da həmin
sözlərin tərkibində Azərbaycan dili şəkilçiləri işlədilir.
Məsələn, fars dilindəki noybətçi,1 şekarçi,1
2 (ovçu) miyançi
(araçı, aradüzəldən),3 sənglax4 (daşlıq) xacətaş5 (xacə yoldaşı)
kimi sözləri buna nümunə göstərmək olar.
Nizaminin əsərləri vətənpərvərlik nümunəsi olduğu
kimi Nizami barəsində aparılan doğru, düzgün, qərəzsiz,
həqiqi elmi əsərlərin hər birinin müəllifinə də Nizami
vətənpərvərliyindən müqəddəs bir pay düşür.
1
Bax: Cahan Ağamirov. Nizami Gəncəvi və türklük. Gəncə 2008 s 46
2
Yenə orada, s. 46.
3
Yenə orada, s. 55.
4
Yenə orada, s. 61.
5
Yenə orada, s. 61.
Dostları ilə paylaş: |