105
berilgan. Mazkur qismda Temurning nasl-nasabi, O‗rta Osiyo Chingizxondan
boshlab to Temurgacha mo‗g‗ullar tarixi va Temur
tarixga oid birinchi hamda
uning vafotidan so‗nggi qator voqealar tafsiloti beriladi. Qo‗lyozmaning bir necha
tahriri, jumladan qisqartiligani ham mavjud. Sharafuddin Ali Yazdiy ko‗p asarlari
va asosan Nizomiddiy Shomiyning asari negizida yozilgan. Lekin Sharafuddin Ali
Yazdiy Nizomiddin Shomiy asarida bayon etilgan voqealarning ba‘zilariga yangi
tarixiy manbalar asosida aniqliklar kiritdi; unga yangi fakt va dalillar bilan
boyitdi. To‗g‗ri, Ali Yazdiy «Zafarnoma»sida Temurning shaxsi nihoyatda
idellashtirilgan.
Shunga qaramay, uning shaxsiyat va faoliyatidagi qarama-
qarshiliklar, ya‘ni uning tomondan zolim fotih ekanligi, ikkinchi tomondan esa
Movaraunahrda feodal tarqoqlikka barham berib, markazlashgan
feodal davlatga
asos solganligi bir muncha haqqoniy va to‗g‗ri tasvirlangan.
Sharafuddin Ali Yazdiyning zo‗r qimmati shundaki, unda mo‗g‗ul
imperiyasining tarkibida tashkil topgan Oltin O‗rda, Elxoniylar, Chig‗atoylar ulusi,
shuningdek Movaraunahrning Chingizxon zamonidan to Temur davlatining paydo
bo‗lishigacha bo‗lgan ijtimoiy-siyosiy tarixi qisqa tarzda yoritib berilgan. Asarning
bu qismi «Tarixi jahongir» yoki «Muqaddimai Zafarnoma» nomi bilan yuritiladi
va 1419 yilda yozib tamomlangan.
«Zafarnoma»ning asosiy qismi, muallifning dastlabki rejalariga ko‗ra, 3
qismdan iborat bo‗lmog‗i, birinchi qismida Temur tarixi,
ikkinchi qismida
Shohrux va nihoyat, uchinchi qismida Ibrohim Sulton davrida bo‗lib o‗tgan
voqealar bayon etilishi mo‗ljallangan edi. Lekin biz hozir asarning birinchi
qismigagina egamiz, xolos. Uning ikkinchi va uchinchi qismlari saqlanmagan.
«Zafarnoma»ning asosiy qismi 1425 yili yozib tamomlangan.
Keyinchalik ―Zafarnoma‖ matni shoir Lutfiy tomonidan fors, Xotifiy (1521
yilda vafot etgan) tomonidan tojik tilida she‘riy usulda yoziladi. XVI asr
boshlarida bu asar matnini Muhammad Ali ibn Darvishali Buxoriy o‗zbek tiliga
o‗giradi.
Ali Yazdiy ―Zafarnoma‖ sining fors tilidan
fransuz va ingliz tillarida
birinchi tarjimasi 1722-1723 yillarda chop etildi. Tarjimon Peti dell Krua
tarjimasining inglizcha rivoyati, 1885-1888 yillarda Kal‘kuttada Hindiston
kutubxonasi seriyasida ikki tomlik tarjima amalga oshirildi. Rus tilida
―Zafarnoma‖ dan parchalar Peterburgda amalga oshirilgan edi.
XVI-XIX
asrlarda al-Buxoriy, al-Xivokiy tomonidan o‗zbek tiliga, al-
Ajomiy tomonidan turk tiliga o‗girilgan matnlar qo‗lyozma tarzida mavjud. Eng
yangi aynan nusxa nashri 1972 yilda Toshkentda A. K. Arends tahriri ostida Asom
O‗rinboyevning mufassal kirish so‗zi bilan chiqdi.
Dostları ilə paylaş: