Science and Education in Karakalpakstan. 2023 №2/1 ISSN 2181-9203
199
In fact, through translation, especially through the translation of literary literature, we can
learn the history, program, mentality, culture and outlook of a nation. Therefore, by reading the
works of representatives of written fiction with a centuries-old history - we can have a new
experience.Literary translation requires great skills because the characteristics of the literary
translation are numerous. Do not forget that the translation of a book or poem may be read by
thousands of readers. This means that the text must be adequate, and what's more, we need to focus
on the fact that the translated document must produce the same image as the original.
One of the most common difficulties in translation is that the source and target languages
belong to different cultures. For example, works written in Arabic are full of sacred texts taken from
the Koran, and their translation and meaning may be difficult for people of another religion to
understand. As a result, understanding different cultures becomes more difficult than understanding
different languages.
Another difficulty is translating a text that describes traditions that belong to a particular
nation or territory in the world. In addition, words or terms that belong to a particular nation or
territory may not have an equivalent in another language. In such cases, the translator must define
these words.
As you can see, the syntactic methods of two languages may not always be consistent with
each other. When translating word-for-word, the syntactic norms of the language are violated, and
this requires imagination. As a result, the values of the source and translated texts sometimes differ
from each other. The author's language and purpose are defined, but the method of expression is
unfamiliar to the language being studied. The translator must convey the feelings and emotions of
the author and characters using the necessary literary techniques.
That is why the famous critic N. G. Chernyshevsky highly valued the translation in
literature than the original copy, and emphasized the place of peoples in intermediate literature in
their works. In his 1856 review called "Shiller's Lyrical Songs in Translation of Russian Poets,
N.V. Gerbelt's Preparation for Printing," he wrote: "if more attention had been paid to the literature
of translation, historical-literary works would not have suffered from useless one-sidedness, and the
translation would be simpler than before". At this point, the critic wanted to say that the role of
translation is not only in literature, but also related to history.
Dostları ilə paylaş: