bencher-do olduğu kimi. Ayn bir misal:
He is a snob - cüm-
ləsindəki
snob sözünün mənasına baxaq. The New Shorter
Oxford English Dictionary (33) həmin sözün aşağıdakı
mənalarını verir:
7.
A shoemaker, a cobbler’s apprentice: 2. a person who was
not a university member; a townsman opposite to a student: 3. a
person belonging to the ordinary or lower classes of society: a
person of low breeding or poor taste; a vulgar person; 4.
Originally a person seeking to imitate or associate with those of
superior rank or wealth. Now usually a person with an
exaggerated respect for social position, who looks down on those
of lower rank; a person who despises people considered inferior
in attainments or tastes.
Selincerin The
Catcher in the Rye (Çovdarlıqda uçurumdan
qoruyan) romanında belə bir cümlə var:
Jane and her mother
were a sort of snobbing him. Tehran Vəliyev onu
Ceyn vd anası
ona üstdon aşağı baxırdılar kimi tərcümə etmişdir.
Burda da məxəz mətndəki söz hədəf mətndə söz birləşməsi ilə
verilmişdir, tərcümə söz səviyyəsindədir, çünki hədəf dildə
məxəz dildəki sözə qarşılıq tapmaq istəyirik. Burda bir- birinə
uyğun gələnlər müxtəlif
(heterogeneous) dil səviyyələrinə, (biri
söz, biri isə fraza səviyyəsinə) aiddir. Əgər məxəz dildəki tərcümə
vahidi hədəf dildə eyni
(homogeneous) dil səviyyəsinə məxsussa,
onda eyni dil səviyyələrinin ekvivalent- liyindən danışmış oluruq,
bu halda məxəz dilin morfemləri və sözləri hədəf dilin morfem və
sözlərinə uyğun gəlməlidir.
Söz səviyyəsində tərcümə fonem və morfem səviyyələrində
tərcümədən daha çox işlənir, ancaq onun da imkanları
məhduddur. Bir qayda olaraq tərcümə etdikdə cümlədəki sözlərin
ancaq bir qismi hədəf mətndə öz əksini, ekvivalentini tapır,
cümlənin qalan hissəsi isə daha yüksək səviyyədə, söz birləşməsi
(fraza) səviyyəsində tərcümə olunur. Ümu- mən belə cümlələr
anlam və quruluşuna görə sadə olur. Məsələn:
The first thing I did
Dostları ilə paylaş: