Filozofia and filologia udc



Yüklə 88,77 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix02.01.2022
ölçüsü88,77 Kb.
#45589
thesis15893



Filozofia and  filologia 

UDC 821.512.122(091)

C.ph.s. Mаtbek Nursulu 

Kazakhstan, Almaty, al-Farabi Kazakh National University

 

LANGUAGE OF  S. BAKIRGANI  KNOWLEDGE



Abstract.The   author   analyzez     the   language   and   rhyme     style     of   religiuos   representative

Suleiman  Bakirgani and its influence on  kazakh poetry. 

It   is   thought   that     all   medieval   literary     works   were     written   in     Shagatay

language. According to the scientist   А. Аmanzholov,  «Shagatay language was the

language  used  in the ХІV  century, supposed  name  of written turkish  language,  in

the   area of   Central Asia, Zhetisu and   eastern     Turkistan, the area owned by the

Shyngys’s second  son Shagatay.  In turkish  literature the  term  «shagatay language»

( or offered in singular  meaning «ancient uzbek languageі») shows literary  «turkish»

language  of  the ХІV-ХVІ  centuries  used in  Central Asia which reached  classical

meaning  during Lame Timur epoch. There is no  doubt that,   «Shagatay language»

was continuation of  eastern  Turkistan literary language of the   ХІ-ХІІІ  centuries»

[1,74 б.].

It is known, that   at the beginning of the  ХІ century ogyz tribes  settled  on the

low tides of     the Syrdaria river . When they   moved to the   central   part of Asia,

kypchak tribes   came to that   place.   Kypchaks   invaded   cities on the banks of

Syrdaria, Karatau rivers. After capturing   Mangystau and   close to   it   areas they

moved to  Xoresm.

According to the  scientist E. N.  Nadjip ,  the  Yassayi language  corresponds to

the ogyz-kypchak  language of the ХІІ century,  but the kypchak language  dominates.

Later, language peculiarities of  Yassayi works  found  its  continuation by followers,

mainly  in studies of  Bakirgani  (Хакim Аtа).

R.   Syzdykova,   in   her     famous   work     «The   language   of     Yassayi   wisdom»

researched   the   works   of     well   known   turkish   scholars   P.M.   Melioransky,  К.G.

Zaleman,  S. Е. Malov,  А.К. Borovkov, А.N. Коnonov,  A.  Najip, N.А. Baskakov




and   she   supports   A. Najip’s opinion, that   the base of the Kypchak language is

literary language of ogyz-kypchak. 

Everyone  is concerned  about the thing that  Xakim ata’s works were as simple

as Yassayi studies to read  and were  devoted to the public.  In this  case we consider

that Yassayi and his student  Bakirgani’s  writings were  easy to read  and were written

in the  language of  local   Kypchak   tribes. The  value of this  versionis that it is very

close   to   our   modern     life   and   the   problems   were     actual.     In   «Дiuani   hikmet»,

«Bakirgani   books» ( October, 1901)   along with   turkish language   you can   meet

arabic, percian  words.

In  S. Bakirgani ballad  «Bibi Mariam» :



Talaq berdi duniaga,

Kadam urdi kagbaga,

Tagat kyldi Maulimga,

Tunlaroiag turdi- a [p.2,63 .]

At the  end of every  line we see double syllable  verbs:  berdi -aә,   erdi-a (edi), turdi

—a,  keldi- a, boldi-a, tedi-a (dedi), kechdi-a (keshti) with the  help of a –there is a

rhyme.


S. Bakirgani   works like   writings of their teacher Yassayi   mostly sang with

certain  melody as devoted to  religious  activity. In fact, four  line  poetry is  called

murabba  in  literary  science.  «Murabba»  in  Persian  language  means  equal  four

corners, square.  Rhymed scheme aab, vvb, ggb and in  some  knowlede and  studies

fully repeated in the  fourth line of the poem.

On  rhyme  example of  S. Bakirgani works famous poet Abay’s  some  poems

were written, for example  «Iuzi- raushan,  kosi- gauhar»  and « Bilimdiden shykkan

soz» 


Zhuregi – aina,konili oyau,              (а)

Soz tyndamas ol bayau,                      (а)

Oz oneri tur tayau,                             (а)

Ukpasin ba sozdi tez.                       (ә) p.[3,83 ] 

This   traditional   rhyme   from     arabic,   iran,   shagatay,   lately   was   used   in

Shakarim’s poetry:



Kansha zharyk nur kuisam,                 (а)

Khahihattan syr kuisam,                   (а)

Orshelener su kuisam,                      (а)

Napsi degen oty bar.[4,p.168 .]    (a)  is always repeated at the end of the 

line.


Briefly   speaking,     in   S.   Bakirgani’s  works     such   kind   of   rhymed   structures

mostly  used to reveal  content  of  religious literature and  kind intentions of  wise

poet is  liked and respected by nowadays readers.  So, S. Bakirgani  is formed by his

epoch and  common   for all turkish people.  His literary heritage is for  well-being of

human and with good intentions that is why it has long life and it influenced greatly

on  works of turkish language  writers . 



Literature:

1. Amanzholov   А. Turkish philology and the history of   writing. –  Almaty:

Sanat,  1996. – p.128 .

2. Bokirgoni Sulaimon.  Bokirgoni  кitobi /  Nashrga tayerlovchiler: I.  Khakkul,

S. Rafiddin.–Toshkent:  Ezuvchi, 1991.– p.80.

3. Abay (Ibrahim  Kunanbayev): 2 collections. – Almaty:  Zhazushi, 1986.– Т.1.–



p.248.

4. Shakarim.   Imanym / Compiled by B. Baygaliev, E.   Kaseinuli. – almaty:



Arys, p.2000.– 321.

Yüklə 88,77 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin