AZƏrbaycan respublġkasi təHSĠl nazġRLĠYĠ sumqayit döVLƏt unġversġtetġ amea-nın NƏSĠMĠ adina dġLÇĠLĠK Ġnstġtutu



Yüklə 7,04 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə37/69
tarix06.02.2017
ölçüsü7,04 Mb.
#7829
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   69

Белая масть связана с тотемом племени хоро (мальчика спасает белый бык), а затем белый бык 
фигурирует  и  в  историческом  предании  о  заселении  кангаласских  хоро  мегинской  территории 
(родоначальник переплывает р. Лену на белом быке).  
В первую очередь необходимо заметить, что с образом быка в этнической истории саха связано 
племя хоро, которое воспринималось ураа
ҥ
хай саха как иноплеменники, говорящие на непонятном 
языке  хоролуу  са
ҥ
арар  (о  шаманской  речи).  Можно  предположить,  что  в  отличие  от  удаганства, 
шаманская  традиция  во  многом  исходит  именно  из  культуры  хоро,  а  также  тунгусо-манчжурского 
компонента.  На  это  указывает  существование  олонхо  об  удаганках,  но  шаманы  никогда  не 
упоминаются  в  эпических  текстах.  Таким  образом,  к  носителям  эпической  традиции,  хоринцы  с 
божеством  в  образе  быка,  присоединились  позже.  Образ  быка  у  хоринцев  четко  связывается  с 
культом  огня.  Об  этом  свидетельствует  и  шаманский  возглас:  «Хоринский  род!  Властитель  огня, 
почтенный  и  важный,  почтенный  и  важный!»,  кроме  того,  предание  о  том,  что  «высекателем  огня 
бывает  человек  из  хоринского  рода».  К  этому  располагает  и  почитание  в  качестве  племенного 
божества хоринцами образа ворона, подателя огня. 
Очевидно, хоринцы были связаны с курумчинской культурой, в которой четко прослеживается 
традиция  кузнецов  с  развитым  культом  огня.  Так,  в  паремии,  образ  быка  напрямую  связывается  с 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
198 
 
 
кузнечными мехами – «Есть, говорят, бычок, что ревет-мычит, да в огонь кидается» (пер. мой Л.Е.). 
При этом известны тексты, когда при камлании, высекая огонь из особого огнива хоро хатат, шаман 
упоминает прародителя Хоро төрдө. Очевидно, мифологическая синонимия образа быка с солнцем, 
молнией,  солнечными  лучами  связана  с  культом  огня.  Примечательно,  что  в  загадках  глаза  быка 
соотносятся  и  с  луной  что,  безусловно,  можно  рассматривать  как  рудимент  этиологического  мифа. 
Кроме того, в паремиях солнце загадывается как «Говорят, над избой рыжий бык стоит». Более того, 
звезды на ночном небе загадываются как «Сколько личинок на теле рыжего быка, никто сосчитать не 
может» (пер. мой, Л.Е.). О том, что образ быка связан с моделью мира, указывает и загадка о земле: 
«Говорят,  у  темно-бурого  быка  тень  невидима».  Кроме  того,  в  текстах  олонхо,  где  описывается 
легендарное путешествие богатыря по всем трем мирам вселенной, образ быка кодирует Нижний мир 
– «Превратившись в хищного волка, пошел искать равных себе в Среднем мире. (…) превратился в 
железного  черного  дятла  и  полетел  к  трем  небесным  племенам  (…)  обернувшись  в  пестрого  быка, 
отправился в Нижний мир».  
Кроме  этого,  образ  быка  нередко  выступает,  как  и  в  вышеприведенном  отрывке,  наряду  с 
другими зооморфными образами. В текстах олонхо он выступает, также, в компании медведя, волка, 
ворона,  в  качестве  помощников  абааһы.  Но  самая  значительная  и  постоянная  парность  (возможно, 
рудимент мотива близнечности или соперничества между хоринцами и ураанхай саха) наблюдается в 
связи с образом жеребца. Так, в поговорке «Конь сбрасывает седока на свою гриву и хвост, а бык – на 
рога и копыта» - якуты утверждают, что свалиться с быка гораздо больнее, чем с коня. Здесь следует 
отметить,  что  в  текстах  олонхо  мотив  соперничества  между  ними  не  выявлен.    В  тексте  мифа  о 
разделении Таңара на зимнее и летнее время «Жеребец и бык-пороз (Как зима стала длиннее, а лето 
короче)», образ быка символизирует зиму, а жеребца - лето.  
В связи с образом быка у якутов существует ряд поверий. К примеру, вилюйцы относили к табу 
– подвязывать дровни бычьим поводом. Кроме того, считалось, что бык-пороз может увести с собой 
кут всех коров из стада. Поэтому прежде чем забить просили не уводить с собой скот и возвратиться 
с  богатым  потомством.  В  данном  примере  мотив  возврата  ассоциирован  с  кругом,  который 
связывается с солярным символом, что не противоречит семантике образа быка в паремиях. В связи с 
рассмотрением  круга  как  солярного  символа  интересен  отрывок  из  олонхо,  где  воинский  пыл 
богатырей  сравнивается  со  свирепостью  быков:  «…три  дня  и  три  ночи,  будто  быки  в  вожделении, 
настороженно  кругами  ходили,  друг,  на  друга  свирепо  косясь».  Очевидно,  из  этого  ряда  и 
ритуальный сосуд для кумыса, который шили из бычьих шкур – симиир иhит (вроде бурдюка, Л.Е.), 
предназначенный для ысыаха. В олонхо подобный сосуд описывается следующим образом: «из семи 
бычьих шкур сшитый кожаный сосуд». 
Медиативная  семантика  образа  быка  прослеживается  в  шаманской  мифологии,  где  шаман 
«спроводив  злого  духа  в  Нижний  мир,  запирает  вход  и  выход  шкурой  летяги,  или  деревянной 
фигуркой  быка,  чтобы  лишить  его  возможности  возвращаться».  Кроме  того,  в  тексте  олонхо, 
записанном  О.Н.  Бѐтлингом  в  описании  жилища  богатыря  Эрэйдээх  Буруйдаах  Эр  Соготох  образ 
быка  становится  синонимом  железного  порога  дома  (кстати,  двери  в  жилищах  саха  находятся  с 
восточной  стороны)  –  границы  между  внутренним  и  внешним  миром.  Очевидно,  данная  семантика 
связывается с шаманским тотемом в образе быка. Так, в предании о шаманской инициации пишется: 
«…Бык  постоянно  лежал  около  дома.  Слюной  этого  быка  смазывали,  лечили  воспитываемые 
шаманские кут и сүр <…> Шерсть этого быка использовали как подстилку в железной колыбели, в 
которой  лежал  кут  будущего  шамана.  Из  шерсти  быка  в  колыбели  делали  что-то  вроде  птичьего 
гнезда.  Воспитывался  в  таком  гнезде  кут  человека,  который  должен  был  в  последствии  стать 
шаманом,  имеющим  большую  мощь  (владеющий  духом-помощником  в  образе  быка)».  Кроме  того, 
подсушивание  шаманского  бубна  перед  очагом  (специальный  ритуал  перед  камланием.  Л.Е.), 
загадывается: «Говорят, бык великой земли с ревом в огонь кидается». 
 Синонимия с образами насекомых в паремиях, безусловно, связывается с духом предка-тотема. 
Так, образ быка загадывает муравья в паремии: «Говорят, ниже травы, но сильнее быка», жука: «Хоть 
рога у меня в размах, да я не бык Вселенной», вошь: «В мочале (в густом лесу) бык-пороз (свинья) 
есть,  говорят»,  таракана:  «Говорят,  бык  великой  земли  золотую  броню  имеет».  Данный  цикл,  по 
синтаксической  и  лексической  структуре,  можно  отнести  к  более  позднему  образованию.  Тем  не 
менее, подобная мифологическая синонимия более раннего периода прослеживается в тексте олонхо, 
в  описании  Нижнего  мира:  «где  величиною  с  бычка-трехлетки  гады  вприскочку  носятся,  жуки 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
199 
 
 
вприпрыжку бегают, муравьи на одной ноге скачут». Внимательного рассмотрения требует и загадка 
про  паука  и  паутину:  «Между  небом  и  землей  великий  бык  есть,  говорят»,  где  довольно  ярко 
прослеживаются    выше  перечисленная  синонимия  и  семантика  –  медиация,  инициация. 
Примечательно,  что  в  данной  загадке  использована  анаграмма,  поскольку  на  якутском  языке  слово 
о±ус ‗бык‘ в виде  связанного слова оо±уй  о±ус переводится как ‗паук‘.  
В  связи  с  мотивом  медиативности  интересно  то,  что  в  предании  об  Омо±ой  Баай  (один  из 
легендарных предков ураанхай саха Л.Е.) говорится о том, что у них не было дымохода на крыше. А 
дым собирали в висящей над очагом большой суме из шкуры рогатого скота, когда она наполнялась, 
опрастывали наружу. В отличие от этого, в камельке якутской юрты из пня делали дымоход, который 
называется  хоро.  Мифологема  ‗пень‘,  который  присутствует  в  данном  примере,  во  многих 
традиционных культурах символизирует бездетность, неустроенность и бедность. Хотя, эти данные 
не напрямую касаются образа быка, но, тем не менее, содержат коннотативную семантику, связанную 
с  мифологемой  ‗пень‘.  Притом,  в  загадках  пень  загадывается  следующим  образом:  «Говорят,  есть 
некто, кто меньше дитяти, да сильнее быка». Кроме того, этот материал созвучен с примерами, когда 
образ  быка  содержит  в  круге  своих  значений  семантику  нищеты.  Поскольку  символ  богатства  у 
якутов – это конный скот, а рогатый скот, в особенности, если оставался единственный бык, означали 
беспросветную нищету.  
В  противоположность  этой  семантике  образ  быка  обретает  значение  властности  в  загадке 
«Когда рыжий бык свирепствует, то в лохмотья одетые дрожат», отгадка, которой – тойон господин. 
Одним  из  значений  созвучный  с  данной  семантикой  является  поговорка  «Медленный  ход  пороза  и 
шаги  беременной  женщины»  -  о  медлительности,  где  соприкасаются  значения  плодородия  и  некая 
важность, значительность. Данный цикл можно отнести к семантике властности. Примечательно то, 
что здесь возникает образ рыжего быка, связанный с культом огня.  
Другим  довольно  значительным  семантическим  кругом  мифологемы  ‗бык‘  является  ее 
связанность с зимой и разломом льда. При этом, образ быка соотносится с мифологическим образом 
мамонта  сэлии  –  Уу  О
ҕ
уһа  ‗Водяной  Бык‘  а  также  символом  зимы  Дьыл  О
ҕ
уһа.  Данные  факты 
предполагают  развернутого  рассмотрения.  Поскольку  образ  быка,  наделенный  уранической 
семантикой,  связывается  с  образом  мамонта,  который  в  свою  очередь  соотносится  с  небом  в 
изображении на бивне мамонта с непропорционально удлиненными конечностями (Якутия, Бѐрѐлѐх), 
напоминающем изображения Богини Нут у египтян. Кроме того, мифологический образ Быка Зимы 
Дьыл  О
ҕ
уһа  соотносится  с  «многопагубным  змеем  рыжеватым».  Так,  в  Авесте  приводится 
следующее:  «…этому  в  противовес  (творению  Ахура  Мазды  страны  Ариянам-Вайжда.  Л.Е.
состряпал  Анхра-Манью  многопагубный  змея  рыжеватого  и  зиму».  А  далее  по  очередности  идет 
описание  «десяти  месяцев  зимы»,  где  «воды  холодные,  растения  холодны»,  и,  в  конце  которых 
происходит  «большое  половодье».  С  контекста  не  понятна  связь  образа  змея  и  зимы.  Но  анализ 
образа быка может пролить свет на это. 
В рассматриваемом авестийском отрывке для нас актуален образ змея «рыжеватого», который 
во многих традициях связывается с водной стихией. Эта метафора исходит из схожей извивающейся 
формы,  а  также  тем,  что  змеи  обитают  около  водоемов  или  под  землей  (отсюда  устойчивая 
характеристика  хтоничности  в  мифах).  В  этом  свете  становится  понятной  аналогия  образа  быка  и 
ледохода в загадках якутов – это не только громкий звук (мычание-рев быка), но и соотнесенность с 
водной  стихией.  Не  является  ли  это  диахроническим  показателем  метафорического  развития 
мифологического образа зимы  – бык-змей. Возможно, семантическая цепь бык-мамонт с развитием 
мифологии  стал  обозначать  бык-змей.  Поскольку,  первая  пара  носит  выраженную  ураническую 
характеристику,  а  образ  змея  из  Авесты  схож  с  ледоходом,  который  можно  сравнить  с 
периодическим сбрасыванием кожи змеями. Вышеприведенная параллель между Быком Зимы Дьыл 
О
ҕ
уһа  и  авестийским  змеем  появилась  во  многом  исходя  из  значения  рыжего  цвета,  который 
связывается с культом огня, плодородия, но, притом в рассматриваемых мифологемах связывается с 
зимой и разломом льда.  
По поводу номинации Уу О
ҕ
уһа Водяной Бык с семантикой ‗мамонт‘ – «Это понятие сильно 
смешалось  с  понятием  Эбэ,  т.е.  иччи  воды  (озера,  реки  и  т.д.)».  Здесь  отразилось  то,  что  останки 
мамонтов  по  обыкновению  находят  в  размывах  водоемов.  Исходя  из  этого,  очевидно,  предки  саха 
воспринимали бивни мамонта как рога, а останки мамонта как останки огромного быка. Возможно, 
отсюда  исходит  аналогия  со  сбрасываемой  змеиной  кожей  (останки  мамонтов  около  водоемов)  – 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
200 
 
 
мотив умирающего и воскресающего бога. С данным мифологическим образом связывается и образ 
Быка  Зимы  Дьыл  О
ҕ
уһа.  Примечательно,  что  указания  масти  данных  мифологических  образов 
отсутствует, тем не менее, некоторая схожесть с образом черного (синего) быка, который выходит из 
озера,  в  легендах  народов  Южной  Сибири  все  же  присутствует.  Одним  из  значений  способных 
пролить свет на оформление данных мифологических образов, может стать то, что «от его могучего 
рева беременеют все коровы в округе».  
Таким образом, несмотря на то, что рассматриваемые образы быков соотносятся с зимой, но все 
же  становятся  мифологическим  синонимом  ледохода,  грома,  наступления  лета.  Так,  в  загадке 
«Великой  страны  бык  взревел,  вселенной  жеребец  заржал  –  срединный  мир  сразу  оживился»,  где 
прослеживается связь  с  легендами Южной  Сибири  –  это  семантика  инициатора жизни,  связанная  с 
культом  плодородия.    Кроме  того,  в  загадках  о  разломе  льда  «Говорят,  где  бык-пороз  (молодой 
жеребец) взрыл-разворотил на 9 веков тянется», а также «Говорят, рев кулана-быка на протяжении 9 
веков  слышится»  выявляется  преемственность  9  веков,  что  также  можно  связать  с  поколениями 
потомков.  Число  «9»  здесь  можно  интерпретировать  как  мужской  символ,  поскольку  четные  числа 
связаны  с  женским  началом,  а  нечетные  –  с  мужским.  Примечательно,  что  в  паремии  о  ледоходе, 
громе,  наступлении  лета  образ  быка  становится  номинантом  «Великой  страны»,  а  жеребца  – 
«вселенной». Из данных фактов можно сделать вывод о том, что образ быка в традиционной культуре 
предков саха оформился при развитом патриархате, в отличие от образа эпической кобылицы. Кроме 
того,  исходя  из  постоянной  лексической  привязки  со  словом  улуу,  можно предположить  о  том,  что 
уранический образ быка оформился в период ностратической языковой общности.  
Необходимо заметить то, что в переводах зоономинаций в языках, где не существует различия 
на  мужской  и  женский  роды  наблюдается  большая  путаница.  Например,  слово  сылгы  можно 
перевести и как ‗жеребец‘, так и как ‗кобылица‘, но в фольклорных текстах в большинстве случаев 
используется первое значение.  Очевидно, в мифе о разделении лета и зимы имелась в виду все же 
кобылица  по  довольно  популярной  дихотомии  мужское/женское,  поскольку  в  тексте  упоминается 
бык – носитель мужского начала.  
 
 
ИСТОРИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТЮРКОЛОГИИ 
Рамиз Аскер 
Бакинский государственный университет 
 
Развитие тюркологии как науки 
Тюркология  является  совокупностью  научных  гуманитарных  дисциплин,  изучающих  языки, 
литературу,  историю,  фольклор,  религию,  этнографию,  духовную  и  материальную  культуру  
тюркских  и  тюркоязычных  народов  в  прошлом,  настоящем  и  будущем.  Первые  исследования  в 
Азербайджане,  которые  можно  условно  назвать  тюркологическими,  относятся  к  XVII  веку,  когда 
появлялись  персидско-тюркские  и  тюркско-персидские  словари,  составленные  местными  учеными. 
Автором  одного  из  них  был  Мехти  хан  Астарабади.  Его  весомый  труд,  написанный  в  XVII  веке, 
включал в себя обширное введение из 170 страниц, где он описал грамматические правила азербай-
джанского языка, сравнивая его с персидским. Другой словарь, написанный Мехти Тебризи в 1794 г., 
состоял из предисловия, грамматического очерка и собственно словаря. 
После  входа  Северного  Азербайджана  в  состав  России,  появились  ученые,  оставившие 
неизгладимый след в области востоковедения вообще и тюркологии в частности. Среди них особое 
место занимает наш соотечественник Мирза Казембек (1802-1870). Он был самым известным литера-
туроведом,  лингвистом,  исламоведом,  историком,  географом,  просветителем  и  переводчиком  не 
только в России, но и во всей Европе. По образному выражению В.В.Бартольда, «он был создателем 
русского  востоковедения»,  а  по  мнению  выдающегося  тюрколога  академика  А.Н.Кононова,   Мирза 
Казембек «соединил в себе европейскую ученость с ученостью восточной». Он в совершенстве знал, 
говорил  и  писал  на  азербайджанском,  татарском,  турецком,  арабском,  персидском,  русском, 
английском, французском, немецком и древнееврейском языках. 
За свои превосходные труды по лингвистике и истории Мирза Казембек три раза был удостоен 
престижной  премии  Демидова  АН  России.  В  1829  г.  ученый  перевел  «Гюлистан»  Сади  с  фарси  на 
русский язык, а в 1842 г.-«Коран» с арабского на французский язык. 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
201 
 
 
В 1839 г. Мирза Казембек написал «Грамматику турецко-татарского языка», а в 1846 г. «Общую 
грамматику  турецко-татарского  языка»,  где  впервые  анализировал  азербайджанский  язык  с  точки 
зрения европейского языкознания. (Под выражением «татарский язык» он имел в виду родной азер-
байджанский язык. В дореволюционной России все тюркские языки, в том числе азербайджанский, 
именовали  просто  татарскими  языками.В  XIX-начале  XX  в.  употреблялось  также  название 
азербайджано-татарский  язык,  но  оно  было  отброшено  и  заменено  последовательно  терминами: 
тюркский, азербайджанско-тюркский и азербайджанский). Произведения Мирзы Казембека сохраня-
ют свою актуальность и по сей день. [Əbülfəz Rəcəbli. Azərbaycandilçiliyi. Bakı: Nurlan, 2007, s. 116-
132]. В истории тюркологии Мирза Казембек вторая яркая фигура после великого лингвиста, автора 
знаменитого произведения «Дивану лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгарского (XI в.).  
После  Мирзы  Казембека  были  написаны  и  изданы  некоторые  учебники  и  хрестоматии  для 
русско-татарских  (азербайджанских)  школ.  Из  них  можно  отметить  «Учебник  татарско-
азербайджанского  наречия»  Мирзы  Абульгасан  бека  Визирова  (1861  г.)  и  «Fənni-sərfi-türki» 
(«Грамматика  тюркского  языка»)  Мирзы  Мухаммеда  Афшара.  В  книге  Афшара  (конец  XIX  века) 
даются  ценные  сведения  о  морфологии,  фонетике  и  синтаксисе.  Это  первая  книга,  написанная  на 
азербайджанском языке. 
В  1899  г.  известный  писатель,  политический  и  общественный  деятель  Нариман  Нариманов 
издал  свою  книгу  «Türk  Azərbаycan  dilinin  müxtəsər  sərf-nəhfi»  («Краткая  грамматика  тюркско-
азербайджанского  языка»).  В  том  же  году  вышла  в  свет  другая  книга  Нариманова    «Самоучитель 
татарского языка для русских». В 1902 г. вышло из печати сразу две книги по грамматике. Одна из 
них принадлежала перу талантливого азербайджанского писателя Султан Меджида Гани-заде. Первая 
публикация  книги  «Грамматика  турецкого-кавказского-азербайджанского  наречия»  за  20  лет 
выдержала  шесть  изданий.  Последнее  исправленное  и  дополненное  издание  вышло  в  1922  г.  Эта 
книга  долгое  время  считалась  самой  лучшей  среди  книг,  посвященных  азербайджанскому  языку. 
Вторая  книга,  написанная  известным  педагогом  Ислам  беком  Кабуловым,  называлась  «Каваиди-
лисани-тюрки» («Правила тюркского языка»). Тюркская интеллигенция с одобрением восприняла это 
издание. 
Гафур  Решад  Мирза-заде  и  Мамедсадиг  Ахунд-заде  в  совместном  труде  «Rəhbəri-sərf» 
(«Руководство к грамматике»), который увидел свет в 1910 г., впервые рассмотрели все основные и 
вспомогательные  части  речи  и  дали  самые  простые  и  научные  толкования  им.  Эта  книга  была 
переиздана в 1918 г.  
Настоящая  тюркология  как  отрасль  науки,  свое  начало  в  Азербайджане  берет  с  20-х  годов 
прошлого  столетия,  после  создания  Бакинского  государственного  университета  (1919  г.),  который 
стал  флагманом  науки  и  образования  в  республике.  После  установления  советской  власти  в 
Азербайджане (1920 г.) произошло бурное развитие во всех отраслях науки, в том числе языкознании 
и  тюркологии.  Первым  делом  решались  вопросы  практического  (одновременно  политического) 
характера,  составлялись  программы,  подготавливались  и  издавались  учебники  и  учебные  пособия, 
открывались вузы, общеобразовательные школы и курсы по ликвидации безграмотности, создавались 
факультеты  и  кафедры  тюркского  (азербайджанского)  языка,  проводились  работы  по  унификации 
орфографии,  упорядочении  терминологии,  поднимался  вопрос  о  переходе  с  арабской  графики  на 
латиницу. Однако всего этого было не достаточно, не хватало научной базы и кадров. В связи с этим 
в  1923  г.  в  Баку  было  создано  Общество  изучения  и  обследования  Азербайджана,  которое  стало 
главным научным учреждением страны. В его составе начали функционировать отделения истории и 
этнографии, чуть позже отделение тюркологии, а также комиссии и подкомиссии по литературе, язы-
кознанию,  словарям,  прикладному  искусству,  театру,  музыке  и  т.  д.,  где  проводились  первые 
исследования по разным отраслям. 
В  Баку  на  работу  приглашались  многие  известные  ученые  из  вузов  и  научных  учреждений 
России и других стран, среди которых были самые известные востоковеды, лингвисты и специалисты 
как  Н.Я.Марр,  В.В.Бартольд,  И.И.Мещанинов,  А.Э.Самойлович,  А.О.Маковельский,  Г.Жузе, 
Е.Э.Бертельс, Б.Чобан-заде, А.С.Губайдуллин, М.Ф.Кепрюлю-заде и др. 
В 20-е годы прошлого века появились первые научные грамматики по азербайджанскому языку
которые были написаны с позиций общетюркского языкознания. Среди них особое значение имеют 
«Türkсə  sərfi-nəhv»  («Грамматика  тюркского  языка»,  1924  г.)  Исмаила  Хикмета  и  Абдуллы  Шаика, 
«Türk qrammeri» («Тюркская грамматика», 1929 г.) Бекира Чобан-заде и Фархада Ага-заде и др. 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
202 
 
 
15 сентября 1925 г. в Москве состоялось заседание востоковедов Советского Союза, где было 
решено  созвать  съезд  с  участием  всех  тюркологов  страны  для  обсуждения  перехода  на  латинскую 
графику тюркских народов. Созыв съезда был поручен Научной Ассоциации востоковедения СССР и 
Обществу изучения и исследования  Азербайджана. 
Первый Всесоюзный тюркологический съезд, созванный в Баку с 26 февраля по 6 марта 1926 г., 
стал  важной  вехой  в  политическом,  научном  и  культурном  плане  тюрко-татарских,  горских  и  др. 
народов Советского Союза. По данным мандатной комиссии, в работе  съезда участвовал 131 делегат. 
Из них 93 тюрка и 38 представителей народов Кавказа и Средней Азии, Сибири, Поволжья, а также 
специалисты  Академии  наук  СССР,  Научной  Ассоциации  востоковедения,  Украинской  Академии, 
Закавказской  Ассоциации  востоковедения  и  персонально  приглашенные  тюркологи  из-за  рубежа,  в 
том числе, ученые из Турции (3 чел.), Германии (2 чел.), Австрии (1 чел.) и Венгрии (1 чел.). Среди 
делегатов была одна женщина, учительница Султанова, из Азербайджана.  
Согласно  стенографическому  отчету,  на  съезде  были  заслушаны  и  обсуждены  доклады  и 
содоклады  по  следующим  14-ти  вопросам:  современное  состояние  и  ближайшие  задачи  изучения 
истории, этнографии, языков тюркских народов, родственные связи тюркских языков между собой и 
с  монгольскими,  тунгусскими,  финчо-угорскими  и  яфетическими  языками,  система  научной 
терминологии  и  терминология  на  тюркских  языках,  общие  основы  орфографии  тюркских  языков, 
основы  построения  алфавита  с  точки  зрения  лингвистической  и  технической  алфавиты  тюркских 
народов, развитие литературного языка у тюркских народов, вопросы методики преподавания тюрк-
ских языков, итоги и перспективы изучения литератур тюркских народов, организационная структура 
и  ближайшие  задачи  тюркологических  научных  учреждений  СССР,  методы  краеведческой  работы 
среди  тюркских  народов,  последние  культурные  достижения  тюркских  народов  и  организационные 
вопросы. По этим вопросам было проведено 17 заседаний, заслушано 37 докладов и содокладов. 5 из 
этих  докладов  было  посвящено  истории  и  этнографии,  2  –  литературе,  7  –  языкам,  7  –  проблемам 
алфавита, 6 – орфографии, 2 – культуре, 5 – проблемам терминологии, 3 – вопросам методики препо-
давания. 
Большое  практическое  значение  из  всех  этих  вопросов  имели,  главным  образом,  три  раздела: 
орфография,  терминология  и  алфавит.  Неслучаен  тот  факт,  что  наибольшее  количество  докладов 
приходилось именно на эти же указанные выше три вопроса. Основным докладчиком по орфографии 
выступил профессор Щерба, а содокладчиками – Галимджан Ибрагимов, профессор Жирков, Рахими 
и  Ага-заде.  Профессор  Азербайджанского  государственного  университета  Бекир  Чобан-заде 
выступил  с  докладом  о  системе  научной  терминологии,  ученый  секретарь  общества  изучения  и 
обследования  Азербайджана  Зифельдт-Симумяги,  делегаты  Одабаш  и  Байтурсун  говорили  о 
принципах  образования  научной  терминологии  в  тюркских  языках.  Кратко  остановившись  на 
естественной  эволюции  языков,  Зифельдт-Симумяги  указал,  что  в  наши  дни  нет  времени  ждать 
развития языка, науки и литературы "естественным" путем, т.е. стихийно, а необходимо это развитие 
регулировать  сознательной  силой,  государственными  терминологическими  комиссиями  и  другими 
научными  органами,  при  содействии  широкой  общественности.  Попытки  реформы  старого  крайне 
несовершенного  и  до  отказа  засоренного  арабскими  и  персидскими  терминами  тюркского 
литературного  языка  идут  по  четырем  направлениям:  1)  панисламисты стремятся  сохранить  макси-
мально  большое  количество  арабско-персидских  терминов;  2)  европеизаторы  -  максимум 
европейских слов; 3) пантюркисты стараются навязать или константинопольский литературный язык, 
или носятся с утопическим планом создания единого литературного языка для всего тюркоязычного 
мира;  4)  "народники"  –  предлагают  восстановить  в  литературе  народный  язык.  Докладчик  считал 
правильным  последнее  течение  и  предлагал  "при  выборе  терминов,  прежде  всего,  обращаться  к 
народному  рабоче-крестьянскому  языку.  В  случае  отсутствия  элементарных  терминов  в  народном 
языке, возможно заимствование из других родственных языков и наречий, как подчиняющихся тем 
же  языковым  законам".  Далее  возможно  заимствование  из  европейских  языков,  но  при  этом 
необходимо соблюдать следующие условия: 1) заимствованное слово не должно выходить за границу 
определенных звуков, свойственных заимствующему языку (например, не должно заключать в себе 
аффрикаты  ц);  2)  в  заимствуемых  словах  могут  быть  лишь  такие  сочетания  и  чередования  звуков, 
которые  свойственны  заимствующему  языку  (например,  слово  не  должно  начинаться  согласным 
дифтонгом);  3)  заимствуемые  слова  должны  укладываться  в  правила  сингармонии;  4)  необходимо 
строго сохранять общий стиль языка в интересах психофизиологической экономии сил говорящего".  

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
203 
 
 
Одним  из  вопросов,  который  привлек  наиболее  пристальное  внимание  не  только  тюркских 
народностей,  населяющих  СССР,  но  и  за  границей,  вне  всякого  сомнения,  являлся  вопрос  об 
алфавите.  Он  имел  огромное  культурное  и  общественное  значение,  ибо  затрагивал  широкие  слои 
населения  и  поэтому  вызывал  более  оживленные  прения,  чем  другие  вопросы.  Вопрос  этот  был 
поставлен лишь в плоскости выяснения преимуществ латинского или арабского алфавитов. 
По этому вопросу выступили профессор Яковлев, профессор Жирков, Мамед-заде, Галимджан 
Шараф, Ибрагимов, Рахманов, Ага-заде, Айвазов, Байтурсун, Барахов, Карачайли Ислам, Сабашкин, 
Иванов, Тюрякулов, Алиев и др. За исключением делегата из Татарии Галимджана Шарафа, все ора-
торы  были  против  арабского  письма.  Сторонники  латинского  алфавита  указали,  что  народы  не 
мусульманские сравнительно легко переходят на латинский алфавит, тогда как среди мусульманских 
народностей  этот  вопрос  встречает  большие  затруднения,  так  как  здесь  он  связан  с  религиозными 
предрассудками.  Было  подчеркнуто,  что  арабский  алфавит  не  выходит  за  пределы  мусульманского 
мира,  что  он  даже  и  в  этих  пределах  уступает  территорию  за  территорией.  Были  и  интересные 
суждения  о  русском  алфавите:  касаясь  этого  алфавита,  говорили,  что  он  исторически  был  связан  с 
руссификаторской  и  миссионерской  политикой  при  царизме.  Это  обстоятельство  дало  ему  такой 
привкус,  что  большинство  народов  СССР,  при  создании  своей  письменности,  не  принимает  его  и, 
даже приняв его, отказывается от него потом. 
По вопросу о системе письма, основные мысли сводились к тому, что выбор наиболее удачной 
графики должен определяться: а) соображениями наибольшей простоты графических движений при 
достаточной  различимости  знаков  и  букв;  б)  сознательным  выбором  определенной  системы 
восполнения  недостающих  знаков  в  принятом  за  основу  алфавите,  т.е.  система  сочетаний,  или 
надстрочных  знаков,  или  новых  букв  и  пр.;  в)  соображениями  наибольшей  экономии  в  смысле 
пространственного  протяжения  начертаний  слов.  Обсуждая  чисто  технические  достоинства  3 
главных конкурирующих между собой алфавитов (латинский, русский и арабский) участники съезда 
пришли  к    выводу,  что  необходимо  предпочесть  первый  алфавит  пред  остальными  двумя.  Правда, 
Галимджан Шараф пытался доказать, что, арабское письмо намного экономнее, быстрее и выгоднее, 
чем  латинский  и  русский  алфавиты.  Например,  у  татарских  учеников  арабским  шрифтом  скорость 
чтения выше в среднем на 26 %, а скорость письма выше на 32 %, чем у русских учеников.  
После  долгих  дебатов,  председатель  совнаркома  Дагестана  Коркмасов  от  имени  делегаций 
Азербайджана  и  республик  Закавказья,  Узбекистана,  Киргизской,  Дагестанской,  Туркменской, 
Якутской,  автономных  областей  Северного  Кавказа:  Карачаевской,  Балкарской,  Кабардинской, 
Ингушской,  Чеченской,  Адыг-Черкесской,  Осетинской,  Туркмен.  автон.  района  внес  следующую 
резолюцию: 
1.  Констатируя  преимущество  и  техническое  превосходство  нового  тюркского  (латинского) 
алфавита  над  арабским  и  реформированным  арабским  алфавитом,  а  также  огромное  культурно-
историческое  и  прогрессивное  значение  нового  алфавита  по  сравнению  с  арабским,  вместе  с  тем 
съезд  считает  введение  нового  алфавита  и  метод  его  проведения  в  отдельных  тюрко-татарских 
республиках и областях делом каждой республики и каждого народа. 
2.  В  связи  с  этим,  съезд  констатирует  факт  огромного  положительного  значения, 
заключающегося  в  введении  Азербайджаном,  областями  и  республиками  СССР  (Якутией, 
Ингушетией, Карачаево-Черкесской, Кабардинской, Балкарской и Осетией) нового тюрко-латинского 
алфавита.  Отмечая  и  горячо  приветствуя  огромную  положительную  работу,  проделанную 
означенными  областями  и  республиками  СССР  в  области  введения  нового  тюркского  (латинского) 
алфавита, съезд рекомендует всем тюрко-татарским народам изучить опыт и метод Азербайджана и 
других областей и республик СССР для возможного проведения этого у себя. 
За  резолюцию  Коркмасова  (за  латинский  алфавит)  голосовал  101  делегат,  за  резолюцию 
Шарафа (за арабский алфавит) 7 делегатов, 9 делегатов воздержались.  
Воздержались  русские  ученые,  которые  считали  себя  не  компетентными  принимать  участие 
при  вынесении  окончательного  решения  по  этому  вопросу,  являющемуся  делом  самих  тюрко-
татарских  народов. Так  принималось  решение,  имеющее  колоссальное  революционно-историческое 
значение для всего мусульманского Востока. 
Съезд 
после 
себя 
не 
оставил 
никакого 
выборного 
органа 
и 
ограничился 
тем,  что  рекомендовал  всем  тюркским  республикам  и  областям  организовать  на  местах 
Тюркологические  Комитеты  для  сбора  и  систематизирования  материалов  по  тюркологии,  учета  и 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
204 
 
 
хранения  рукописей,  изучения  местных  говоров  и  диалектов  и  т.д.  Комитеты  должны  постоянно 
поддерживать  между  собой  связь  и  производить  обмен  печатными  изданиями.  Съезд  признал 
желательным переиздание ставшего библиографической редкостью пока единственного в своем роде 
словаря тюркских наречий Радлова. 
Что касается второго Всесоюзного тюркологического съезда, то съезд высказался за созыв его 
не позже, чем через 2 года, в Узбекистане, в г. Самарканде.  
В  заключение  необходимо  сказать  пару  слов  об  огромном  культурно-историческом  значении, 
какое  имел  съезд  не  только  для  тюрко-татарских  народов,  населяющих  СССР,  но  и  для  соседних 
мусульманских стран, а также для всего научного мира, которому, как это подчеркнул в своей  при-
ветственной речи председатель ЦИК Союза ССР Газанфар Мусабеков "представляется возможность 
подытожить  результаты  работ  за  ряд  лет  и  наметить  дальнейшие  пути  развития  тюркологии". 
Историческое  значение  съезда  заключалось  в  том,  что  впервые  представители  тюрко-татарских 
народностей имели возможность встретиться на своем съезде и разрешить наболевшие вопросы. "В 
великое дело создания нового освобожденного человечества, говорил председатель организационной 
комиссии  по  созыву  съезда  и  председатель  ЦИК  Азербайджана  Самедага  Агамали-оглы,  съезд, 
несомненно,  внесет  свою  лепту.  Ведь,  дать  верную  научную  основу  культурному  развитию  мно-
гомиллионных народов на рубеже Востока, того Востока, где большая часть человечества, находится 
под  ярмом  иностранного  гнета  и  собственных  предрассудков,  это  значит  –  потрясти  этот  самый 
Восток".  Известный  тюркский  ученый,  профессор  Чобан-заде,  один  из  наиболее  активных 
участников съезда, писал: "Главное значение съезда следующее: тюркология, служившая до сих пор в 
руках  западных  империалистов,  пользовавшихся  темнотой  Востока,  орудием  эксплуатации  и 
колонизаторской  политики,  отныне  станет  ценным  результатом  мышления  честных  и  серьезных 
людей,  совместно работающих  над  самыми  неведомыми  и  вместе с  тем  интересными документами 
истории цивилизации человечества. Съезд тюркологов является новым шагом к интернационализму, 
соединяющим  отсталую  часть  человечества  с  лучшей  частью  современной  цивилизации  и  займет 
место в истории человеческой культуры… С принятием нового алфавита тюркские народы вошли в 
культурную  семью  европейцев.  Обладая  европейскими  средствами  фиксирования  передачи  мысли, 
тюрко-татарские  народы  признаны  будут  играть  роль  передатчика  культурно-революционных  идей 
СССР на Востоке‖.  
Съезд рекомендовал использовать опыт Азербайджана по латинизации в других республиках и 
областях  Союза.  Для  этого  создали  Всесоюзный  центральный  комитет  нового  тюркского  алфавита 
(ВЦК  HTA).  С  этого  момента  начинается  этап  организованного  и широкого  движения  за  латиниза-
цию  письменности  тюркских  народов,  применявших  главным  образом  арабский  алфавит.  В 
построении  алфавита  впервые  выдвигается  лозунг  "унификации",  то  есть  графического  и 
фонетического объединения отдельных национальных алфавитов. Первый пленум ВЦК HTA (Баку, 
1927 год) принимал проект унифицированного нового тюркского алфавита из 34 букв, с вводимыми 
по мере надобности добавочными знаками для отдельных языков. 

августа 
1929 
года 
постановлением 
ЦИК 
и 
СНК 
СССР 
―О 
новом 
латинизированном 
алфавите 
народов 
арабской 
письменности 
Союза 
СССР‖ 
переходу 
на 
латиницу 
придан 
официальный 
статус. 
Начался 
переход 
на 
новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. С 1930 года наступает новый этап 
латинизации,  происходит  развитие  национальных  литературных  языков,  создание  новой 
терминологии,  упорядочение    орфографии  и  овладение  различными  видами  техники  (полиграфия, 
машинопись, телеграф, национальная стенография). Кроме технических удобств применения письма, 
для  Советского  государства  был  важен  политический  аспект  —  разрыв  общества  с  традиционной 
исламской  культурой,  которую  символизировала  арабская  графика,  проведение  политики  массовой 
атеизации  страны.  Латинизация  алфавита  в  СССР  не  могла  не  отразиться  на    латинизационном 
движении и за рубежом. 
В  1928  г.  под  несомненным  влиянием  успехов  латинизации  в  Азербайджане  перешли  с 
арабского  на  латинский  алфавит  Турецкая  Республика.  В  1930  г.  Тувинская  Народная  Республика 
тоже перешла на латинскую графику.  
Спустя 
некоторое 
время 
латинская 
графика 
перестала 
удовлетворять 
советское 
руководство, 
перешедшее 
к 
реализации 
политики 
ускоренного 
сближения 
и 
слияния 
народов. 
В 
русле 
этой 
политики 
был 
перевод 
всех 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
205 
 
 
языков 
народов 
СССР 
на 
письменность 
на 
основе 
кириллицы. 
Суть 
этой 
политики 
ясно 
выразил 
один 
из 
разработчиков 
этой 
реформы: 
"С 
ростом 
культурного 
уровня 
народов 
СССР 
латинизированный 
алфавит 
перестал 
удовлетворять  потребности  развития  языков.  Он  не  обеспечивал  всех  условий  к  сближению  с 
культурой великого русского народа". После решения ЦК ВКП (б) и СНК СССР в начале 1939 года 
в течение трех месяцев осуществлен полный переход на кириллицу.   
После  распада  СССР  в  1991  г.  во  всех  бывших  тюркских  республикахСоветского  Союза 
началось движение за восстановление латинского алфавита. В настоящее время на латинский алфавит 
перешли Азербайджан,Узбекистан и Туркменистан. Казахстан и Киргизия намерены сделать это по-
этапно, а автономные тюркские единицы Российской Федерации не в состоянии сделать этого из-за 
вето президента России.  
В  1929  г.  Общество  исследования  и  изучения  Азербайджана  было  реорганизовано  в 
Азербайджанский научно-исследовательский институт (НИИ) с отделениями точных и гуманитарных 
наук,  в  том  числе  истории  и  этнографии,  языкознания  и  литературы,  искусства  и  философии, 
государства и права, а также советского и зарубежного Востока. 
К 
концу 
1932 
г. 
в 
Азербайджане 
уже 
функционировало 
около 
30-ти 
научных 
учреждений 
и 
свыше 
10-ти 
вузов, 
где 
работали 
около 
800 
научных 
работников, в том числе 87 профессоров и 138 доцентов, среди которых были известные тюркологи, 
литературоведы,  языковеды  и  культурологи.  В  том  же  году  было  решено  на  базе  НИИ  учредить 
Азербайджанское отделение Закавказского филиала АН СССР, которое в 1935 г. стало филиалом АН, 
а в 1945 г. превратилось в самостоятельную академию наук страны. В 2001 году она приобрела статус 
«Национальной  Академии  Наук  Азербайджана»  (НАНА),  в  институтах  и  подразделениях  которой 
трудятся  свыше  10  тысяч  сотрудников,  в  том  числе  4939  научных  работников,  560  докторов  наук, 
2046  докторов  философии.  НАНА  имеет  74  действительных  членов-академиков  и  119  членов-
корреспондентов
В 1932 году на базе Азербайджанского научно-исследовательского института создан институт 
языковедения,  литературы  и  искусства.  В  1945  году  создан  независимый  институт  языкознания.  В 
1951 году институт языкознания объединился с институтом литературы и в сентябре 1969 года снова 
стал  независимым.  С  1973  года  институт  языкознания  носит  имя  выдающегося  азербайджанского 
поэта Насими.  
В 
настоящее 
время 
в 
институте 
языкознания 
функционируют 
отделы 
современного азербайджанского языка, истории языка и диалектологии, теоретической лингвистики, 
прикладной  лингвистики,  тюркских  языков,  индоевропейский  отдел,  древних  языков  и  культур, 
социолингвистики и языковой политики, компьютерной лингвистики и отдел мониторинга. Помимо 
этого  в  структуру  института  входят  редакции  журналов  «Тюркология»  и  «Известия  института 
языкознания». 
 
Yüklə 7,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   69




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin