Vəfa Abdullayeva-Nəbiyeva____________________________________
208
dilçilikdə ilk dəfə Şarl Balli tərəfindən işlədilmişdir.s.Ball kimi
M.İ.Steblan da kalkaları alınma hesab edərək onları alınmaların
bir qolu kimi göstərirdi. Onların əksi olaraq N.M.Şanski və
N.K.Dmitriyev isə kalkaları alınma
kimi qəbul etmir, onları
dilin daxili imkanları əsasında yaranan sözlər adlandırırlar.
R.A.Budaqov isə kalkanı sözalmanın xüsusi növü kimi izah
edərək belə bir fikir irəli sürür: “Kalkalar alınmaların xüsusi bir
növüdür. Bu, müvafiq əcnəbi sözlərin quruluşu kimi
formalaşan, lakin onların maddi əsasını götürməyən
sözlərdir”[13,s.88].
Fikrimizcə, kalkalar sözalmanın
tərcümə üsulu ilə
alınmasıdır. V.M.Jirimunski yazır: “Əcnəbi sözün leksik
cəhətdən mənimsənilməsinin daha tam formasını tərcümə üsulu
ilə alınmalar (kalkalar) təşkil edir. Tərcümə yolu ilə sözlər
alınan zaman dil materialının köməyi ilə əcnəbi sözün mənası,
sözyaratma prinsipləri, semantik quruluş, necə deyərlər, “daxili
forması” mənimsənilir [112,s.15]. V.M.Jirumunskinin verdiyi
təyinat əcnəbi sözün real mənasının mənimsənilməsinin
müxtəlif üsulları olan kalkaetmə ilə sözalma arasındakı
həddi
aradan götürür. Kalka üsulu ilə yaranan terminlərlə alınma
cəhət yalnız kalkaların “surəti çıxarılan” modellərinin onlardan
kənarda, yəni başqa bir dildə olmasıdır. Başqa sözlə desək,
kalkalar milli dildə əcnəbi sözlərin quruluşu kimi forma alan
sözlərdir. Onlar müvafiq əcnəbi sözlərin quruluşu kimi
formalaşırlar. Kalka sözün
hissəsi üzrə tərcümə edilib, sonra
həmin
hissələrin
mexaniki
surətdə birləşdirilməsidir.
A.Qurbanov yazır: “Başqa dillərin söz və ifadələrinin eyni ilə
deyil, tərcümə edilərək alınmasına kalka yolu ilə alınma