٠
Pālān-e xar
(Седло осла)
Ruz-i Mollā Nasreddin dar kenār-e nahr-i istād (однажды Мулла Насреддин около
ручья остановился).
Bālāpuš-aš rā darāvord va ru-ye xar-aš gozāšt (накидку свою снял и на осла
положил; bālā — верх; puš/pušidan — носить, надевать), va xod-aš be samt-e āb
raft, tā surat-aš rā xonak konad (а сам к воде пошел, чтобы лицо свое остудить:
«прохладным сделать»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
171
Dar hamin asnā dozd-i āmad va bālāpuš-e Mollā rā dozdid (в это самое время
какой-то вор пришел и накидку Муллы украл).
Vaqt-i Mollā be samt-e xar āmad va bālāpuš-aš rā nadid (когда Мулла к ослу
подошел и накидку свою не увидел), pālān-e xar rā bardāšt va pušid, va ba’ad bā
xošhāli goft (седло осла взял и надел, а затем с удовлетворением сказал): “Har
vaqt to lebās-e ma rā dādi, man ham pālān-e to rā barmigardānam (как только ты
одежду мою отдашь, я тоже седло твое верну).”
122
یوﺮﻴﻧ
ﻒﻋﺎﻀﻣ
ﮏﻳ
زور
ﻼﻣ
شﺮﺧ
ار
ﻪﺑ
ﻩﻮﮐ
ﻩدﺮﺑ
دﻮﺑ
ﺎﺗ
ﯽﻤﮐ
یاﺮﺑ
وا
مﺰﻴه
دروﺎﻴﺑ
٠
ﺮﺧ
رد
ﻩار
ﯽﺷﻮﮕﻳزﺎﺑ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
ﺖﺳرد
ﻩار
ﯽﻤﻧ
ﺖﻓر
٠
ﯽﻘﻴﻓر
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﯽﻣ
ﯽهاﻮﺧ
تﺮﺧ
ﻊﻳﺮﺳ
ﻩار
وﺮﺑ
د
یرﺪﻗ
ردﺎﺸﻧ
رد
ﺮﻳز
مد
وا
راﺬﮕﺑ
أرﻮﻓ
ﻪﺑ
ﻩار
ﯽﻣ
ﺪﺘﻓا
٠
ﻼﻣ
ﻦﻴﻤه
رﺎﮐ
ار
دﺮﮐ
و
زا
ﻪﺠﻴﺘﻧ
رﺎﮐ
ﯽﺿار
ﺪﺷ
٠
رد
ﻩار
ﺖﺸﮔﺮﺑ
ﺰﻴﻧ
نﺎﻤه
ﺮﻴﺑﺪﺗ
ار
ﻪﺑ
ﺎﮐ
ر
ﺖﺴﺑ
٠
ﺮﺧ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
رﺪﻘﻧﺁ
ﺶﺘﻋﺮﺳ
دﺎﻳز
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻪﺑ
دﺮﮔ
وا
ﯽﻤﻧ
ﺪﻴﺳر
٠
ﻼﻣ
أرﺎﭼﺎﻧ
ﯽﻤﮐ
ردﺎﺸﻧ
ﻢه
یاﺮﺑ
شدﻮﺧ
ﺰﻳﻮﺠﺗ
دﺮﮐ
ﻪﮑﻳرﻮﻄﺑ
وز
ﺮﺗد
زا
شﺮﺧ
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺪﻴﺳر
٠
ﻼﻣ
زا
شزﻮﺳ
ردﺎﺸﻧ
ﯽه
ﻪﺑ
ﻻﺎﺑ
و
ﻦﻴﻳﺎﭘ
ﯽﻣ
ﺪﻳﺮﭘ
و
مارﺁ
و
راﺮﻗ
ﺖﺷاﺪﻧ
٠
نز
ﻼﻣ
ﻪﮐ
وا
ار
رﻮﻄﻨﻳا
ﯽﻣ
ﺪﻳد
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺧﺁ
ﻼﻣ
ﻪﭼ
ﺖﮔﺮﻣ
ﻩﺪﺷ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
مارﺁ
و
راﺮﻗ
؟یراﺪﻧ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
172
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻤﮐ
ردﺎﺸﻧ
فﺮﺼﻣ
ﻦﮐ
ﺎﺗ
لﺎﺣ
اﺮﻣ
ﯽﻤﻬﻔﺑ
٠
Niru-ye mozāaf
(Сила двойная)
Yek ruz Mollā xar-aš rā be kuh borde bud, tā kam-i barāye u hizom biyāvarad
(однажды Мулла осла своего в горы повел, чтобы /тот/ немного для него дров
принес).
Xar dar rāh bāziguši mikard va dorost rāh nemiraft (осел по дороге озорничал и
как следует: «правильно» не шел).
Rafiq-i be u goft: “Agar mixāhi, xar-at sari’ rāh beravad (один приятель ему
сказал: если ты хочешь, /чтобы/ осел твой быстро шел), qadr-i našādor dar zir-e
dom-e u begozār, fouran be rāh mioftad (немного нашатыря под хвост ему капни:
«положи», сразу пойдет).”
Mollā hamin kār rā kard va az natije-ye kār rāzi šod (Мулла эту работу проделал, и
результатом ее доволен остался).
Dar rāh-e bargašt niz hamān tadbir rā be kār bast (на обратном пути: «на пути
возвращения» тот же самый способ применил: «к делу привязал»).
Xar-e bičāre ān qadr sor’at-aš ziyād šode bud, ke Mollā be gard-e u nemirasid (осел
несчастный такую скорость развил: «скорость до того высокой стала», что
Мулла за ним не поспевал: «до пыли его не достигал»).
Mollā nāčāran kam-i našādor ham barāye xod-aš tajviz kard (Мулла поневоле/
вынужденно немного нашатыря и себе тоже прописал), be tour-i ke zudtar az
xar-aš be xāne resid (так что быстрее, чем осел его до дома дошел).
Mollā az suzeš-e našādor hey be bālā va pāin miparid (Мулла от жжения нашатыря
долгое время вверх и вниз скакал) va ārām-o qarār nadāšt (и покоя не имел; ārām
— покой; qarār — спокойствие, стабильность).
Zan-e Mollā ke u rā in tour midid goft (жена Муллы, когда его таким увидала,
сказала): “Āxe Mollā, če marg-at šode ast ke ārām-o qarār nadāri (в конце концов
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
173
Мулла, какого черта: «какая смерть с тобой случилась», что ты покоя не
имеешь)?”
Mollā goft: “Kam-i našādor masraf kon tā hāl-e ma rā befahmi (Мулла сказал:
немного нашатыря употреби, чтобы состояние мое понять; masraf —
потребление/расход).”
123
دزد
ﯽﺑ
ﻩﺎﻨﮔ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺎﺑ
لﺎﻴﺧ
ﺖﺣار
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
،دﻮﺑ
ﺢﺒﺹ
ﻪﮐ
زا
باﻮﺧ
راﺪﻴﺑ
ﺪﺷ
ﺪﻳد
ﻪﮐ
شﺮﺧ
ار
ﻩﺪﻳدزد
ﺪﻧا
٠
ﺶﻧﺎﮕﻳﺎﺴﻤه
وا
ار
ﺶﻧزﺮﺳ
ﺪﻧدﺮﮐ
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
اﺮﭼ
ﺐﻇاﻮﻣ
تﺮﺧ
؟یدﻮﺒﻧ
یﺮﮕﻳد
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺧﺁ
دﺮﻣ
ﯽﺑﺎﺴﺣ
ﺪﻳﺎﺒﻧ
رد
ﻪﻠﻳﻮﻃ
ار
ﻞﻔﻗ
؟ﯽﻨﮐ
ﻌﻳ
ﯽﻨ
رﺪﻘﻨﻳا
ﺖﺑاﻮﺧ
ﻦﻴﮕﻨﺳ
ﺶﺘﺴه
ﻪﮐ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻤﻬﻓ
تﺮﺧ
ار
ﯽﮐ
؟ﻩدﺮﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺮﺧﺁ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻞﺜﻣ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻦﻳا
ﻂﺳو
ﻦﻣ
مرﺎﮑهﺎﻨﮔ
و
ﻦﻳا
دزد
رﺎﮑﺑﺎﻧ
ﯽﺑ
ﻩﺎﻨﮔ
ﺖﺳا
٠
Dozd-e bigonāh
(Вор безгрешный/невинный)
Yek šab Mollā Nasreddin bā xiyāl-e rāhat xābide bud (однажды ночью Мулла
Насреддин спокойно: «с мыслями спокойными» спал), sobh ke az xāb bidār šod,
did ke xar-aš rā dozdide-and (/а/ утром, когда проснулся, увидел, что осла его
украли).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
174
Hamsāyegān-aš u rā sarzaneš kardand va goftand: “Mollā čerā movāzeb-e xar-at
nabudi (соседи его упрекнули/отругали и сказали: Мулла, почему ты не следил
за ослом твоим: «следящим не был»)?”
Digari goft: “Āxe mard-e hesābi nabāyad dar-e tavile rā qofl koni (другой /сосед/
сказал: в конце концов, человек толковый /разве/ не должен дверь конюшни
запирать; qofl — замок)?”
“Ya’ani, in qadr xāb-at sangin hast-aš ke nemifahmi xar-at rā key borde (то есть =
значит, ты так крепко спишь: «до такой степени сон твой крепким/тяжелым
является», что ты не понимаешь/не знаешь, осла твоего когда увели)?”
Mollā Nasreddin āxer asabāni šod va goft: “Mesl-e in ke in vasat man gonāhkār-am,
va in dozd-e nābekār bigonāh ast (Мулла Насреддин в конце концов разозлился и
сказал: /выходит/, будто во всем: «в этой середине я грешен/виноват, а этот вор
подлый — безгрешен/невиновен»; vasat — середина, центр).”
124
ﺮﺧ
ﻢﺣاﺰﻣ
یزور
ﻼﻣ
زا
ﺮﺳ
یرﺎﭼﺎﻧ
ﯽﻤﮐ
ﻢﻐﻠﺷ
رﺎﺑ
ﺶﻏﻻا
دﺮﮐ
و
ﻪﺑ
رازﺎﺑ
ﺖﻓر
ﺎﺗ
نﺁ
ار
ﺪﺷوﺮﻔﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺎﺗ
ﯽﻣ
ﺪﻣﺁ
زا
شرﺎﺑ
ﻒﻳﺮﻌﺗ
ﺪﻨﮐ
شﺮﺧ
ﺮﻋﺮﻋ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
ﺮﺧﺁ
ﺮﺳ
ﻼﻣ
ﻪﻓﻼﮐ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻻﺎﺣ
ﻪﮐ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻧاﻮﺗ
یﻮﻠﺟ
ﺖﻧﺎهد
ار
یﺮﻴﮕﺑ
ﺎﻴﺑ
ﺧ
تدﻮ
ﻦﻳا
ﻢﻐﻠﺷ
ﺎه
ار
شوﺮﻔﺑ
٠
Xar-e mozāhem
(Осел, причиняющий беспокойство)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
175
Ruz-i Mollā az sar-e nāčāri kam-i šalğam bār-e olāğ-aš kard (однажды Мулла по
причине нужды немного репы на осла своего нагрузил; nāčāri —
безвыходность; нужда, бедность) va be bāzār raft, tā ān rā beforušad (и на базар
пошел, чтобы ее продать).
Mollā tā miāmad az bār-aš ta’arif konad, xar-aš “ar-ar” mikard (Мулла пока шел
груз свой расхваливать, осел его «иа-иа» кричал).
Āxer sar-e Mollā kalāfe šod va goft (в конце концов Мулла вышел из себя/вышел
из терпения и сказал; kalāf — моток, клубок): “Hālā ke nemitavāni jelo-ye dahān-
at rā begiri, biyā xod-at in šalğam rā beforuš (ну, раз уж ты не можешь заткнуться:
«рот свой удержать», иди и сам эту репу продавай).”
125
یﺎﻳور
ﻪﻗدﺎﺹ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
رد
باﻮﺧ
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﯽﺠﻨﮔ
اﺪﻴﭘ
ﻩدﺮﮐ
ﺖﺳا
ﺎﻣا
ﺞﻨﮔ
ﻪﺑ
یرﺪﻗ
ﻦﻴﮕﻨﺳ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
رد
ﺮﺛا
ﻞﻤﺣ
نﺁ
شراﻮﻠﺷ
ار
ﺲﻴﺧ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
ﮏﻳ
ﻪﻌﻓد
زا
باﻮﺧ
ﺪﻳﺮﭘ
و
ﺶﻧز
ﻢه
ﺮﺑ
شﺮﺳ
داد
ﺪﻴﺸﮐ
ﻪﮐ
׃
ﻼﻣ
ﺖﺣﺎﺒﻗ
دراد
٠
دﺮﻣ
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﯽﮔﺪﻨﮔ
شراﻮﻠﺷ
ار
ﺲﻴﺧ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
!
ﻼﻣ
ﺎﺑ
یدﺮﺴﻧﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
نز
فﺮﺣ
یدﻮﺨﻴﺑ
ﺰﻧ
ن
٠
ﺮﮔا
ﻒﺼﻧ
ﺮﮕﻳد
ﻢﺑاﻮﺧ
ﻢه
ﺖﺳرد
دﻮﺑ
ﺮﮔا
مراﻮﻠﺷ
ار
ﺮﺗﺪﺑ
زا
ﻦﻳا
ﻢه
ﻩدﺮﮐ
،مدﻮﺑ
ﺖﺳد
و
ﻢﻳﺎﭘ
ار
ﯽﻣ
یﺪﻴﺳﻮﺑ
٠
Royā-ye sādeqe
(Сон правдивый)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
176
Yek šab Mollā Nasreddin dar xāb did ke ganj-i peydā karde ast (однажды ночью
Мулла Насреддин во сне увидел, что клад нашел), ammā ganj be qadr-i sangin ast
ke dar asar-e haml-e ān šalvār-aš rā xis mikonad (однако клад до такой степени
тяжелый, что в результате переноски его он шаровары свои мокрыми делает).
Yek daf’e az xāb parid, va zan-aš ham bar sar-aš dād kešid ke (он мгновенно
проснулся: «из сна вылетел», и жена его еще на него закричала: «над головой
его крик затянула», мол): “Mollā! Qabāhat dārad (Мулла! стыдно; qabāhat —
бесстыдство/неприличие/безобразие). Mard-e be in gondegi šalvār-aš rā xis
mikonad (мужчина такой огромный штаны свои мокрыми делает; gondegi —
тучност, огромность)!”
Mollā bā xunsardi goft: “Zan harf-e bixodi nazan (Мулла хладнокровно сказал:
женщина! слова напрасные не говори).
Agar nesf-e digar-e xāb-am ham dorost bud (если бы половина другая сна моего
тоже правдивой была), agar šalvār-am rā badtar az in ham karde budam, dast-o pā-
yam rā mibusidi (если бы я даже шаровары свои хуже этого уделал, ты бы руки
и ноги мои целовала).”
126
یوزرﺁ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
و
ﺶﻳﺎﻘﻓر
ﻪﺘﺴﺸﻧ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
زا
هوزرﺁ
نﺎﺸﻳﺎ
ﺖﺒﺤﺹ
ﯽﻣ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
ﻮﺗ
ﻪﭼ
ﯽﻳوزرﺁ
؟یراد
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
وزرﺁ
مراد
ﻪﮐ
ﻢﮐﺎﺣ
مﻮﺸﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
177
ﺶﺘﺳود
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
و
ﺮﮔا
ﻢﮐﺎﺣ
یدﻮﺑ
ﺖﻗﻮﻧﺁ
ﻪﭼ
رﺎﮐ
ﯽﻣ
؟یدﺮﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﻣا
ﯽﻣ
مدﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻪﻧﺎﻴهﺎﻣ
راﺰه
رﺎﻨﻳد
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﺪﻨهﺪﺑ
ﺎﺗ
ﺮﮕﻳد
رﻮﺒﺠﻣ
ﻢﺷﺎﺒﻧ
زا
ﺢﺒﺹ
ﺎﺗ
ﺐﺷ
نﺎﺟ
ﻢﻨﮑﺑ
ﺎﺗ
ﮏﻳ
ﻪﻤﻘﻟ
نﺎﻧ
رﻮﺨﺑ
و
ﺮﻴﻤﻧ
اﺪﻴﭘ
ﻢﻨﮑﺑ
٠
Ārzu-ye Mollā Nasreddin
(Желание Муллы Насреддина)
Ruz-i Mollā Nasreddin va rofaqā-aš nešaste budand va az ārzuhā-yešān sohbat
mikardand (однажды Мулла Насреддин и приятели его сидели и о
желаниях/мечтах их разговаривали; sohbat — беседа).
Yek-i az dustān-e Mollā porsid: “Mollā to če ārzu-i dāri (один из друзей Муллы
спросил: Мулла, ты о чем мечтаешь: «какое желание имеешь»)?”
Mollā goft: “Man ārzu dāram ke hākem bešavam (Мулла сказал: «Я мечтаю
губернатором стать).”
Dust-aš porsid: “Va agar hākem budi, ān vaqt če kār-i mikardi (друг его спросил: а
если бы ты губернатором был, тогда что делал бы)?”
Mollā goft: “Amr mikardam ke māhyāne hazār dinār be man bedehand (Мулла
сказал: я приказал бы, чтобы ежемесячно тысячу динаров мне давали), tā digar
majbur nabāšam az sobh tā šab jān bekanam (чтобы мне больше не приходилось:
«вынужденным я не был бы» с утра до вечера надрываться: «душу
вырывать»), tā yek loqme nān-e bexor-o namir peydā bekonam (чтобы один кусок
хлеба ничтожно малый: «съешь и не умри» найти).”
127
ناذا
ﻦﺘﻔﮔ
ﻼﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
178
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺑ
مﺎﻤﺣ
ﻪﺘﻓر
دﻮﺑ
و
رد
ﻦﻴﺣ
ﻦﺘﺴﺷ
،شدﻮﺧ
دز
ﺮﻳز
،زاوﺁ
ﺶﻳاﺪﺹ
رد
مﺎﻤﺣ
،ﺪﻴﭽﻴﭘ
ﻪﺑ
لﺎﻴﺧ
شدﻮﺧ
ﺶﻳاﺪﺹ
ﯽﻠﻴﺧ
اﺮﻴﮔ
و
ﮓﻨﺸﻗ
دﻮﺑ
٠
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻠﻴﺧ
ﻒﻴﺣ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
مدﺮﻣ
زا
نﺪﻴﻨﺷ
یاﺪﺹ
بﻮﺧ
ﻦﻣ
موﺮﺤﻣ
ﺪﻨﺷﺎﺑ
٠
ﺎﻨﺑ
ﺮﺑ
ا
ﻦﻳ
ﻪﺑ
ﻩرﺎﻨﻣ
ﺪﺠﺴﻣ
ﺖﻓر
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ناذا
ﻦﺘﻔﮔ
٠
مدﺮﻣ
زا
ﻦﻴﻳﺎﭘ
ﺮﺑ
ﺮﺳ
وا
دﺎﻳﺮﻓ
ﺪﻧﺪﻴﺸﮐ
ﻪﮐ
׃
،ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﻦﻳا
یاﺪﺹ
ﻩﺮﮑﻧ
ﻪﭼ
ﺖﻗو
ناذا
ﻦﺘﻔﮔ
ﺖﺳا
؟
ﻼﻣ
ﻢه
ﻪﮐ
زا
یاﺪﺹ
شدﻮﺧ
دﺎﻳز
ﺶﺷﻮﺧ
ﻩﺪﻣﺎﻴﻧ
دﻮﺑ
ﺎﺑ
ﻒﺳﺄﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﮏﻳ
مدﺁ
ﯽﻨﻣﻮﻣ
اﺪﻴﭘ
ﯽﻣ
Dostları ilə paylaş: |