kəs yeganə, bircə həqiqəti– tam aydın, aşkar şəkildə ortaya qoymaq istəmir.
Nəzəri cəhətdən belədir ki, hər iki tərəf konstruktiv və qeyri-konstruktiv
mövqe tuta bilər. Həmin mühakimələrin hər ikisinin kökündə artıq
yaddaşları işğal etmiş, beyinlərə soxulmuş subyektiv, potensial “dil
həqiqətləri” dayanır. Məhz dilin, dil reallıqlarının totalitar aqressiyası və
aldanışı, qəfil axınla bir tərəfə yönələn təzyiqi və radikallığı bir vaxtlar
Fransa senatında erməni genosidinin inkarına görə cəza qanununun qəbulu
ilə nəticələnmişdi. “Sağlam zəka” deyilən, heç də həmişə sağlam olmayan
zəka artıq sağlamlığını çoxdan itirmiş semiotika, verbal ətalət və
maksimalizm qarşısında ağ bayraq qaldırır. Dil işarələri güclünün, zalimin
əlində silaha, onun havadarına çevrilir. Gerçək referensiyadan
yayındırılmış, itmiş, qəsdən itirilmiş dil həqiqətləri getdikcə daha artıq hər
cür şeytani əməllərə, cinayət və yamanlıqlara bais olur. Dilin bioloji
xarakteri onu insanın daxili aqressiyasının tükənməz mənbəyinə çevirir.
Görünür, dildə ümumi və xüsusi yayılanlığı bir-birindən
fərqləndirmək lazım gələcək. Yalnız bu əsasda ümumi və xüsusi yayılanlıq,
qeyri-səlislik nəzəriyyəsindən bəhs etmək olar. Dilin qlobal və xüsusi
yayılanlıq, digər tərəfdən də substansional bütövlüyü, sistem-struktur
monolitliyi bir-biri ilə ziddiyyət təşkil etmir, əksinə, bir-birini tamamlayır.
Zadə ümumən nitq fəaliyyətinin yayılan, qeyri-səlis olduğuna diqqəti cəlb
edir (N. Hüseynzadə, 336). Funksional avtomatizm, bütövlük və keçiciliyə
yayılanlığın müxtəlif təzahürləri kimi yanaşmaq olar. Dil konvensiyalarının
sabitsizliyi, kövrəklik və kortəbiiliyi məhz dilin varlıq, mövcudluq forması
olan səs kütləsinin, səslənmə ardıcıllığının elastikliyi və mütəhərrikliyi,
21
özünüdoğurma və yenidən təşkilolunma, vəhdət və ixtiyariliyi ilə sıx
bağlıdır.
Insan azadlığının, sərbəst iradənin mahiyyəti belədir ki, bütün başqa
sferalarda olduğu kimi dil istifadəçiləri daim mövcud konvensiyadan
çıxmağa meylli olurlar. Biz “vəfalı”, “sadiq” sözlərini həm ilkin semantik
mənada, həm də onlara tam əks mənada və ya “vəfalı”, ”sadiq” olmaqla
onların əks qütbləri arasındakı aralıq mərhələlərindən birinin verballaşması
kimi dərk edirik (“xain”, “satqın”, heç də tam vəfalı olmayan, bir az vəfalı,
sadiq deyil/olmayan və s. mənalarda da asanlıqla işlədirik.). Həmin
mənalardan öz fərdi maraqlarımız, praqmatik məqsədlərimiz üçün
yararlanırıq. Axı insanlar yalnız “vəfalı” və yalnız “vəfasız” olmurlar.
Onlardan sözün həqiqi mənasında “vəfalı”, “tamamilə/təpədən dırnağa
qədər vəfalı”, “bir qədər vəfalı”, “vəfalı olmayan”, “vəfalı/o qədər də vəfalı
deyil/olmayan”, “tamamilə vəfasız”, “bivəfa, o qədər də vəfalı/vəfasız
olmayanlar”, tez təsir altına düşənlər də var. Və digər variantlar,
variantlaşmalar da var. İnsanlar yalnız yaxşı və yalnız pis də olmurlar. Ya
yaxşı ya da pis də olmurlar. İnsanlar həm yaxşı, həm də pis olurlar.
Aşağıdakı nümunələrə müraciet edək.
Hökumət qüvvələri Bəşər Əsədə həmişəki kimi sadiqdir/axıra qədər
sadiqdir” söyləmələrində “sadiq” dil elementi Bəşər Əsədi devirməyə
çalışan xarici qüvvələr, habelə müxalifət tərəfindən ən qəti şəkildə “satqın”,
”vətən xaini”, bir qədər də uzağa getsək, “azadlığın, demokratiyanın
düşməni” mənalarında qavranılır və buna müvafiq emosional reaksiyalar
doğurur. Necə ki, Bəşər Əsəd qüvvələri tərəfdən heç kəsin birbaşa
qınağına tuş gəlmədən, heç kəs qarşısında məsuliyyət hiss etmədən, hesabat
vermədən asanlıqla “terrorçu”, ”qiyamçı” kimi tamamilə əks qiymətlər, o
cümlədən də linquistik qiymətlər alır. Bu ona görə belə olur ki,
“vəfalı”/”sadiq” və “vəfasız” , “bivəfa” sözlərində semantik dəqiqlik,
səlislik yoxdur. Həmin sözlər qeyr-aşkar sözlərdir və heç vaxt öz
mənalarını tam adekvat şəkildə reallışdıra bilmir. Belə xüsusilə qeyri-səlis
leksik vahidlər qeyri-aşkarlıq fenomeninin təhlili üçün böyük əhəmiyyət
daşıyır.
Qeyd etdiyimiz kimi, siyasi diskursda və ikinci semiotik sistem olan
bədii diskursda yayılanlıq daha güclü olur. O dövr Suriya hökumətinin
22
rəsmi bəyanatlarından birində deyilirdi: “Homs şəhəri cinayətkarlardan
təmizləndi!” Belə dil-işarə relyativizmində heç kəs kimin həqiqi
“cinayətkar” və ya “vətənpərvər” olduğunu birmənalı şəkildə və dəqiq deyə
bilməz. Lap yüz deyil, min nəfər müşahidəçinin şahidliyi və “vasitəçiliyi”
ilə də bunların kimdən, kimlərdən ibarət olduğunu demək, bir-bir barmaqla
göstərmək, nişan vermək mümkün deyil. Dil konvensiyasında “cinayət”,
“cani”,”cinayətkarlıq”, “vətənpərvər”, yaxud “terrorçu”, “terrorçuluq”,
“ədalət” və ya “demokratiya” ilə bağlı “bəndlər” yoxdur. Yalnız dil
işarəsinin pluralistik təbiəti, səs substansiyasının elastikliyi və avantürizmi
belə omonim işlənmələrə şərait yaradır. Göründüyü kimi, kortəbii xarakter
daşıyan dil şərtləşmələri və razılaşmaları tərəflərin imzaları ilə təsdiq
olunmur, onların düz olub-olmaması, doğruluq dərəcələri hər dəfə
yoxlanılmır. Onlar sanksiyalaşdırılmır, işarələr təkrar, ixtiyari işlənməklə,
detallar, təfərrüatlar unudulub gedir, dil şüurunun dərinliklərinə qovulur.
Burada heç nəyi operativ olaraq sübut və ya nəyisə təkzib etmək, nəyəsə
nəzarət etmək mümkün deyil. Ümumilik, qeyri-müəyyənlik, yayğınlıq,
qeyri-səlislik əvəzləyici işarələrin içəridən çökməsi, sazişin ən azı
müvəqqəti olaraq, müvafiq dil aktında aradan qalxması, pozulması ilə
nəticələnir. Əgər dil işarələri səslərdən deyil, başqa bir materialdan,
məsələn, gildən, gibsdən və ya metaldan, hər hansı bir bərk materialdan
hazırlansaydı, heç vaxt belə qeyri-sabitlik, keçicilik mümkün olmazdı. Səs
məna uyğunluqları belə asanlıqla dağılmazdı. Çoxmənalılıq, çoxşaxəlilik,
çoxaspektlilik yaranmazdı, dərketmənin, qiymətləndirmənin fəsadları bu
qədər böyük olmazdı.
Yuxarıdakı misala qayıtsaq görərik ki, “təmizlənmə”, “təmizlənmək”
variantları istisnasız olaraq pis, mənfi, mənfur, çirkli, natəmiz kimi
“keyfiyyətlərdən”, daha doğrusu, anti-keyfiyyətlərdən azad olmaq
anlamında işlənir. Nəyisə müqəddəs, təmiz, pak, ülvi, mübarək, mütərəqqi,
doğru, həqiqi olandan “təmizləmək” qeyri-mümkündür. Təmiz olanı
təmizləməyə ehtiyac yoxdur. Bunlar “korlamaq”, “çirkləndirmək”,
“bulamaq”, “murdarlamaq”, “çamur atmaq” indeksi altına düşür. Bunun
kimi “vətənpərvərlər”, müxalif qüvvələr/müxalifət, demokratiya, azadlıq
tərəfdarları/aşiqləri kimi adlandırma, qiymətləndirmə konvensiyanallığında
da “satqınlıq”, “xəyanət”, “xarici qüvvələrə xidmət etmək” mənaları ilə
23
bağlı xüsusi maddələr, qeydlər, şərtləşmələr mövcud deyil. Dil kodeksi
bunların heç birini nəzərdə tutmur, yaxına buraxmır/Homs şəhəri
vətənpərvərlərdən/demokratlardan, azadlıqsevər qüvvələrdən, zülmdən,
ədalətsizlikdən, köləlikdən azad olmaq istəyən qüvvələrdən, müxalifətdən
təmizləndi (?). Beləliklə, təkcə sözlərlə işarəyə alınan anlayışlar arasında
deyil, söz reallıqlarının, işarə-obrazların özündə də çoxlu assosiativ
uyğunsuzluqlar, müqavimətlər, sistem-işlənmə gərginlikləri üz-üzə, iç-içə
dayanır. Kifayət sayda ziddiyyətli, bir-birini rədd və istisna edən məqamlar,
situasiyalar meydana çıxır.
Peşəkar siyasətçilərin işlətdiyi terminlərin çoxunda, bəlkə hamısında
kifayət qədər tutqun-dumanlı bir halə, kodlaşmış, şifrələnmiş, içəri
govulşuş daimi bir yalan və aldanış refleksi yaşayır. Kim bu mübhəm,
dolaşıq sözlərin, anlayışların mənasını açsa, mənaları, anlamları,
bütövlükdə mülahizələrin, təkliflərin konkret məzmununu şərh etsə və onu
dəqiq işarəyə alsa və burada hamının əməl edəcəyi bir razılaşma, bir qəti
qərar qəbul etdirə bilsə, onu dünyanın xilaskarı hesab etmək olar. Işarələrin
hər birinin öz yeri və öz işlənə bilmədiyi yerləri var. Bir qədər geniş və
bəsit düşünsək məlum olar ki, dünyada az və ya çox dərəcədə “azad
olmayan” insan yoxdur. “Azad”, “azadlıq” sözlərinin siyasi-terminoloji
mənasını yox, adi dildəki mənasını əsas götürsək, şəksiz ki, belədir. Əgər
istədiyin vaxt evdən çıxıb istədiyin vaxt evə qayıdırsansa, “azad surətdə”
gəlib-gedənə, bəzəkli maşınlara, firəvan insanlara baxa bilirsənsə,
yorulanda yaxındakı parkda istənilən skamyaya yaxınlaşıb onu istənilən
yerində, istənilən oturacaqda otura bilirsənsə, durduğun yerdə səni öldürən,
təhqir edən yoxsa, bu da azadlıqdır! Həm də hüququn qorunmasıdır,
qorunması kimidir. Hər cür sərbəstlik, güvənlik elə geniş mənada
“azadlığın” tərkibinə daxil olur və istəsən onu böyük hərflə Azadlıq kimi
dərk və təfsir edə bilərsən. Insan “azadlıq” anlayışını kəşf edəndə,
“azadlıq” sözünü, işarə formatını yaradanda heç “söz azadlığı”, “azad
seçki”, düşüncə azadlığı anlayışları yaranmamışdı. “Seçki azadlığını”
(“seçib seçilmək azadlığı”), “azad söz”, “azad düşüncə” dil formalarını da
daha geniş, “detallı” və sərbəst şəkildə dərk etmək, qiymətləndirmək
mümkündür. Bizim Peyğəmbərlərimizin təhqir edilməsi də amerikasayağı
“azadlıqdır”, azadlığın, sərbəstliyin, harınlığın xüsusi bir növüdür. Əgər
24
“azad” şəkildə siyahıda qol çəkib bülleteni götürürsənsə, istənilən odaya
daxil olub nəyisə pozub, nəyisə saxlayırsansa, hələ “korlanmamış
bülleteni” istənilən şəffaf və qeyri-şəffaf qutuya ata bilirsənsə və Novruzəli
kişidən fərqli olaraq onun taleyindən zərrə qədər də narahat olmayaraq evə
qayıdırsansa, bu da azadlıqdır. Kimsə səni qolundan tutub zorla seçki
məntəqəsinə aparmırsa, ürəyindən olmayan tədbirdə iştirak etməyə,
konsertə qulaq asmağa məcbur etmirsə, bu da azadlıqdır. Burada “”azadlıq”
artıq “xoşbəxtliyin”, “ədalətin”, “lütfün”, “lütfkarlığın” sərhədlərinə qədər
uzanır. Azadlığa qovuşmaq istəyən insanlara dillə belə yalançı təsəlli də
vermək mümkündür. Digər tərəfdən, əgər diktatorun, idarə müdirinin, asılı
olduğun şəxsin şəninə heç kəsdən ehtiyat etmədən, həya hiss etmədən
istənilən tərifi, mədhiyyəni deyə bilirsənsə, o da buna sadəlövhcəsinə
inanırsa, onun düşmənlərinə qarşı istənilən hədyanı, böhtanı açıq şəkildə,
heç kəsdən qorxmadan dilə gətirə bilirsənsə, daha bu söz azadlığı deyil, bəs
nədir?! Hərfi, ilkin mənada sözlə icra olunan hər bir hərəkət söz azadlığıdır,
sözün azadlığıdır və s. Hələ bu harasıdır! Əgər istənilən qadınla evlənə
bilirsənsə, səni kimsə zorla kiminləsə evlənməyə, onunla həyatının sonuna
qədər yaşamağa məcbur etmirsə, sözdə, ya real olaraq mənzil hüququn,
yaşamaq hüququn, vaxtında təqaüdə çıxmaq hüququn və həmin təqaüdü
vaxtında əldə etmək, hətta onun heç özün getmədən, kartla almaq imkanın
varsa, bu da elə insan hüququ, onun qorunması kimi qavranıla bilər.
“Xoşbəxtlik ” və ”bədbəxtlik” də, “şərəf” və “ləyaqət” də, “insaf” və
“insafsızlıq” da beləcə qiymətləndirilə bilər. “Yaxşı” və “pis”, “halal” və
“haram”, “xeyir” və “şər” də belədir. Insanın çoxsaylı təcrübə və
təəssüratları, dilin işlənməsi ilə, səs-işarə eksperimentləri ilə sözün üzərinə
çökən anlam və mənalar, dil məzmunları qeyri-səlisliyin, qeyri-dəqiqlik və
nisbiliyin əsaslarını hazırlayır. Təbii dildə ünsiyyət saxlamağa məhkum
olunmuş biz insanlar bioloji varlıqlar olaraq “azadlıq”, “asudəlik”,
“sərbəstlik”, “dinclik”, “əminamanlıq”, “xoşbəxtlik”, “bədbəxtlik”
anlayışlarının sərhədlərini tam dəyişdirə, aydınlaşdıra bilməməyimiz
ucbatından həmin sözlərin daha yayğın və dumanlı sərhədlərini də aydın
seçə bilmirik, qeyri-müəyyənliyə təslim oluruq. Bu söz təslimçiliyi, söz
təhkimçiliyi get-gedə qarşısıalınmaz, ən pisi isə, təbii, instinktiv bir
xarakter alır.
25
Bu gün dünyada heç kəs Linkolinin əvvəl sitat gətirdiyimiz
sözlərinin hansı ölkə üçün tam doğru, qismən doğru və ya tam yalan, bir az
yalan olduğunu söyləyə bilməz: “Hakimiyyət xalqındır, xalqın iradəsidir və
xalq üçündür”. (Dil eyni fikri müxtəlif şəkillərdə ifadə etməyə imkan verir.)
”Demokratik və ya qeyri-demokratik dövlətin başçısı olub-olmamasından,
təpədən dırnağa qədər diktator, “insaflı”, “ədalətli” diktator, tam, sonadək
diktator və ya demokrat, doğruçu, yalançı demokrat olub-olmamasından
asılı olmayaraq hamı bir nəfər kimi xalqın adından danışır, xalqın
“iradəsini” yerinə yetirdiyini, yalnız və yalnız ona xidmət etdiyini deyir.
Qəribədir ki, öz xalqlarına daha çox zülm edənlər xalq haqqında, xalq
adından daha çox danışır. Bu tamamilə doğrudur ki, birmənalı şəkildə
aşkardır ki, həqiqətən hakimiyyətin mənbəyi, sovet ideoloqlarının bir vaxt
adlandırdıqları kimi, “qara kütlədir”, “xalqdır”, ölkədə yaşayan insanlardır,
fərdlərdir və həmin insanlardan, fərdlərdən kənar dövlət, hakimiyyət də,
xalq da, xalqa zülm edənlər də yoxdur. Dünyada heç kim dil işarələrinin
semantikasından çıxış edərək hansısa bir diktatorun, dövlət və ya hökumət
başçısını xalqa xidmət etmədiyini, yaxud daha çox xidmət etdiyini, kifayət
qədər, lazım olduğu (?) qədər xidmət etmədiyini sübut edə bilməz. Özünü
bütövlükdə, sonadək xalqa fəda etmək də, heç günahı olmayan adamları
öldürməmək də (bütöv bir silahlı ordu və istənilən kəsi öldürməyə qadir
olan polis dəstələri var), “zəhmətkeşləri” haqlı-haqsız məhbəsə
doldurmamaq da, onların yaşamaq hüququnu, nəfəs almaq haqqını az-çox
təmin etmək də xalqa xidmətdir. Digər tərəfdən, “xalq” yalnız sənə yad
olanlardan, sənə səs vermək istəməyənlərdən, səs verməkdə tərəddüd
göstərənlərdən ibarət deyil. Diktatorun ailəsi, tayfası, yaxud qohum-
əqrabası, quda və bacanaqları, yaxın dostları, partiyadaşları, məsləkdaşları
da “xalqdır”, bunlara xidmət etmək də xalqa xidmət etməkdir, bunların
iradəsini yerinə yetirmək də “xalqın iradəsini” yerinə yetirməkdir. Bunlar
da xalqın bir hissəsidir, xalqdan, xalq anlayışından əsla kənar bir şey deyil.
Bütün bu gizli-latent anlayışlar, leksikoqrafik dağılımlar, təəssürat və
təsəvvürlər, dil işarəsinin real-informativ potensialını, semantik strukturunu
formalaşdırır, insanı dünyanı, hadisə və prosesləri aydın görməyə, düzgün-
sahmanlı qavramağa, başa düşməyə qoymur. Nəticədə ilk baxışda mənasız,
məzmunu tam aydın, aşkar və səlis, doğru olan dil işarəsi çoxqatlı,
26
çoxqiymətli, doymaz bir hala gəlir. Dil işarələrinin yayğınlığı, qeyri-
aşkarlığı, qeyri-harmonikliyi dərketmə və ünsiyyət prosesində gah gerçək
maneələr, əngəllər yaradır, gah da, əksinə, dil istifadəçisinin əsil
müttəfiqinə çevrilir. Və son nəticədə düşünmək olar ki, elə harmoniya və
güvənliyə, bəzən çox zəruri olan birlik və həmrəyliyə xidmət göstərir,
uzunmüddətli aldanış və yanılmalara səbəb olursa, digər tərəfdən də ümumi
dinclik və sabitliyi, müvəqqəti də olsa rifah və əminamanlığı təmin edir.
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, postsovet ölkələrində azadlıq istəyən
qüvvələrin “cinayətkar”, ”quldur”, “narkoman” adlandırılması da maraqlı
dil-işarə nisbiliyi idi. Və butun bunlar o dövrün dil şüuru ilə, dövrün
konkret praqmatik kodeksi ilə heç də ziddiyyət təşkil etmirdi. Bu qəbildən
olan peyorativ söz-qiymətləndirmələr analoji situasiyalarda işlənmək, təsir
göstərmək potensialını həmişə saxlayır.
Yalnız təbii dildə belə bir ümumilik, universallıq mümkündür ki,
eyni işarə müxtəlif referentləri, aktual denotatları nişan verir və ya əksinə,
eyni denotat, adlandırılan müxtəlif işarələrlə adlandırılır. Süni dillərdə,
digər oxşar, mümkün semiotikalarda belə ikilik, üçlük, ambivalentlik,
asimmetriya mümkün ola bilmir. Bu situasiyanı təbii dilin həm gücü, həm
də qüsuru, süni dilin isə birtərəfliyi, çatışmazlığı kimi qiymətləndirmək
olar. Çoxmənalılıq, sinonimlik və omonimlik, metaforiklik və növbənöv
simvolika – dil işarələrinin mövcudluq vəziyyətidir. Göstərilən uyarlıq və
paradoksallıq, nizam və xaos sözün semantik qruplarını təbii dilin enerji
mənbəyinə, generatoruna çevirir. Həmin potensial energetik güclər dilin
daha yuxarı səviyyələrinə - sintaksis və mətn bütövlüklərinə doğru daim
genişlənir (sintaktik formaların çoxmənalılığı və omonimliyi, sintaktik
sinonimlik və antonimlik). obrazlı-assosiativ çoxluqlar, kontekstual
sinonim variantlarnı əmələ gətirən məcazlar sistemi, dəyişik metaforik
adlandırmalar, sinonim çoxluqların davamı, genişlənməsi olan perifraz
şəkilləri (erfemizm, litota, mübaliğə, kinayə və onalrın müxtəlif formaları),
dilin digər energetik sistem və mexanizmləri ilə üzvi surətdə qovuşur,
üslubi priyom və fiqurlarla mövcud praqmatik-koqnitiv potensialı
zənginləşdirir.
Dünyada elə bir az-çox ağlı başında olan siyasətçi yoxdur ki, o
“sülh”dən danışmasın, başçılıq, yaxud təmsil etdiyi dövlətin “sülh
27
siyasətindən”, barışdan dəm vurmasın. Qarşılıqlı hörmət və əməkdaşlıqdan
bəhs etməsin. Dünyada heç kim, ən qaniçən, azğın diktatorlar, sərkərdələr,
genereallar belə açıq-aşkar müharibə istədiyini demir, savaşı, zorakılığı
təbliğ etmir. Hitler də, Stalin də, Brejnev də eyni pafos və şövqlə “sülh”,
dostluq” bir-birinin daxili işlərinə qarışmamaq siyasətindən danışırdı.
Qəddafi də, Mübarək də, Bəşər Əsəd də eyni haqq və haqqsızlıqla
demokratik islahatlar keçirilməsi zərurətindən, sosial ədalət və rifahdan söz
açır, köləlikdən, hüquqsuzluqdan qurtulmaq istəyən, həqiqi azadlığa
qovuşmaq istəyən adamları “xarici qüvvələrə satılan”, xain və terrorçu
adlandırırdı. Qeyd etdik ki, sözün maddi qatının, eksponentinin məhz
səsdən, səs substansiyasından ibarət olması onu qisas və nifrət anlarında
qarşısıalınmaz, durdurulmaz bir axın halına gətirir,dil vahidlərinin
praqmatik perspektivlərini daha artıq stimullaşdırır. Yuxarıda göstərilən
tipli kifayət qədər aydın olmayan, qeyri-müəyyən təkliflərin,
mühakimələrin həqiqətdən tam uzaq olduğunu da söyləmək ədalətsiz olar.
Məsələn, Sudet almanlarına qarşı edilən ayrıseçkiliyə son qoymaq, guya
onların azadlıq arzularını həyata keçirməklə, yaxud Versal müqaviləsinin
bəzi, xüsusilə ağır şərtlərini müharibə yolu ilə aradan qaldırmaqla
Avropada uzunmüddətli sülhə nail olmaq həqiqətən bir reallıq kimi alman
xalqının, qanuni haqqı kimi görünürdü. Yaxud, “keçmiş Sovet İttifaqında
dövlət müəllimlərə hər cür qayğı göstərir” mühakiməsi tamamilə ciddi
əsaslara söykənirdi - hamı müəllim gələndə ayağa durur, hamı “ilk
müəllimini” xatırlayır, onu razılıq, minnətdarlıq hissi ilə yad edirdi.
Xüsusilə bizim Azərbaycanda hamı ən çox hörmət olunan adamlara
“müəllim” deyir, müəlllim deyə çağırır və s.
Qlobal şəkildə düşünsək, dil işarələrinin semantik yayğınlığı və
funksional kövrəkliyi, qeyri-səlislik və qeyri-aşkarlığı, semioloji
dayanıqsızlıq, həm də şərti-nisbi mənada sabitlik, güvənlik və
kommunikativ uğur amili kimi çıxış edir. Çox da ideal olmayan bu sistem
insanlara çətin kommunikativ situasiyalardan çıxmağa kömək edir. Arzu
olunanı həqiqət, yalanı doğru, inkarı təsdiq kimi qavramağa kömək edir.
Dil bəlkə də təsvir və ifadəetmədən daha çox yalan, aldanış və
manipulyasiyanın sazlanmış sistemidir. Maqik dil işarəsi reallıqlarında
İsraillə Fələstin arasında tez-tez “barışıq” əldə edilir, Qarabağ konflikti
28
beynəlxalq qanunlar əsasında, ədalətlə həll olunur, Şuşada Azərbaycan
bayrağı sancılır, “lazım gələrsə” torpaqlar dərhal qaytarılır, dünyanın ən
yoxsul ölkələrində sosial ədalət bərqərar olur, dörd dəfə xərçəng əməliyyatı
keçirmiş diktator “tezliklə” öz işinə, “yalnız onun olan işə” qayıdır, xalqı
ilə yenidən görüşüb daha altı il ona zülm edir və s. Məhz qeyri-sabit
kommunikativ paradiqmaların nəticəsidir ki, kifayət qədər ağıllı
diplomatlar, dövlət xadimləri on illərlə davam edən və sonu görünməyən
konfliktləri “tərəflər özləri həll yolunu tapmalıdır” kimi əsassız, predmetsiz
anlayiş və mühakimələrlə sovuşdura bilir, ildən ilə ötürə bilir. Həmin dil
reallıqları, işarə təxribatları sayəsində və onların vasitəsilə faydalı, zəruri
fasilələr yaranır, ehtiraslar soyuyur, tərəflər bir-birini və öz xalqlarını
aldadıb onlara yeni vədlər verə bilirlər. Dilin virtual həqiqətləri dil
işarələrinin arabulucuğu ilə “hə” və “yox”, “doğru” və “yalan” arasındakı
məsafə tədriclə, ehtiyatla, yüz ölçülüb bir bicilə - bicilə keçilir. Nəticədə
qanlı müharibələr, savaşlar olmur. “Müharibə ölüm, qan deməkdir, kim
sülh, sabitlik istəməz, ailələrə meyitlərin gəlməsini istəyər” kimi reallıq və
aldanışlar, həqiqət və yarımhəqiqətlər öz müsbət - mənfi rolunu oynayır.
Əslində dil həyatında, real ünsiyyət prosesində koqnitiv paradiqma ilə
bihevioristik paradiqma bir-birinə qarışır, bir-birini tamamlayır və inkişaf
etdirir.
Beləliklə, dil işarələrinin axıcılığı, keçicilik və elastikliyi onların
üzərindən hər cür virtual reallıqlar quraşdırmaq və insanların diqqətində
saxlamaq, yaddaşına hopdurmaq üçün kifayət qədər inandırıcı əsaslar
hazırlayır. Səslərin, işarələrin kabusu, fantom bəzən həqiqəti üstələyir.
Görünür, dünyada ən çətin şey müharibələri, savaşları dayandırmaq,
ədavət, qan və etnik düşmənçiliyi ortadan götürmək deyil, dolaşmış,
kirəcləşmiş başlangıcı – dilin ətalətini, mövcud stereotipləri dəf etməkdir.
Məlum olur ki, dünyanı ifadə etməli, predmetləri, hadisələri
göstərməli, işarə etməli olan söz, söz reallıqları və gerçək reallıqlar
arasında böyük, geniş məsafələr, yollar var. Dildə toplanan, təsbit olunan
reallıqlar heç də gerçək reallığın tam siyahısı bütöv kataloqu deyil, onun
yalnız kiçik bir hissəsidir. Dil işarələri təkcə olanları deyil, olmayanları da
implisit şəkildə öz içərisinə alır, işarələrin əlaqələnməsindən daha geniş
dünya, dünyalar hasilə gəlir. Dildə olan bir şey həyatda, gerçəklikdə
29
olmaya bilər, lakin bunun əksi də mümkündür. Belə antoloji dualizm,
asimmetriya təbii olaraq, birmənalı olaraq harmoniyaya xidmət etmir,
aldanış, manipulyasiya və yanılmaların, səhv və qüsurların mənbəyinə
çevrilir. Türklər “sözdə erməni soyqırımı” deyir, almanlar buna “das
angebliche armenische Genozid” deyir, yəni ki, guya ki, deyəsən ki,
deyərsən ki, “erməni soyqırımı”. Mövcud olmamış, mövcud olmayan bir
hadisə. Biz azərbaycanlılar türklərdən artıq bir nifrət və qəzəb hissi ilə
“qondarma”, “yalançı” soyqırım deyirik. “Mifik”, “xəyali” da demək olar
ki, bu da nifrəti artırmaqdan başqa heç nəyi dəyişməz. Biz həyatımızın,
mübarizələrimizin gedişində, dünyanın dərki prosesində guya nəsə aydın,
müəyyənləşmiş, doğruluq qiyməti qəti olaraq təyin edilmiş nəyisə ifadə
edən söz örtüyünü şeylərin, hadisələrin üzərindən götürsək, qoparıb atsaq,
əslində onların dillə müəyyənləşdirilən nizamı pozular. Mövcud
təsəvvürlər, təəssüratlar, assosiyasiyalar da dağılar, uçulub gedər, əlimizdə,
ovcumuzda heç nə qalmaz. Biz özümüzü sözlərin, söz birləşmələrinin,
cümlələrin, söyləmlərin, bütöv mətnlərin stixiyasına, axınına təslim
etməklə gerçək dünyanı sanki unudur, uyarlıq və harmoniyanı, eyni
zamanda xaos və nizamı dildə, dil işarələrinin qoyduğu, müəyyənləşdirdiyi
çərçivələr, modellər daxilində axtararıq. Və yanılırıq.
Əgər səsli dili faktların, predmetlərin, hadisələrin dili ilə birləşdirə,
əlaqələndirə bilsək, digər maddi varlıqlardan, substansiyalardan təşkil
olunmuş işarə sistemləri ilə bir araya gətirə bilsək, qavrayışın gerçək
hüdudlarını müəyyənləşdirib, onlara nəzarət edə bilsək, yəqin ki,
problemlərimizin xeyli hissəsindən azad ola bilərik.
Linquistik virtuallıq, dil işarələrinin gerçək və aldanışları, həqiqət və
yalanları müxtəlif ünsiyyət sferalarında fərqli, dəyişik miqyaslar kəsb edir.
Təkzibedilməz, qavranılmaz dil və dil yaradıcılığı baxımından
məhəbbət konsepti xüsusi maraq doğurur. Dünyada çox az şair tapılar ki,
sevgi şerlərini lap yer üzündəki gözəllərin ən gözəli olsa belə, ev gözəlinə,
evdəki, evindəki gözələ, hər gün səsini eşitdiyi, sevdiyi, min-bir qayğı
gördüyü əsl gözələ, “real” gözələ həsr etmiş olsun. Insan daim
gördüklərinin, nail olduqlarının hüdudlarını aşmaq, çərçivələrini qırıb daha
uzaqlara boylanmaq istər. Ailə həyatı qurulandan, illər ötəndən,
əlçatmazlara əl çatandan sonra sevgi şerləri yalnız və yalnız digər gözəllərə,
30
uzaqdakı gözələ, əlçatmaz, ünyetməz gözələ, gözəllərə ithaf olunur. Daha
yanında, yaxında olana, başına, övladlarının başına dolanana, əslində
hamıdan gözəl olana yox. Bəlkə də belə olmasa, heç yeni sevgi şerləri də
yaranmaz. Ovçuluq instinkti, fəth instinkti, başlıcası, doymaz xəstəliyə
çevrilmiş tamah hissi, özünütəsdiq, özünüifadə refleksi kişilərə dünyanı da,
əsl dünya gözəlliyini də dərk etməkdə mane olur. Biçarə qadın, ev qadını,
evin xanımı ərinin sevgi şerlərinin kimə həsr olunduğunu, hər halda ona
həsr olunmadığını çox gözəl bilir, bunu heç cür şair ərinin boynuna qoya
bilmir. Deyəsən, heç qoymaq da istəmir. Ən ağıllıları virtual olaraq özünü
həmin gözəl kimi aparır və hiss edir. Aldanışa təslim olur. Lakin həmin
ithaf şerlərinin tək birinin üstüdə əsl, real, vəsf olunan gerçək gözəlin rəsmi
olsa, məsələn, pasportdakı şəkli kimi, yaxud bir barmaq məktub olsa, görün
nə qiyamət qopar! Çünki bu, artıq tamamilə başqa bir semantikadır, başqa
bir reallıqdır ki, yolunu azmış şair, daha düzü, öz yolu ilə gedən şair ondan
heç cür yaxasını qurtara bilməz. Artıq bu xına o xınadan deyil. Bu
semiotika o semiotikadan deyil. Hətta yad, xəyali gözəlin dil işarələri ilə ən
realist, gerçək təsviri də vəziyyətdən qurtulmaq üçün kifayət etməz. Etiraf
etmək lazımdır ki, burada narazılıqdan, pərtlikdən çox qadının özünütəsdiq
instinktinin, ləyaqətin qorunmasının tükənişi, sonu siyuasiyası var. Bu tip,
bəlkə də müsbət, zəruri yalanlar şair təbinin, şairin gözəllik qavrayışının
stimuluna çevrilir ki, bunun reallaşması da konkret zahiri hərəkət və
davranışlardan çox dillə mümkündür. Mübaliğəsiz demək olar ki, yalansız
şəxsi həyat yoxdur. Və biz xilaskar yalanalara, həyati-kreativ, yaradıcı
yalanalara, sonsuz, hüdudsuz yalan və aldanışlara görə dilə, dil işarələrinə
borcluyuq. Dil işarələrinin natamamlığı, ümumilik və mücərrədliyi, qeyri-
adekvatlığı hər bir ləyaqətini, simasını itirmiş adama heç gözünü belə
qırpmadan özü haqqında “Mən normal, namuslu və qeyrətli bir adamam”
deməyə əsas verir. Bioloji başlanğıc, irsi-genetik şərtlənmə dilə bir instinkt
kimi, təbii instinktlərin davamı kimi yanaşmağa imkan verir. Dilçilik
ədəbiyyatında çoxdan məlum olan və yenidən dirçəlın bir fikir tamamilə
özünü doğruldur ki, dil, dil qabiliyyəti də insanla birlikdə doğulur, inkişaf
edir və nəsildən nəsilə ötürülür. Bütün müsbət və mənfi, qüvvətli və zəif
cəhətləri ilə birlikdə dil insan təbiətinə tamamilə uyğun gəlir. Digər dili
olan və olmayan canlılarda vəziyyət belədir ki, adətən psixika
31
təkmilləşdikcə, ağıl, şüur artdıqca instinktlər zəifləyir, yalnız insana məxsus
dil instinkti isə, əksinə, daim qüvvətlənir, kəskinləşir. Bu uyarlıq və nisbət
Homo sapiens-ə münasibətdə daha çox doğrudur. Yalnız bir fərqli cəhət
var. Paradoksal hal olaraq müxtəlif tip insanlarda rasional qavrayış,
intelektual səviyyə artdıqca, əksinə, instinktiv həssaslıq, reaksiya azalır. Bu,
heç şübhəsiz dilin daha geniş funksiyaları ilə, ilk növbədə idrak funksiyası
ilə bağlıdır. Ilkin, motivli dil işarələrinə, dil formalarına ehtiyac, təbii
maraq getdikcə azalır, düşünən insan daha çox əslində sərbəst, azad
dərketməyə daha çox imkan verən, daha kreativ simvollara, ixtiyari
işarələrə üstünlük verirlər. Belə demək daha doğru olar ki, işarələrin
substansional dəyəri, mahiyyəti məsələsi minimuma enir. Əsl həqiqətdə
geniş mənada motivsiz, ilkin denotativ əsaslardan, xəyali, virtual olsa da,
tamamilə məhrum olan heç bir dil işarəsi yoxdur. Hər bir işarədə semantik,
tarixi, psixoloji, sosial və struktur motivliyin olması labüddür. Səs
motivliyinə yeganə motivlik, motivasiya mənbəyi kimi baxmaq yanlışdır.
Bilavasitə hissi qavrayışla bağlı olan dil yaradıcılığını insanın xalis
reflektiv fəaliyyəti, təbii-instinktiv yaradıcılığı kimi qiymətləndirmək olar.
Əslində səstəqlidi sözlər, yamsılama və təkrarlar, ikonika duyğu
orqanlarının verdiyi ilkin informasiyaların təbiətdən, reallıqdan alınan
transformasiyalarından başqa bir şey deyildir. Dildə formalaşan, ikinci
törəmə motivlik (sözdüzəltmə uyarlıqları) və digər motivasiya işarələri bu
ilkin başlanğıc üzərində qərar tutur. Dil işarələri bütünlüklə ilkin-bioloji
reflekslərə, reaksiyalara əlavə olunur. Canlı dil elementləri ilə təmaslar,
ikinci siqnal sisteminin fəal, yönəldici təsiri, intensiv qavrayış və anlama,
dərketmə təcrübələri bizi daim həssaslaşdırır, yaradıcı, kreativ fəaliyyətə
sövq edir, insanı sanki yenidən təbiətə, həm dəöz təbiətinə qaytarır.
Məsələyə haman geniş kontekstdə yanaşsaq adekvat yayılanlıq qanunu da
tamamilə məntiqli görünür.
Məlumdur ki, alman Laybnis dillə gerçəklik arasında izomorfluq,
oxşarlıq axtarırdı və buna nail olmağa çalışırdı. Həmin ideal situasiya heç
də həmişə mümkün olmasa da, bu müvaziliyi yaratmaq mümkün olmasa
da, bu da bir həqiqətdir ki, şərti-nisbi mənada forma-məzmun uyğunluğu,
daha doğrusu, müqabilliyi – dil işarələrinin motivliyi, mümkün obrazlılıq
və emosionallığı həm onların işarələdiyi predmet və hadisələrin, həm də dil
32
substansiyasının, səs ardıcıllığının daha şəffaf və intensiv qavranılmasını
təmin edir. Şübhə etməmək olar ki, bilavasitə denotata bağlı olan əşyavi
işarələr kimi qiymətləndirilən indekslər (simptomlar) və işarə - kopiyalar
olan ikonika – səstəqlidi sözlər və yamsımalar aid olduqları predmet və
hadisələr haqqında daha şəffaf, zəngin, davamlı, aydın və birbaşa
assosiyasiyalar yaradır. Forma, dil ifadəsi özü referent, adlandırılan, təsvir
olunan hadisə və predmet haqqında bilavasitə canlı-əyani informasiya
mediumuna çevrilir, onların təxmini əksini, surətini yaradır. Tam mütləq,
qüsursuz olmasa da, müəyyən məlumat mənbəyi rolunu da oynayır. Canlı
dil substansiyası sanki gerçək denotatın ekvivalenti, müqabili kimi
qavranılır. Vizual və auditiv işarələri, dil əyaniliyi – birbaşa, vasitəsiz
obrazlılıq vasitələrini bir kompleks kimi təsəvvür etsək, motivliyin bütün
dil səviyyələri üzrə yayılma mənzərəsini də buraya əlavə etsək, həmin qrup
dil işarələrinin sistemdaxili, şüalandırıcı, aydınlaşdırıcı mövqeyini təsəvvür
etmək olar. Indeksal işarələr, məlum olduğu kimi, metonimik səciyyə
daşıyır, metafora isə xalis ikonikadan, təkrar qavrayış aktından ibarətdir.
Əgər semantik və tarixi şərtləməşməni, konvensionallığı da nəzərə alsaq,
bütün dil işarələrinin təbii olaraq bu ya digər dərəcədə motivli, məzmunca
oxşar, ona adekvat-uyğun, hətta tam təbii olması illuziyası və aldanışı
yaranır. Lakin əsas məsələ, əlbəttə, müasir dildə onların necə
qavranılmasıdır. Əslində biz ixtiyarı kimi adlandırdığımız dil işarələrini də
konkret qavrayış-assosiasiya aktında motivli, itirilmiş, izi itmiş metonimik
və metaforik işarələr kimi qavrayırıq. Canlı-adekvat assosiasiyaların
illuziyasına qapılırıq. Və bu dil-işarə aydınlığı və optikası bütün idrakımıza
işıq salır, qavrayışımızın daxili stimuluna, eyni zamanda mexanizmlərinə
çevrilir. Lakin referentlərin, predmet və hadisələrin müxtəlifliyi və
çoxşaxəliliyi, hadisə və proseslərin dərkolunmazlığı və ya tam, aydın,
dəqiq, hərtərəfli və doğru-düzgün qavranıla bilməməsi fenomenoloji qeyri-
müəyyənliyi artırır, dünyanı yalnız və yalnız səs materialı ilə ifadə və əks
etdirməli olan dili, dil işarələrini adekvat verballaşma imkanından məhrum
edir. Sözun, bütövlukdə dil formalarının linquistik enerjisi konkret
situasiyada üzə çıxır.
Denotatın, məntiqi-əşyavi mənanın az-çox dəqiq təyin olunduğu,
tapıldığı vəziyyətlərdə doğruluq qiymətinin, konkret situasiya üçün daha
33
dürüst və birmənalı şəkildə müəyyənləşdirdiyini, müəyyənləşdiyini
söyləmək olar. Konkret dil aktında aktual denotatı, referenti sonadək
üzvləndirilə, verballaşdırıla bilməyən, tamamilə açıla, təyin oluna bilməyən
mücərrəd sözlərdə qeyri-səlislik, yayılanlıq dil işarəsinin qaçılmaz,
immanent əlaməti kimi özünü göstərir. Bu yayılanlıq, ümumilik və
mücərrədlik cümlə kontekstində də tam aradan qalxa bilmir. Məsələn, Er ist
gewissenslos/Er ist ein gewissensloser Mensch – Er ist gewissenhaft/Er ist
ein gewissenhafter Mensch (O vicdansızdır/vicdansızın biridir/O vicdansız
adamdır – O vicdanlı adamdır/ çox vicdanlı adamdır) linquistik qiymət
çoxluqları arasında fərqin yaranması qaçılmazdır. Haqqında danışılan
şəxsin vicdanlı və ya vicdansız, çox vicdanlı və ya çox vicdansız, bir qədər
vicdanlı və ya bir az vicdansız, o qədər də vicdanlı olmayan, çox da
vicdanlı olmayan, vicdansız deyil, tamamilə vicdansız, vicdanlı olmayan,
tam vicdansız və ya sadəcə olaraq vicdanlı və ya vicdansız və s.kimi qeyri-
səlis çoxluqlar arasındakı fərqi və oxşarlığı ilk növbədə Gewissen (vicdan)
sözünün semantikası müəyyən edir. Heç bir ağıllı alman və ya azərbaycanlı
Gewissen (vicdan) sözlərinin mənasını tam dəqiqliyi, heç tam təxminiliyi
ilə də deyə bilməz. Eyni sözləri “ədalət”, “insaf”, “şərəf”, “ləyaqət”, Moral,
Würde, Gerechtigkeit, Scham sözləri haqqında da demək olar. Siyasi
diskursda konkter işlənmələr, situasiyalarla aydınlaşa, şəffaflaşa bilən
terminlərdə də vəziyyət eynidir. Demokratie, Freiheit, Gleichberechtigkeit,
freie Wahlen kimi qeyri-dəqiq, qeyri-müəyyən linquistik qiymətlər əsl
yayılanlıq, bununla da güclü aldanış, yalan və manipulyasiya vasitələri kimi
bütövlükdə dili, siyasi diskursu daxilən təhdid edir, onun semioloji
nizamına xələl gətirir. Məhz belə sözlərin , terminlərin mücərrədliyi,
ümumilik və yayılanlığı semioloji konvensiyaların tamamilə və qəti olaraq
aradan qalxmasını, qeyri-səmimiliyini əngəlləyir, bununla da ünsiyyətin
sabitliyini, uzunmüddətliyini təmin edir. Sadə söz köklərindən ibarət olan
mücərrəd isimlərdə motivliyin, aid- və isnadetmənin mümkün olmaması və
ya olduqca zəif olması həmin söz kateqoriyasının yayğınlığını, qeyri-
müəyyənliyini labüd olaraq artırır. Referensi dəqiq müəyyənləşdirilə
bilməyən, motivliyi, məzmun, məna əlaqəsi tam bəlli olmayan mücərrəd
isimlərlə yanaşı bir-çox toplu isimlərdə, sifət və zərflərdə, kəmiyyət və
inkar əvəzliklərində, qeyri-müəyyən və kəmiyyət sözlərində (alle,
34
sämtliche, mehrere, viele, einige, entliche, manche, wenige; çox, çoxlu
(sayda), az (sayda), xeyli (sayda) bəzi, bir çox, hamı, bir neçə və s.)
yayğınlıq, ümumilik, birgəlik semantikası güclənir, həmin sözlər semantik
genişliyə və əksinə, bir çox hallarda məhdudluğa, qapalılığa məruz qalır.
Əgər təşkilat üzvlərindən biri, partiya iclasında çıxış edən bir funksioner,
/”bəziləri, bir çoxu, eləsi var ki, / heç nizamnaməni də əməlli-başlı bilmir”
deyirsə, bu iradi konkret olaraq heç kəs öz üzərinə götürmür, hamı bu “bir
neçə”, “bəzi” adamın özü olmadığını, yaxud özündən başqa hər kəs
olduğunu, ola biləcəyini düşünüb sakitləşir, ani olaraq itirilmiş rahatlığını
bərpa edir. Ünsiyyət prosesində ümumilik, qeyri-müəyyənlik bəzən
kommunikativ effektin daxili mənbəyinə çevrilir. “Bizim sıralarımızda bəzi
adamlar var ki /elə adamlar var ki, elələri, bir çoxları, az da olsa elələri də
var ki, vətənpərvərliyin nə olması haqqında adi təsəvvürü də yoxdur”– tipli
söyləmlərdə gerçəklik dəyərlərinin dumanlandırılması, yayğınlaşdırılması
və aktual informasiyanın yayındırılması cəhdi var. Belə mücərrəd, ümumi
və qeyri-müəyyən, tutqun semantikalı sözlər arzuolunmaz situasiyaların
yumşaldılmasında və ya tamamən dəf olunmasında həyati əhəmiyyət kəsb
edir, adekvat, praqmatik baxımdan zərur,i faydalı mühakimələrin
doğulmasına imkan yaradır. Beləliklə, dildə işarələrinin yayılanlığının həm
qüvvətləndirilməsi, həm də zəiflədilməsinin öz xüsusi mexanizmləri və
spesifik resursları yaranır.
Məlum olduğu kimi, hər hansı bir hadisəni, prosesi verballaşdırmaq,
onları təhlil etmək, semioloji modelləşdirmə cəhdindən başqa bir şey
deyildir. Gördüyümüz, eşitdiyimiz, təsəvvür etdiyimiz, düşündüyümüz
dünya artıq az-çox, dəqiq və ya qeyri-dəqiq verballaşdırdığımız, daha çox
dil işarələrinin bələdçiliyi ilə, doğru və ya yanlış tanıdığımız dünyadır. Dil
işarələrinin keyfiyyət, nisbət fərqləri vizuallıq və ya auditivliyi, neytrallıq
və ya ekspressivliyi, rasional və emosionallığı qavrayış, bütövlükdə
dərketmə üçün heç də əhəmiyyətsiz bir məsələ deyildir. Təkrar edirik ki,
heç bir dil işarəsi – nə indekslər, nə işarə kopiyalar , nə də tam arbitrerlik,
ixtiyarilik əlamətinə malik olan dil işarələri gerçəkliyi tam adekvat, dürüst
və əslinəmüvafiq şəkildə inikas etdirə bilmir. Hər növ dil işarələri ilə yalan
söyləmək, qeyri-səmimi dil aktları icra etmək və ya həqiqəti dilə gətirmək
35
mümkündür. Xalis dil yaradıcılığı olan səstəqlidi sözlər, yamsımalar da,
təkrar, qoşa sözlər də belədir.
Aşağıdakı sözləri forma və məzmun vəhdəti, harmoniyası
baxımından şərti bərabərliklər (≈) kimi qiymətləndirmək olar: das Heulen,
das Sausen, das Rauschen, das Zischen, knarren, knacken, rauschen,
rattern, klappern, klirren, knirschen, knistern, flattern, platzen, prasseln,
bersten, platzen, knallen, rasseln, brausen, zwitschern, brummen, grunzen,
brüllen, donnern; gurultu, nərilti, vıyıltı, fısıltı, şırıltı, qığıltı, fışıldamaq,
qarıldamaq, qışqırmaq, böyürmək, mələmək, xırçıldamaq, fışqırmaq,
çikkildəmək, mələmək, mələrti, şaqqıltı, şappıltı, böyürmək, xırıldamaq,
xırıltı, şaqqanaq (çəkib gülmək) və s.
Eşitmə, səs motivasiyasına əsaslanan təqlidi söz və yamsılamalarda,
məsələn, “sürüşmə” (sürüşmə zonası), “aşırım”, “şəlalə”, “eniş”, “yoxuş”,
yaxud Wasserfall (şəlalə), Tischlampe (stolüstü lampa),Wandzeitung (divar
qəzeti), Wörterbuch (lüğət, sözlük) kimi adlandırılmalarda gerçək predmet
və ya hadisələr arasında izomorfluq, məna-səsləniş mütənasibliyi aramaq
mümkündür. Burada real gerçəklik və ya dil gerçəkliyinin subyektiv
qavranılması bəzən həlledici rol oynayır. Azərbaycan dilindəki unikal
“cızbıs” və ya “içalat”, “bozartma”, “kəlləpaça” sözlərindən hansının daha
parlaq və adekvat, sərrast dil işarəsi olduğunu söyləmək mümkün deyil.
Bir şey aydındır ki, səs və məna motivasiyalı sözlərin, işarələrin hamısı
müasir dildə ixtiyari işarələr kimi qavranılan simvollara, məsələn, das
Buch, der Baum, der Hügel, kitab, dəftər, qar kimi sözlərlə müqayisədə
adlandırdıqları predmet və hadisələrə münasibətdə daha artıq həmrəylik və
simmetriklik nümayiş etdirir. Vizual və auditiv işarələrin müvafiq əşya və
hadisələrə münasibətdə daha səlis, daha dürüst olduğunu, onlar haqqında
daha artıq emosional, qismən də semantik-assosiativ informasiya daşıdığını
söyləmək mümkündür. Belə bir təəssüratın yaranması üçün, şübhəsiz hər
cür əsaslarımız var. Motivin aydın seçilməsi, görünmə və ya eşidilməsi,
hətta fəhm edilməsi öz linquopsixoloji təsirini labüd olaraq hiss etdirir.
Lakin düşünəndə ki, dil işarəsi hər bir vəziyyətdə forma ilə məzmunun
vəhdəti kimi çıxış edir və artıq dərk olunmuş simvollarda da fəal
assosiasiya fonu, məna-surət səsləşməsi hakimdir, ilkin təəssüratın aldadıcı,
keçici olması versiyasını da yaddan çıxarmaq olmaz. Bu amilin
36
mütləqləşdirilməsinin qeyri-elmi xarakter daşıya biləcəyini də nəzərə almaq
zəruridir. Sözlər yalnız forma-məzmun müvaziliyi və mütənasibliyi ilə
deyil, qlobal yanaşmada həm də, bəlkə ilk növbədə məfhumi, predmet
motivliyi ilə və motivliyi əsasında qavranılır. Sözlər, adlandırmalar həm
mümkün forma-məzmun oxşarlığı, həm də, motivlik, siqnifikativ məna
bünövrəsində birləşir, tanınır. Die Sonne, der Mond, die Wolke, das Meer,
günəş, ay, bulud, ilan, çəmən kimi sözlər predmetin mahiyyətinə, xarakter
və təyinatına, funksional əlamətinə uyğun səs cərgələri, səs substansiyası
ilə reallaşmasa da, onlar ənənə və işlənmə norması əsasında bu gün kifayət
qədər adekvat, dəyişməz, pozulmaz formlar, yeganə mümkün forma-
məzmun ittifaqı kimi dərk olunur. Hər bir konkret vəziyyətdə dil işarəsinin
qeyri-dəqiqliyi, yayılanlığı və nisbiliyi, eyni zamanda məzmuna, ideyaya
münasibətdə qeyri-mükəmməlliyi, natamamlığı və təxminiliyi, təqribiliyi
tamamilə aradan qalxmır, aradan qaldırıla bilmir. Biz irəlidə qlobal, ümumi
və yenə də şərti forma-məzmun, məna-səs mütənasibliyinə, mütaqabilliyinə
əsaslanan indeksləri və işarə-kopyaları, ikonikanı ikinci - daha yüksək
dərəcəli yayılanlıq işarələri; ixtiyariliyə əsaslanan simvolları isə birinci -
nisbətən aşağı dərəcəli yayılanlıq işarələri, qeyri-səlislik səviyyələri kimi
qiymətləndirmişdik. Süni işarələrin, bütövlükdə süni dillərin çoxmənalılıq,
omonimlik, sinonimlik və ideomatikadan təmizlənmiş, xalis işarələr kimi
dəyərləndirilməsi heç də təsadüfi deyil. Ixtiyari işarə-simvolların daha
optimal, şərti-nisbi mənada neytral, simptomların və ikonikanın – işarə-
kopiyaların isə daha emosional işarələr kimi qiymətləndirilməsini ümumi
konturlarda doğru-düzgün, dürüst, münasib hesab etmək olar. Lakin sonra
görəcəyik ki, bu təəssür və təəssürat birinci növbədə ilkin qavrayış aktına
aid olub heç də tam universal səciyyə daşımır. Dil işarələrinin xarakteri,
substansional mahiyyəti ilə yanaşı subyektiv qiymətləndirmə, antropoloji
başlanğıc mühüm əhəmiyyət kəsb edir. Bir daha xatırladaq ki, obyekt,
hadisə haqqında təsəvvürlər sistemi kimi anlaşılan məna subyektivdir,
fərdidir və konkret situasiya, mətn əlaqələri ilə şərtlənir. Forma-məzmun
izomorfluğunun, məna-səsləniş oxşarlığının indeksal və ikonik işarələridə,
o cümlədən də ikonik işarə hesab olunan metaforalarda dil işarələrinin
yayılanlığını müəyyən hədd və zaman qavrayışında məhdudlaşdırması
şeylərin mahiyyətinə əsla zidd deyildir. Dil işarələrinin yayılanlıq
37
məsafəsinin qısaldılmasının ən optimal, effektiv yollarından biri də predmet
və hadisələrin daha aydın, hərtərəfli və dərindən dərk olunmasıdır.
Linquistik qiymətləri düzgün və sahmanlı şəkildə müəyyənləşdirilə
bilməyən heç bir işarə tipində yayılanlıq onsuz da tamamilə aradan qalxa
bilmir. Bir səviyyə yayılanlığının zəifləməsi, bitməsi ilə yeni bir yayılanlıq,
qeyri-müəyyənlik səviyyəsi başlayır.
Unutmayaq ki, klassik ikonika nümunələri olan səstəqlidi sözlərdə
səs-işarə substansiyası ilə məna substansiyası birləşmiş, kilidləşmiş olur.
Hər bir dilin ənənə və səs reallıqları özünəməxsus linquistik substrat, səs-
məna uyarlıqları formalaşdırır. Və bu vəziyyət, ilk baxışda göründüyü kimi,
dilləri yaxınlaşdırmır, əksinə, onları bir-birindən uzaqlaşdırır. Səs
avtomatizmi və onun qavranılması universallığa, ümumilik və
bərabərləşməyə gətirib çıxartmır, aldanışlar, çaşqınlıqlar yaradır. Hətta
genetik cəhətdən ən yaxın, qohum dillərdə, dil mədəniyyətlərində belə səs
ikonikasının fərqli strukturlaşmasını, dəyişik transformasiyalarını təqib
etmək mümkündür (müq.et: kikeriki (alm.), кукареку (rus.), coceriko (fr.),
cacerear (isp.), kucho-kicku (fin.) E. Riesel, 340). Azərbaycan dili həmin
hadisəni “qukquluqu” səs versiyası və ardıcıllığı ilə bəsbit edər. Təbiidir ki,
xoruz müxtəlif yerlərdə müxtəlif cür banlamır. Küləklər də müxtəlif cür
əsib, sular fərqli-fərqli şırıldamır. Lakin saxlanma şəraitindən, əzələlərinin
mobilliyindən, böyüklüyündən - kiçikliyindən, boğazının vəziyyətindən,
ları və ya ötkəmliyindən asılı olaraq xoruz banı müxtəlif mühitlərdə
müxtəlif insanlar tərəfindən müxtəlif cür qavranıla bilər. Azərbaycanda
belə bir deyim var: “Görün, çilədanı dolu xoruzlar kimi necə qaqqıldayır.”
Belə ifa və səs situasiyasında qapalı, tutqun sait labüd olaraq öz yerini açıq,
geniş saitə təslim edir. Suların şırıltısı, fışqırtısı, şaqqıldaması, “gurultu ilə”
axması, küləyin vıyıltısı, tufanın gurlaması qavrayışı da belə obyektiv və
subyektiv şərtlərə bağlı ola bilər. Digər əşya, hadisə və proseslərin
qiymətləndirilməsində antoloji sinkretizm, fərqli, qarışıq qavrayış və
dərketmə halları var. Beləliklə, tam adekvatlığın, eyniliyin olmaması səs-
təqli sözlərin, yamsılama, təkrar və nidaların tam kinematoqrafik koda
çevrilə bilməməsini göstərir. Bu fakt həm də onu göstərir ki, heç bir şəffaf
səs silsiləsi, səs ardıcıllığı, hətta ən adekvat səs ardıcıllığı da hadisənin,
dilxarici reallığın tam əksinə, dəqiq və birmənalı surətinə çevrilib onu əvəz
38
edə, dəyişdirə bilmir. Bir qədər irəli gedərək qeyd edək ki, baxmayaraq ki,
dil işarəsi - istər motivli olsun, istərsə də motivsiz predmetin, hadisənin
verbal versiyasını yaratmaqla onların bilavasitə özü kimi də qavranıla bilər.
Dil gerçəkliyində bu psixoloji və idraki universallıq özünü bütün gücü və
təkzibedilməzliyi ilə təsdiq etməkdədir. Predmet və hadisələr linquistik fakt
olaraq təkcə ona görə qavranılmır ki, forma ilə məzmunun maksimal
dərəcədə və ya sadəcə kafi dərəcədə bir-birinə yaxınlaşması var, hadisənin
uyar linquistik formaya köçməsi var, bundan da artıq ona görə ki, artıq
qeyd etdiyimiz kimi, dil-səs obrazları anlayışla, bütövlükdə anlam
məzmunları, müvafiq leksik mənalarla fəal assosiativ əlaqə yaradır,
yaddaşımızda onu tam, bitkin təsəvvür şəklinə salır. Motivləşməmiş kimi
qəbul olunan ixtiyari dil işarələrində formal olaraq denotatdan uzaqlaşma,
ayrılma baş verdiyindən, səsin asemantizmi gücləndiyindən assosiativ əlaqə
məfhumi, siqnifikativ məna ətrafında cərəyan edir ki, bu da mahiyyət
etibarilə dərketmə üçün kifayət qədər möhkəm və dayanıqlı özül hesab
edilə bilər. Bir daha qeyd edirik ki, işarənin motivli və ya formal bağlılıq
etibarilə qeyri-motivli olması onların effektivliyinə, səmərəliyinə həmişə
qəti, həlledici təsir göstərə bilmir. Lakin bir şey aydındır ki, linquistik işarə
ilə onun nisbi səlisliyi/ qeyri-səlisliyi arasında düzxətli, tam birmənalı,
birqiymətli əlaqə yoxdur. Bu mənada ki, dil işarəsi mahiyyət etibarilə
həmişə bu və ya digər dərəcədə yayğındır, qeyri-müəyyən, qeyri-aşkardır.
Işarə-kopiyaların – ikonikanın bütövlükdə motivləşmiş işarələrin,
hadisə və predmetlərin adekvat, informativ adlandırılmasına münasibətdə
nisbi dəqiqlik və səlislikdən danışmaq nə dərəcədə doğrudur? Məsələ belə
qoyula bilər ki, sırf dil istehlakçıları dərketmə və rəvan, maneəsiz ünsiyyət,
fikir mübadiləsi prosesində daha parlaq, assosiativ baxımdan daha üstün və
güvənli anlam dayaqlarına malik olan əşyavi işarələrə - indekslərə və işarə-
kopiyalara üstünlük verə bilər. Belə halda həqiqətən predmetlilik, obrazlılıq
bir əyani qavrayış faktına çevrilir. Əsas duyğu orqanları olan görmə və
esitmə mexanikası bütün gücü ilə işləyir, vizual və vizual-auditiv faktorlar
hərəkətə keçir, şəffaflıq qabarıq linza effekti yaradır. Bir sıra elə vəziyyət,
təsviri sözlər, vizual hərəki işarə elementləri var ki, bizi mahiyyətin
dərinliklərinə, anlamın içərilərinə aparmasa da, işarənin də, işarələnən
hadisə, proses və vəziyyətlərin də qavranılmasında xeyli aydınlıq,
39
predmetlilik və şəffaflıq mənbəyinə çevrilir, bir şüalanma, aydınlanma
görüntüsü yaradır. Həmin təəssürat çox uzun müddət davam etməsə də, tez
bir zamanda neytrallaşıb adiləşə, gündəlikləşə də, qavrayış və dərketmə
aktında xeyli aktual olur. Almanlar gözəlliyinə heyran kəsildikləri ördəyin
yerişini, şirin hərəkətlərini verbal reallığa “əslinəuyğun” motivlikdə,
əyaniliklə qeydə alır. Bu təkcə səs və ya vəziyyət əyaniliyi və obrazlılığı
hesabına olmur, həm də və daha çox ördəyin təsəvvürümüzdə canlanan
yumşaq, kövrək hərəkətinin təkrarlığı, imitasiyası ilə də baş verir (Die Ente
watet). Bunun kimi hacıleyləyin (der Storch) iynə üstü ilə yeriyirmiş kimi
geniş, ehtiyyatlı hərəkəti, əyani-obrazlı stelzen feli ilə gerçəklik,
simmetriklik kəsb edir. Atların mütənasib hərəkətini, yorqa yerişini
göstərmək üçün almanlar traben (das Pferd trabt), azərbaycanlılar isə
“yorğa yerimək”, “yorğalamaq” dil formalarından istifadə edirlər. Bu
sözlər, şübhəsiz, təmiz, sırf səstəqlidi sözlər deyil, vəziyyət təsviridir,
spesifik situasiya “işarələridir”. Daha doğrusu, forma əyaniliyi və effekti ilə
bağlı sözlərdir, yarımoptik işarələrdir. Bu qəbildən olan aşağıdakı tipli
işlənmələr yaranır: Das Kamel trottet, Das Eichhörnchen huscht (von Baum
zu Baum), Der Fuchs schleicht, Der Schmetterling flattert, Die Eidechse
raschelt. Belə söz-işarələrlə bütöv bir səslənən, canlanan dünya dilə gəlir.
Azərbaycan dilində də tam bir vəziyyəti, situasiyanı əks etdirə bilən
konkret, sərrast sözlər, işarə-bərabərliklər var: sümsünmək, yallanmaq,
ağnamaq, tülümək (tülüngü), yalmanmaq, dümələnmək, sürüşdürmək,
məzməzək, imsimək, götürüm (düşmək), çimsinmək və s. Göstərilən
nümunələr dad, iy, lalamisə-toxunma kimi sensitiv orqanların da qavrayış
prosesində, ümumən dünyanın verballaşması prosesində müəyyən iştirakını
təsdiq edən şəksiz faktlardır. Düşünmək olar ki, bütün duyğu orqanlarının
fəaliyyəti sonda görmə duyğusunda birləşir və bununla yekunlaşır, sona
çatır. Biz eşitdiyimiz, toxunduğumuz, qoxladığımız, dadına baxdığımız
şeyləri yalnız onları “gördükdən” sonra tam qavrayır, dərk edirik. Bütün
dillər spesifik semiotik sistemlər olaraq örtülü, qarışıq, müştərək qavrayış
situasiyalarını ifadə edən sözlərlə doludur. Doğrudur, bəzən heç ən həssas
dil daşıyıcılarının belə bunlar haqqında tam məlumatı, təsəvvürü olmur.
Onlar xüsusilə metaforik işlənmədə ayrıca ikoniklik və ekspressivlik kəsb
edir. Das Mädchen hatte duftende stimme, İhre Stimme leuchtete auf,
40
schreiende Farben, das rosige Zwitschern der Vögel, helle Töne, stumpfe,
kalte, warme Farben kimi sinestetik effektlərdə ən müxtəlif duyğu
orqanlarının fəaliyyəti birləşib bütövləşir. Sinestesiya fiqurunda görmə,
eşitmə, dad, qoxu və toxunma effektlərinin çarpazlaşması hadisəsi
bütövlükdə qavrayış aktlarının kompleks öyrənilməsi baxımından xüsusi
əhəmiyyət kəsb edir. Azərbaycan dilində çoxlu motivli-ikonik adlandırma –
xörək adları vardır – sanki bu şəffaf, optik adlar xörəklərimizə ayrıca bir
dad – ləzzət duyğusu da əlavə edir. Iybilmə və dadbilmə orqanlarının
fəaliyyəti dil işarələrinin təbiiliyi və canlılığı sözdüzəltmə vasitələrinin
əyaniliyi ilə kompensə edilir: buğlama, basdırma, qızartma, çığırtma,
qovurma, pörtləmə, soyutma və s.
Dilçilik ədəbiyyatında belə bir yanlış fikir mövcuddur ki, dil
istifadəçiləri təqlidi və təkrar sözlərə daha çox üstünlük verirlər. Bu ona
görə belə deyil ki, həmin qrup sözlərdə xüsusi həqiqilik, xalislik və
dürüstlük var. Əgər belə və ya yalnız belə olsaydı, əcnəbilər dilöyrənmədə
ikonik işarələri , görmə və eşitmə ilə bağlı səs ardıcıllıqlarını daha asan
öyrənər və yadda saxlayardı. Əslində isə bunun əksinədir. Müşahidələr
göstərir ki, onlari doğru-dürüst yaddaşda bərpa etmək, məsələn, ixtiyariliyə,
arbitrerliyə əsaslanan “mücərrəd” işarələrdən heç də asan deyil. Bəlkə daha
çətindir. Səstəqli sözləri və yamsılamaları, təkrar sözləri başa düşmək nə
qədər asandırsa, onları yadda saxlamaq o qədər çətindir. Burda oxşarlıq və
yaxınlığın bənzərliyi, ziddiyyət və çətinlikləri var, aldanışları var. Təxmini,
qeyri-dəqiq, qeyri-aşkar forma-məzmun müvaziliyini və simmetriyasını
olduğu kimi, əslinəuyğun şəklində imitasiya etmək, təkrar yaratmaq sərbəst
bağlılığa əsaslanan əlaqə tipindən daha çətin olur, əlavə zehni gərginlik və
psixi enerji tələb edir. Ətraf aləmdəki cisim və hadisələrdən tam seçilən,
ayrılan əşyalar, predmetlər fərqlənmə effekti ilə daha çox və daha yaxşı
yadda qaldığı kimi, formal təhkimliyə əsaslanmayan işarələrdə də forma-
məzmun təzadlığı daxili fokuslaşma, qütbləşmə amilinə çevrilir. Ən şəffaf
işarədə belə hər şey axıradək aydınlaşmır, tam bütövlüyü, təbiiliyi və
ilkinliyi ilə görünmür. Dil gerçək reallıqları ifadə etdikdə sanki gün işığına
çıxır, bədxah, xain məqsəd, meyl və maraqları, fikir və düşüncələri ifadə
etdikdə, xəbis, riyakar və kinli adamların ixtiyarına keçdikcə isə bulanıb-
bulanıqlaşıb kəsifləşir, bəzən qatı qaranlıqlara qərq olur. Dil planetinin ən
41
aydın görünən, işıqlı hissəsi isə adi, təbii ünsiyyət sferasıdır. Diqqətlə fikir
versək görərik ki, hətta dəqiq istilahlar-terminlər üzərində qurulan elmi
üslubun sintaksisi də dumanlara bürünmüş kimi görünür. Bütün digər sırf
sosial və mədəni hadisələrdən fərqli olaraq dilin bioloji əsasa malik olması
insanın geniş dünya ilə hər cür təbii-harmonik əlaqələrini və təmaslarını
təmin edir. Istər motivli, istərsə də motivsiz işarələr dünyanın verbal
şəkildə qavranılmasına və ifadəsinə çıxışı təmin edir, ən müxtəlif və
rəngarəng münasibətləri öz repertuarına daxil edir, onlardan yararlanır.
Ən parlaq-motivli sözlər, indeks və ikonik işarələr avtomatlaşma,
həddən artıq işlənmə, tanınma və qiymətləndirilmə sayəsində ilkin
expressivliyini itirir və onlar adi vəziyyətlərdə xüsusi aktuallıq və dəyər
kəsb etmədikdə neytral sözlərdən çox da fərqlənmir. Işarənin şəffaflığı və
aşkarlığı, sözün maddi tərəfinin, səsləyişin müəyyənləşdirici, təyinedici və
məhdudlaşdırıcı xarakteri əlavə, üst mənaların inkişafına, praqmatik
semantikanın gəlişməsinə mane olur. Bu cəhəti də nəzərə almaq zəruridir.
Mümkün paradokslara, işlənmə və qiymətləndirmə ziddiyyətlərinə
baxmayaraq, dil işarələrinin xarakteri ilə onların səlisliyi və qeyri-səlisliyi,
dərəcəliliyi, graduallığı və sensitiv orqanların fəaliyyəti arasında birbaşa
əlaqə axtarmaqda qeyri adi heç nə yoxdur. Doğrudan da indeksal və ikonik
işarələrdə adlandırılan, təsvir olunan predmet və hadisələrə bilavasitə dilin
səs toxuması vasitəsilə daxil olmaq kimi unikal bir imkan yaranır. Real
gerçəkliyin, habelə hər növ dil işarələrinin, məcaz və fiqurların
qavranılması görmə-təsəvvüretmə qanunlarına əsaslandırdığından bu
məsələ üzərində bir qədər geniş dayanmağa çalışaq. Motivli işarələr,
xüsusilə metafora da daxil olmaqla işarə-kopiyalar, adından da məlum
olduğu kimi, bir növ təxmini-kobud surətaxarma işini görür, sözü, ifadəni,
bəzən bütöv sintaktik formanı, hətta mətn parçasını real situasiyaya xeyli
dərəcədə yaxınlaşdırır, ikitərəfli əlaqəni, uyğunluq və nisbi adekvatlıq
effektini gücləndirməklə fəal, assosiativ səsləşmə, dərketmə fonu yarada
bilir. Əlbəttə, burada qavrayışın, eləcə də dil qavrayışının əsasını təşkil
edən visual və auditiv faktorların rolu xüsusilə artır. Onların qavrayış
prosesində ayrıca statusa malik olması heç bir şəkk-şübhə doğurmur. Elm
tarixində hətta idrakın hüdudlarını görmənin hüdudları ilə təyin etmək,
“ölçmək” təşəbbüsləri olmuşdur. Əlbəttə, görməni həm dar fiziki-bioloji
42
mənada, həm də sərbəst mənada, bütövlükdə geniş idrakı ölçülərdə,
epistemioloji bir mahiyyət kimi də təyin etmək olar. Əsl həqiqətdə
predmeti, hadisəni “görmə” semiotikası, qeyd edildiyi kimi, özlüyündə
nəhəng fövqəlsemiotika olaraq bütün duyğu orqanlarının funksiyalarını,
ilkin halda hissi idrakın mərhələlərini özündə birləşdirir və oradan rasional
idraka – düşüncə sferasına transfer edilir. Bu mənada “görmə” hər şeydən
əvvəl düşünmədir, düşüncə sahəsidir. Şərqdə göz, görmə dedikdə həm də
bəsirət gözü, ağıl, ən ali təfəkkür strukturu olan zəka nəzərdə tutulur.
Beləliklə, “görmənin” düşüncə, düşünmə mərhələsində dil işarələrinin
forma və məzmuna münasibətdə keyfiyyət fərqləri – indeks, ikon və ya
simvol olması faktı artıq öz əhəmiyyətini, aktuallığını sonadək mühafizə
edib saxlaya bilmir. Burada söhbət daha çox qavrayışın intensivliyindən
gedir. Təkcə forma prizmasından deyil, anlayış prizmasından da görmə
görmədir, bunlar iki fərqli “görmədir”. Əslində bu “üçüncü tip” görmədir,
daha dərindən görmədir, formanın ətalətini təcrid edərək, ayıraraq
görmədir. Səslərlə görmək də aydın görməkdir, xalis “görmədir”. Başqa bir
görmədir - səsləri eşitmə, düşünmə əyaniliyindən və konkretliyindən
keçirərək görmədir. Bu başqa məsələ ki, başdan-başa ikonik sistem olan
bədii üslubda görmə və eşitmə işarələri xüsusi intensivlik kəsb edir. Biz
əslində Baxın, Motsartın, Bethovenin, Üzeyir bəyin musiqisini də görərək,
asemantik olanı sistem halına salaraq, məna ilə bütövləşdirərək qavrayır, dil
səslərindən, sözlərdən fərqli olaraq səs materiyasını təxmini hissələrə
ayıraraq, üzvləndirərək, ikinci semiotik invariantlıq arayaraq, dilə
transformasiya edərək qavrayırıq, dərk edirik. Biz musiqi əsərini bütöv
halda forma və məzmunla bir yerdə, əslində çox hallarda simvolik işarələri
gördüyümüz, qavradığımız kimi qavrayırıq. Fərq burasındadır ki, musiqidə
birbaşa, müəyyənləşmiş, üzvlənmiş və az-çox dəqiq semantika yoxdur.
Bu doğrudur ki, Soltan Hacıbəyovun “Karvan” suitasını, Cahangir
Cahangirovun, Emin Sabitoğlunun kino musiqisini daha aydın və asan
qavrayırıq. Motsartın parlaq, çağlayan, “görünən” musiqisinin gözəlliyini
(“göz” elə “gözəllik” deməkdir) seyr etməkdə, musiqinin oyandırdığı
duyğuları, təlqin etdiyi, eşitdirdiyi lövhələri asanlıqla, rahatlığımızı
pozmadan seyr edirik. Əyanilik, səs obrazlığı dərketmə faktoruna çevrilir.
Görünür, ona görə belə olur ki, səs materiyası ilə, istər diskret dil səsləri
43
olsun, istərsə də bir bütöv, tam kimi qavranılan musiqi sədaları olsun, təsvir
olunan situasiyalar, ifadə olunan reallıqlar arasında bir mütənasiblik,
uyarlıq, uyğunluq yaranır. Bu, şübhəsiz, intensiv, operativ qavrayışın
müqəddəm şərti kimi çıxış edir. Lakin burası da var ki, nə maddi varlığı
səslərdən, istisnasız olaraq səslərdən ibarət olan dil işarələri, nə də musiqi
əsəri, yaxud hər hansı bir digər incəsənət əsəri, ən mükəmməl incəsənət
əsəri belə artıq dəfələrlə qeyd etdiyimiz kimi heç vaxt, heç zaman
gerçəkliyin özü, tam əksi, ilkin-təbii vəziyyəti, analoqu ola bilmir.
Sənətkarlar “həyatdan gözəl lövhələr” yarada bilərlər, musiqiçilər hətta
həyatda olmayan gözəllikləri təlqin edə bilərlər, lakin həyatın özünü, var
olanı, yaradılışı təkrar yarada bilməzlər. Və heç vaxt da yarada
bilməyəcəklər. Görünür, insana canlı həyatı, varlığı, materiyanı deyil,
yalnız onların semiologiya ilə, şərti işarələrlə təsvirini, kölgəsini,
gerçəklikdən uzaqlaşdırılmış, təhrif edilmiş təxmini surətlərini, obrazlarını,
az-çox dərk etmək, yalnız bununla kifayətlənmək “icazəsi” verilib. Səttar
Bəhlulzadənin, Ayvazovskinin, Toğrul Nərimanbəyovun, Dürerin tabloları,
natürmodları heç vaxt təsvir olunan təbiət gerçəkliklərinin, canlı həyatın
özü kimi əlvan, dinamik və təravətli ola bilməz. Onlardan, yüksək,
onlardan mükəmməl, əsrarəngiz ola bilər, amma onların özü ola bilməz.
“Mono Liza” nə qədər böyük, əlçatmaz sənət nümunəsi olsa da, adi bir
kənd qızının gözəlliyini, təravət və füsünkarlığını, həyəcandan titrəyən
köksünün, qabarıq sinəsinin titrəyişlərini canlandıra bilməz. Canlı
assosiyasiya, fəal qavrayış nəticəsində yalnız məna ilə formativ, səs kütləsi
arasında ikitərəfli, çəxtərəfli əlaqə yaranır və möhkəmlənir.
Elmi-nəzəri
ədəbiyyatda görmənin rolunun şişirdilməsi,
mütləqləşdirilməsi təşəbbüslərinə rast gəlirik. Gotenin görmə nəzəriyyəsinə
əsasən əgər dil işarələrini, bütövlükdə dili görmə qanunlarına
uyğunlaşdırmaq mümkün olsaydı, heç bir elmə nəzəriyyəyə ehtiyac
qalmazdı. Buradan belə anlaşılır ki, Göte işarənin vizuallığını dünyanın
dərk edilməsində ideal situasiya kimi qəbul edir. Predmetlər, hadisələr,
onların gerçək mahiyyəti dil, dil işarələri vasitəsilə o qədər aydın, şəffaf və
sahmanlı, eyni zamanda geniş və hərtərəfli dərk olunmalıdır ki, sözlər öz-
özünü, bununla da şeylərin mahiyyətini, daxili əlaqələrini bütün tamlığı ilə
açıb göstərsin. Söz öz-özünü adlandırmaq funksiyasının da öhdəsindən gələ
44
bilsin. Lakin əsil həqiqətdə belə olurmu? Dahi mütəfəkkirin dediyi kimi
dünyanı yalnız xalis görmə işarələri ilə görmək və göstərmək mümkün
deyil. Çünki dünya yalnız görünən dünya deyil, həm də eşidilən, səslənən,
ətir və üfunət saçan, toxunulan, təsəvvür, arzu olunan bir dünyadır. Dil
işarələrin təkcə özləri ilə deyil, həm də onların əlaqələnməsi ilə dərk olunan
bir dünyadır. Gah ümumi-bütöv şəkildə, gah da hissələrinə, detallarına
ayrılaraq dərk olunan dünyadır. Məlumdur ki, dahi ingilis alimi Con Lokk
sözü ən adsız işarə hesab edir. Gözlərimizi tam geniş açaraq və lap eşitmək
istədiyimiz əşyaya, predmetə dirəyərək, maksimal yaxınlıq məsafəsinə
gələrək dünyanı “olduğu kimi”, tam aydın görmək və tam atdın eşitmək
qeyri-mümkündür. Işarələr kimlər tərəfindənsə az-çox optimal, effektiv
substansiya kimi qavranılsa da, onlar son nəticədə işarə olaraq qalır,
mahiyyətə sonadək nüfuz edə bilmir. Insanın yarardıqı ilk işarələr, daha
doğrusu, ilk işarə eksperimentləri yəqin ilk yaradılışda dünyanı, insanın
hələ tanımadığı ətraf aləmi səthi, tələm-tələsik adlandırmağa, necə deyərlər,
təxmini, “gözəyarı” qeydiyyata, qeydləşməyə məhkumdur və bu qeyri-
epistemioloji situasiya sonradan təshih edilməz, düzəldilməz yanlışlıqların,
yanılmaların aradan qalxması, dilin təmizlənməsi, durulması ilə
nəticələnməmiş, əksinə, həndəsi silsilə ilə getdikcə artmış, qlobal, ardıcıl və
dönməz xarakter almışdır. Mövcudluq, ünsiyyət ehtiyacları, həyatın
intensiv axarı, qavrayışın dayanıqsızlığı, qeyri-sabitliyi işarə quruculuğuna
öz möhürünü vurur. Dərketmənin aşağı mərhələsində görmə və eşitməyə
əsaslanan sözlərin və primitiv metaforaların bu dövrdə daha intensiv
xarakter aldığını, geniş istehlak olunduğunu, yayıldığını düşünmək
doğrudur. Ümumiyyətlə, primitiv dillərdə və dillərin inkişafının ilkin
mərhələlərində əyani, predmetli qavrayışın daha mühüm rol oynadığını
güman etmək olar. Görünür, simvollar, dil işarələrinin ixtiyariliyi,
təsadüfliyi sonradan yaranan, genişlənən bir proses, həm də zəruri
adlandırma və real ünsiyyət ehtiyaclarından doğan bir proses olmuşdur.
Beləliklə, dildə qeyri-dəqiq, yayğın və təsadüfi,az informativ sözlərin sayı
sürətlə artmış, dil hər tip və növ işarələrlə dolub-daşmış, yalnız eşitmə və
görmə ilə hər cür ünsiyyət tələbini ödəmək getdikcə daha mümkünsüz
olmuş, bu proses insan dilinin müşkülünə, ləngidici amilinə çevrilmişdir.
Sadəcə olaraq dil istifadəçilərini və yaradıcılarını qane etməmiş,
45
darıxdırmış və usandırmışdır. Artan ehtiyacı ödəməmişdir. Deməli, ilkin
dövrlərdə əyani qavrayışın daha mühüm, hətta həlledici rol oynaması faktı
heç bir şəkk-şübhə doğurmur. Ən mühüm duyğu orqanları olan görmə və
eşitmənin hüdudları dünya qavrayışının hüdudlarını ümumi konturlarda
təyin etmiş, təkrarlıq və yamsılama, yenidən qavrama və anlama prosesləri
zəruri verbal ehtiyaclara yönəlmişdir.
Təsadüfi deyil ki, adi, təbii dildə görmə qanunları üstünlük təşkil
etdiyindən primitiv dil və təfəkkürdə predmet gerçəkliyi, deməli, əyanilik
daha güclü olmuşdur. Ibtidai insanın təfəkkürü vizual təfəkkür kimi
xarakterizə olunur (F. İsmayılov, 63). Düşünmək olar ki, böyük dilçi Sepir
“ilkin dillər sivilizasiyalı dillərdən daha zəngin olmuşdur” dedikdə daha
çox müasir mənada, gerçək mənada zənginliyi, ifadə imkanlarının
rəngarəngliyini deyil, əyanilik, konkretlik və vizuallığı, ilkin ekspressivliyi
nəzərdə tutur. Qədim insanın, dünyanı dərk etmək axtarışları içərisində
çapalayan, əzab çəkən, eksistensial qorxular keçirən insanın dilinin, yeni-
yeni açılan dilinin böyük üstünlüklə görmə və eşitmə, yamsılama və
təkrarlıq dili olması primitiv, intuitiv dillərdəki sözlərin böyük
əksəriyyətinin də anlaşılmaz dünya ilə ünsiyyətə kömək edən konkret,
əyani sözlər kimi gəlişməsini şərtləndirmişdir. Əslində söz əşyanın,
hadisənin özü ilə üzvi surətdə birləşmiş, qaynayıb qarışmış onların
proobrazları kimi dərk olunmuşdur. Məşhur psixoloq Bruner ümumən
dərketmə fəaliyyətində məntiqi təfəkkürlə yanaşı əyani qavrayışın rolunu
xüsusi qeyd edir (Дж. Брунер, 5). Adi, primitiv dilin, görmə və eşitmə
dilinin insanın ilkin, instinktiv səviyyəsinə daha uyğun, doğma və yaxın
olması tamamilə təbiidir. Təmiz vizual və auditiv işarələrdə şərti-nisbi
mənada adekvatlıq, müvazilik, işarələnənlə işarələyən arasında şəksiz
bənzərlik, izomorfluq olduğunu düşünmək üçün hər cür əsaslarımız,
gərəkcələrimiz var. Güman etmək olar ki, xalis görmə və eşitmə, inikas
işarələrində dil konkret qavrayış aktının özünə çevrilir, instinktlərlə
bərabərləşir, tənləşir. Adi təbiətdən, gerçəklikdən rekonstruksiya edilən
dilin avtomatizmi instinktlərin avtonatizmi ilə birləşir, ikinci birincini fəal,
yaradıcı bir ardıcıllıqla imitasiya edir.
Görmənin, vizual qavrayışın idrakı əhəmiyyəti haqqında analitik
filosofların fikirləri də maraqlıdır. Vitqenşteynə görə idrakın idealı olan
46
mütləq həqiqət görmənin hüdudları ilə əldə edilir. Alimin qənaətinə görə
görmə xalis həqiqi, müstəqim şəkildə verilən bilikdir. Görmə - normal,
artıq-əskiksiz idrakdır. Faktik olaraq insan necə görürsə, elə də anlayır,
düzgün, aydın görmə insanı həqiqətə, gerçək biliyə, məlumata
yaxınlaşdırır. Linquistik fəlsəfənin banisi belə hesab edir ki, ilk növbədə
görməyi öyrənmək lazımdır. Insan anlamır ki, dilin yaratdığı torun
içərisindədir və buradan da dünyaya baxır. Böyük filosofun dediklərindən
belə nəticə çıxarmaq olar ki, insan həm də dil işarələri ilə, dillə görməyi
bacarmalıdır, öyrənməlidir. Bunun başqa adi düşüncədir. Vitqenşteynin
qənaətinə görə dünyanı görmək, onu dərk etmək və ya dildən istifadə etmək
eyni şeydir. Uşaq birbaşa, vasitəsiz şəkildə, yaşlı adam isə sözlər vasitəsilə
görür, uşaq tərəfindən görünən dünya – insana xalis həqiqətin açılmasıdır.
Məşhur filosoflardan biri belə hesab edir ki, həqiqəti əldə etmək üçün biz
kiçik uşaqlara çevrilməliyik. L. Tolstoyun belə bir dahiyanə qeydi var:
Uşaq məndən, hər cür yaşlıdan harmoniyanın, həqiqətin, gözəllik və xeyrin
idealına daha yaxındır. Xalis, düzgün görməni “idrakın bakirəliyi” hesab
edənlər var. Vitqenşteynin daha bir dahiyanə fikrini də qeyd etməmək
olmaz: “İnsanlara rənglərin adları və onların işlədilməsi ilə bütöv bir
dünyagörüşü verilir” (Bax: f. İsmayılov, 236). F. Nitşenin fikrincə müasir
insanın görmə qabiliyyəti getdikcə zəifləyir. Əlbəttə, bunu daha çox məcazi
mənada anlamaq lazımdır. Bir çox filosoflar belə hesab edirlər ki, aşağı
intellektual inkişaf mərhələsində mücərrəd təfəkkür az inkişaf etdiyindən
insanlarda qavrayış daha güclü olur. Xüsusilə Vitqenşteynçilərdə görmə
nəzəriyyəsinə ifrat-aşırı münasibətin şahidi oluruq. Onlar bir çox hallarda
görməni, vizual qavrayışı hətta mistik çalarlarda təqdim edirlər. Əsas
mahiyyət və ümumi funksional cəhət bundan ibarətdir ki, həm görmə, həm
də görmə dili eyni məqsədə - anlamaya, gerçəklik haqqında informasiya,
bilik əldə etməyə xidmət edir. Başlıca vəzifə olaraq dünyanı dərk etmək
üçün görmə, duyma sənəti ilə düşünmə sənətini birləşdirmək,
əlaqələndirmək tələb olunur. Konkret qavrama və dərketmə aktı, kontekst
və situasiya, dil istifadəçisinin hadisələrə, o cümlədən də dil reallıqlarına
subyektiv-hissi münasibəti, praqmatik meyl və maraqları dil işarələrinin
linquistik qiymətlərinin müəyyənləşməsinə həlledici təsir göstərir.
47
Doğruluğun qiymət dərəcələri müxtəlif olduğu kimi, dil işarələri də heç
vaxt tam dəqiq, sərhədlənmiş olmur, həmişə yayılan, qeyri-səlis olur.
Əvvəldə qeyd etdiyimiz kimi, bütün praqmatik-üslubi fiqurlar, leksik
və sintaktik intensivləşdirmə, aktuallaşdırma vasitələri, mürəkkəb işarə və
janrlar gerçəkliyi – daha fəal qavramaq və dil reallıqları kimi qavranılmaq,
yayılanlığı tənzim etmək şansına malikdir. Bunlar linquopsixologiyanın
qızıl fondunu təşkil edir. Praqmatizm mahiyyət etibarilə birbaşa dil
işarələrinin qeyri-dəqiqliyinin, qeyri-aşkarlığının nəticəsidir. Linquistik
substansiyadan asılı olmayaraq dil işarələri denotata münasibətdə heç vaxt
tam səlis, səlislənmiş, birmənalı və birqiymətli olmur.
Bir şey şəksizdir ki, adi, normativ vəziyyətdən seçilən linquistik
qiymətlər, daha çox diqqəti cəlb edən dil formaları daha artıq
aktuallaşmaya məruz qalır, nə ifadə, nə də qiymətləndirmə səviyyəsində
adekvat şəkildə dəyərləndirilə, təyin oluna bilmir ki, bu da işarənin
tipindən, keyfiyyət xarakteristikasından asılı olmayaraq, çoxlu
uyğunsuzluqlara, anlaşılmazlıq və yanılmalara gətirib çıxarır. Qeyri-səlis
çoxluqlar, qeyri-səlis məntiq və ehtimal nəzəriyyələri dünyanı, predmet,
hadisə və proseslərin daxili əlaqələrini daha geniş və detallı şəkildə
görməyə, daha əhatəli dərk və təsəvvür etməyə imkan yaradır. Qeyri-səlis,
qeyri-aşkar dil və dilçilik nəzəriyyəsinin vəzifəsi isə həm proses, həm
vasitə, həm də obyekt olan dil işarəsini, linquistik reallıqları həmin anlam
və düşüncə müstəvisinə qaldırmaqdan ibarətdir. Unutmayaq ki, təkcə əşya
və hadisələrin qavranılması deyil, konkret dil formasının qavranılması,
qiymətləndirilməsi də önəmli əhəmiyyət kəsb edir.
|