Sonra. Əgər bu dəfə sözün dar mənasında “azəraycanlıların” gəlmə
xalq olduğu “sübut olunurdusa”, deməli, digər, başqa bir azsaylı xalqın,
etnik qrupun, və ya qonşu xalqın köklü, aborigen əhali olduğunu
73
“əsaslandırmaq” mümkün olduğu qədər də təbii görünürdü. Belə linqvistik-
ideoloji zəmində “Bakı vaxtilə ləzgi şəhəri olub” kimi fantastik fikirlər
cücərə bilirdi. Lakin sonradan aydınlaşdığı kimi, bütün bunlar ləzgilərin,
talışların, kürdlərin, Azərbaycanın digər müsəlman əhalisinin xeyrinə
edilmirdi, istisnasız olaraq erməni-rus mənafeinə tabe tutulurdu. Sonradan
bu zəmində Azərbaycanın düşmənləri tərəfindən “Dağlıq Qarabağda
tarixən ermənilər yaşayıb”, “Laçın və Kəlbəcər kürdlərin olub” kimi
“ideyalar” işlənib hazırlanacaqdı. Bir xalqın tarixini məhv etməyin ən
sınanmış yolu zaman-zaman müəyyən ərazidə əhalinin sayında və
tərkibində, toponimikasında “düzəlişlər” etmək, əgər mümkün olarsa,
onların kökünü kəsmək və ya başqa bir əraziyə köçürmək yoludur. Bu
yolun yolçuları etnonim və toponimlərin dəyişdirilməsinin mənasını çox
gözəl başa düşürlər.
Milli Məclisin 22 dekabr 2006-cı il tarixli iclasında Goranboy
rayonunun Tatarlı adının dəyişdirilərək Yuxarı Səfikürd adlandırılması ilə
bağlı regional siyasət daimi komissiyası sədrinin “təklifi” bir sıra deputatlar
tərəfindən qəti etirazla qarşılanarkən və etnonimin dəyişdirilməsini “xarici
kəşfiyyat orqanlarının daxildəki qüvvələr” vasitəsilə Azərbaycan tarixinin
mənşəyini, türklüyü silib atmaq planlarının tərkib hissəsi kimi
qiymətləndirərkən komissiya sədri cavab olaraq dedi: “Orada yaşayan
əhali deyir ki, burda indi tatar yoxdur. Yaşayanlar azərbaycanlıdır (?).
Buradan məşhur adamlar çıxıb. Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin
nazirlərindən biri Aslan Səfikürdski bu kənddən çıxıb. Belə rəvayət vardır
ki, Nizami Gəncəvinin anası da bu kənddəndir.” (“Azadlıq”). Bu da yeni –
müstəqillik dövründə “azərbaycanlı” sözü ilə manipulyasiynın ən son
nümunəsi! Qeyd edək ki, “kürd” və “PKK” anlamlarının qəsdən
dəyişdirilməsi də ciddi yanılma mənbəidir.
Görünür, gələcəkdə təkcə ayrı-ayrı insanların deyil, dinindən,
inkişaf səviyyəsindən asılı olmayaraq bütün xalqların insani hüquqlarını
təmin etmək, siyasi-ideoloji zorakılığın, dil aqressiyasının qarşısını almaq
üçün BMT nəzdində bir linqvistik təhlükəsizlik komissiyasının (və ya
şurasının) yaradılması da lazım gələcək. “Ermənilik” anlayışına qarşı
“türk” anlayışı qoyulmayanda, “erməni” sözünə qarşı “türk” sözü
durmayanda, “azərbaycanlı” sözü duranda, “Azərbaycan” və
74
“azərbaycanlılar” həqiqətən zəif, daha doğrusu, zəiflədilmiş tərəf
vəziyyətinə düşür. Tarix boyu daim öz aqressiv, düşünülməmiş, ölçüb-
biçilməmiş hərəkətləri ucbatından mövcudluq uğrunda ölüm-dirim
savaşları aparmağa məhkum edilmiş, həmişə güclü himayəçı axtaran (və
onu tapan!) ermənilər “azərbaycanlı” və “Azərbaycan xalqı” ifadələrini
istisnasız olaraq türklərə yönəlik bir anlamda qiymətləndirir (etiraf etmək
lazımdır ki, həm də bir “dost” səmimiyyəti ilə “hayes, türkes?” deyə bizə
türk olduğumuzu heç cür inandıra bilmirlər!), bəlkə də haqlı olaraq
“Azərbaycan xalqı” anlayışına açıq kinayə ilə yanaşırlar. “Azərbaycan dili”
ifadəsi isə onları tamamilə qane etmiş kimi görünür. Bu kontekstdə
“Azərbaycan xalqının” cavan xalq olduğunu sübut etmək yalançılar,
saxtakarlar üçün şən bir məntiqi məşqə çevrilir. Xalqın tarixi sözün tarixinə
qədər kiçildilir, qayçılanır. Saxta, qurama və yalançı söz fakta, tarixi
həqiqətə üstün gəlir. Yadda saxlayaq ki, “azərbaycanlı” sözü erməni
yalanlarının dayaq anlayışlarından birini, bəlkə də birincisini ifadə edir.
Sosializm cəbhəsi dağılar-dağılmaz “dostluq” (Freundschaft),
“qardaşlıq” (Bruderschaft), “böyük qardaş”(der große Bruder), “birlik”
(Einheit), “həmrəylik” (Solidarität), “beynəlmiləlçilik” (İnternationalismus)
və s. sözlərin yanlışlığı, semantik və ideoloji səbatsızlığı dərhal üzə çıxdı.
On illərlə bu sözlərin yalanından faydalanan “qardaş xalqlar”, “dost
ölkələr” həmin bu sözlərin aşkar söylənilmiş bircə həqiqətinə dözə
bilmədi. Yanlış anlayışlar sistemi çat verincə leksik paradiqma da uçulub
getdi, sözlərin ideoloji semantikasının yanlışlığı, illuzorluğu üzə çıxdı.
Illərlə təhtəlşüurda yatıb qalan, məqam gözləyən insan şəxsiyyətinin aprior
formaları – qorxu, təşviş, qəzəb, həyəcanla küncə sıxışdırılmış həmin
sözlərin əsil mahiyyəti üzə çıxınca insanlar, xalqlar pərən-pərən düşdü.
Məlum oldu ki, qardaş, dost deməklə qardaşlaşma, dostlaşma, yaxınlaşma
olmur, “həmrəylik” deməklə rəy, fikir birliyi yaranmır.
Göstərilən sözlərin dennotativ semantikasında yayğınlıq və
ümumilik ən müxtəlif praqmatik mənaların yaranmasını şərtləndirir. Hər dil
özünəməxsus tərzdə aldadır – eyni məvfumu adlandıran sözlərin semantik-
assosiativ həcminin müxtəlifliyi, konnotativ tutumu ayrı-ayrı ünsiyyət
sistemlərində fərqli münasibətlər yaradır. Məsələn, bir şərqli və bir
Avropalı üçün “dostluq”, “dost” (Freundschaft, Freund, дружба, друг)
75
leksik vahidləri bəzən təmamilə fərqli praqmatik resurslar yaradır. Və bu
cəhət fərdlərarası və mədəniyyətlərarası münasibətlərdə də öz əksini tapır.
Lap yaxın vaxtlara qədər sadəlövh bir azərbaycanlı üçün “dost” kirpik
basdırdığı bir şəxsin yolunda, onun yaxın və uzaq məqsədləri uğrunda hətta
ölməyə belə hazır olan, onunla bütün maddi sərvətlərini, sirlərini qeyd-
şərtsiz bölüşən, həmin şəxsin hətta lazım gəlsə maddi ehtiyaclarını
ödəməyə, ailəsinin şərəf və namusunu qorumağa borclu olan adama
deyirdilər. Bir rusun və Avropalının nəzərində “dost” (Freund, друг)
sadəcə olaraq hətta müəyyən bir dövr üçün ümumi mənafe ətrafında
birləşən, maraq və çox vaxt xasiyyətləri, vərdiş və həyat tərzləri uyğun
gələn bir-birini başa düşən adamlara deyilirdi. (Təəssüf ki, “yeni
azərbaycanlılar” da bu praqmatik standarta olduqca yaxınlaşmış kimi
görünür.) Düşünmək olar ki, keçmişin ən ağıllı avropalılarından biri olan
Uinston Çörçillin “İngiltərənin daimi dostları yoxdur, daimi maraqları var”
etirafı bir tərəfdən bu qədim qansoran və müasir demokratik ölkənin
düzəlmək bilməyən vərdişlərini ifadə edirdisə, digər tərəfdən də
kommunikativ nihlizmi, mənəvi iflası ortaya qoyurdu. Buradan çıxan çoxlu
nəticələrdən biri, bəlkə də ən vacibi budur ki, dövlətlər səviyyəsində,
siyasətdə ümumiyyətlə dostluq, yaxınlıq olmur və belə ənənəyə malik olan
ölkənin vətəndaşları arasında da çətin ki, həqiqi dostluq nümunələri tapmaq
olsun. Əsrlər boyu nəsillərin müstəmləkə çörəyi ilə dolandığı, haram çörək
yediyi bir ölkədə çətin ki, əsil dost haqqında düşünmək vərdişi yaransın.
Hamının çoxdan bildiyi, lakin dilə gətirilməyən bu bəyanat, bu mübhəm
psixologiya hətta siyasi müstəvidə olsa belə sadəcə olaraq bir diplomatik
mübaliğə, dahi tutması, ağıl spazması deyildi, şahlar, krallar, ərab şeyxləri,
birinci katiblər də daxil olmaqla əsil şərq kişilərini, ağır-amiranə,
qaradinməz, etirafsevməz dövlət xadimlərini – bu sarsılmaz totalitar
drujinanı şoka salan bir dil və əməl həqiqəti idi. Maraqlı olan bir də budur
ki, həmin diplomatik və insani etirafdan müasir Avropa demokratiyasına
aydın bir xətt uzanmaqdadır. Avropalılıar dilə gətirməsələr də bu gün
demokratiyanı, insan haqlarını məhz bu çərçivə və bu şərtlər daxilində
görürlər. Doğrudur, dövlət siyasətinə münasibətdə burada nə klassik Şərq
müdrikliyinə, nə də bir Asiyalı təkəbbürünə və hiyləgərliyinə nəsə əlavə
edən qeyri-adi bir şey yox idi. Lakin həmin formul açıq-aydın “Bir
76
ingilisin və ya bir avropalının daimi dostu yoxdur, daimi maraqları var”
kimi də oxuna bilirdi. Bu gün elə bir avropalı təsəvvür etmək olmaz ki,
məsələn, dostunun xatirinə iş yerini itirməyə və ya onun əvəzinə borca
düşməyə hazır olsun. Zaman məfhumlara da, onların dil versiyalarına,
bütöv mədəniyyətlərə də intensiv olaraq öz düzəlişlərini etməkdədir. Və
qloballaşma genişləndikcə, mövcudluq uğrunda mübarizə kəskinləşdikcə
ümumi situasiya dil həyatını da öz təsiri və nəzarəti altına alır. Bu gün
əxlaq və mənəviyyatın hələ az-çox möhkəm olduğu Almaniyada Freund və
Freundin sözləri bəzən hətta müxtəlif cinslərə aid olan iki şəxs arasında çox
vaxt ötəri, keçici, dayanıqsız intim-şəhvani münasibətlərin təxmini işarəsi
kimi işlənir. Belə “dostluq” modeli Fransada və xüsusilə Hollandiyada daha
çox “pərəstişkarlar” tapır, hətta hüquq müstəvisinə qalxır. Belə çıxır ki,
insan azaddırsa, hər şey edə bilər, hətta insanlıqdan, öz növündən çıxa bilər.
Ən dəhşətlisi isə budur ki, belə üzdəniraq “dostluğa” insan hüququ, insanlıq
hüququ deyilir. Öz mahiyyətindən, təbiətin harmoniyasından çixan belə
insanlara münasibətdə “insan hüququndan, insanlıq haqqından” necə
danışmaq olar? Təbiətə zidd olan bir şey insan haqqi ola bilərmi? Adətən
bu məqamda belə demək qəbul olunub ki, “bu sağlam düşüncəyə sığmır”.
Xoşbəxt, təmin olunmuş, harın bir həyatın xumarlığında avropalılar sağlam
düşüncəni dəyəsən çoxdan yadırqayıb. Lakin “sağlam düşüncə” və “sağlam
mənəviyyat”, yüksək dil materiyası kimi natamamlıq və semantik qeyri-
müəyyənliyi də ortaya qoyur. Belədə “Avropa standartlarına”uyğunlaşa,
onunla ayaqlaşa bilməyən şərqli öz “geri qalmış düşüncəsi” ilə adi
həqiqətləri, daha doğrusu, qeyri-adi yanlış və gerçəkləri qavraya bilmir ki
bilmir! Bu gün haman ənənə və yaxın keçmiş “intizamı” ilə öyünən ismətli,
abırlı Almaniyada hər hansı bir “Frau” kəbinsiz-filansız öz “dostu” ilə,
Freund-u ilə açıq-saçıq yaşaya bilər, ondan uşağı olar və istədiyi vaxt heç
bir çətinlik çəkmədən, ictimai qınağa məruz qalmadan daha çox xoşuna
gələn, daha cavan, sağlam və ya varlı olan başqa bir Freund-la əhd-peyman
bağlaya bilər. Və heç kəs ona pis qadın kimi baxmaz da! Bu gün qeyri-
rəsmi çoxərlik və çoxdostluq, intensiv, istehlakçı həyat düşüncəsi bir çox
avropalı, eləcə də “tərəqqiyə uğramış” asiyalı qadınlar üçün bir həyat
normasına çevrilməkdədir. Qadının ifrat sərbəstliyi və “azadlığı” onun kişi
ilə dostluq münasibətlərini də istədiyi kimi tənzim etməyə imkan verir.
77
Belə “dostluq rəzalətləri”, doğrudur, bir qədər “həyalı”, üstüörtülü şəkildə
Aleksandr Dümanın “Милый друг” (“Əziz dost”) əsərində bütün
çılpaqlığı, iyrəncliyi ilə təsvir edilmişdir. Qəribədir ki, rus mentalitetində
hətta bir “ailənin dostu” anlayışı da var. Adətən varlı ailələrdə belə məhrəm
dostlar olur. “Ailənin dostu” açıq-aşkar ailəyə daxil ola bilər, lap “sevimli”
ərinin yanında dostunun arvadını darıxmağa qoymaz, onu əyləndirər, əsl ər
isə yan otağa keçib sakitcə fransız romanları oxuya bilər... Sözün
praqmatikası sanki konkret gerçəklik dəyərlərini alt-üst edir, görüş bucağını
dəyişir. (Bax: В. А. Девкин, 3; А. В. Кирилина, 35)
Maraqlıdır ki, bir çox Avropa dillərində, məsələn alman və rus
dillərində son dövrdə qeyd olunan sosial-kulturoloji bağlamda (kontekstdə)
“dostluq” semantik sahəsinə daxil olan sözlərin işlənməsinin xüsusilə
intensivliyi müşahidə edilməkdədir. “Dostluq” özü zəiflədikcə “dostluq”
sözü ayrıca dəyər kəsb edir. Görünür, Rusiyada ekstremizmin güclənməsi,
hər iki ölkədə demoqrafik problem - əhali artımının sürətlə aşağı düşməsi
“dostluq” anlayışına marağı artırmışdır. Beləcə, təkcə dövlətin sabitliyinin
dayağı olan pulların deyil, əsas mənəvi dəyərlərdən olan sözlərin, əxlaqi
sabitliyin qarantı olan təməl anlayışların da müxtəlif istiqamətlədə
inflyasiyası gedir. Başqa bir müşahidə isə bundan ibarətdir ki, iqtisadi-
siyasi və ictimai münasibətlərin xüsusilə mürəkkəbləşdiyi, ağırlaşdığı
dövrlərdə, xüsusilə hər bir fərdin öz eksistensiyası uğrunda mübarizəsinin
əsas vəzifəyə çevrildiyi keçid dövründə, o cümlədən zənginlikdən ən
yüksək zənginlik həddinə çatmaq uğrundakı qaydalı-qaydasız döyüşlərdə
Azərbaycan dilində “dost”, “dostluq” sözlərinin işlənmə dairəsinin getdikcə
məhdudlaşması və daralaması prosesi getməkdədir. Düşünmək olardı ki,
milli-mənəvi dəyərlərə bağlılıq, tarixi yaddaş normal azərbaycnlını hələ
xeyli müddət hər cür xeyir gətirən münasibətlərə, işgüzar əlaqələrə
“dostluq” əlaqələri kimi yanaşmaq düşüncəsindən uzaq saxlayacaq. Lakin
belə olmadı və təəssüf ki, Azərbaycan və azərbaycanlıların böyük bir qismi
müasirlik adı ilə dünyada gedən ümumi əxlaqi dəyərsizləşmə, assimilyasiya
qafiləsinə qoşulmağa məhkum edildi. Qloballaşma deyilən uzun yolun
yolculuğunda bizi daha nələrin gözlədiyi isə hələ məlum deyil.
“Dost” sözünün digər ümumi-universal və xüsusi-fərdi işlənmə
məqamlarını da qeyd etmək olar. Azərbaycan dilinin Bakı dialektində “əmi
78
arvadı”nı – çox yaxın adamın – atanın qardaşının həyat yoldaşını xoş bir
təəssürat və hörmətlə “əmidostu” deyə çağırırlar. “Əmidostu” yalnız əminin
xanımı, zövcəsi deyil, (yoxsa elə belə də deyərdilər), əmidostu həm də
qayğıkeş, ağbirçək, yeri gələndə əminin özünü əvəz edə bilən səxavətli,
ciddi, müdrik bir adamdır, əminin vəkil elədiyi hörmətli bir şəxsdir.
“Dost”un yaxın, mərhəm adam olması fikri ümumən Şərq düşüncəsində
vardır:
“Batırıb əlini dostun qanına
Fındıqça qoymuşdu barmaqlarına.” (Sədi)
“Dost” sözünün məfhumi və emosional çalarları, semantik
şüalanmaları bunlarla bitmir. Təkcə sevimli qadın, arxan, dayağın olan
insan deyil, dar gündə kara gələn vəfa, sədaqət nümayiş etdirən hər kəs və
hətta hər bir canlı “dost” rubrikası altına düşür. Heyvanlara münasibətdə bu
“dost” sözü daha həyat, mübarizə yoldaşı, silahdaş mənasında deyil,
“sədaqətli”, “vəfalı” mənasında işlənir, bir oyun və aldanış gücü kəsb edir.
Bu elə bir yüksək, təkrarolunmaz və təbii, qeyri-adi, bəlkə də qeyri-şüuri
keyfiyyətdir ki, ən böyük dahi hansısa adi bir adama, ruhsuz dəyərsiz bir
canlıya həsəd apara bilər. Bu anlamda “dost” – ülfəti, itaəti həvəslə və
əvəzsiz qəbul edən bir varlıq kimi təsəvvürə gəlir. Maraqlıdır ki, güclü
mənfi, peyorativ çalarlığa malik olan “it” sözü həm də ən vəfalı, etibarlı
dost və dostluq simvolu kimi işlənməkdədir. O öz sədaqəti, etibar və vəfası
ilə ən sınanmış, mərd insanı belə heyrətdə qoyacaq bir təbii vərdişə, bioloji
fədakarlığa sahibdir. Görünür, şüura deyil, kortəbii, qeyri-şüuri iradəyə,
təmiz instinktə əsaslanan dostluq münasibəti nəinki daha güclü və
dayanıqlı, həm də təhlükəsiz və rahat olur. Hər halda şüur çətin
situasiyalarda insanı başqa yollar aramağa, düşünməyə təhrik edir. Başqa
canlılarda, heyvanlarda isə bu alternativə yol yoxdur, o artıq əvvəldən,
başlanğıcdan bağlanmış olur. Əslində insan münasibətlərindən kənarda
işlədilən “dost” və “dostluq” sözləri məcazi mənadadır, bir metafora və dil
aldanışıdır. Ən maraqlı hind filmlərindən biri “Fillər mənim dostumdur”
adlanır. Məşhur Tarzanın heyvanlarla dostluğu vaxtilə dillər əzbəri
olmuşdu. “Dost dosta tən gərək, tən olmasa gen gərək” Azərbaycan atalar
misalında həqiqi, bərabər dostluq, tərəfdaşlıq deyil, ümumi fayda və
79
mənafeə əsaslanan qarşılıqlı əməkdaşlıq, yardımlaşma, paylaşma düşüncəsi
ön plana keçir.
“Dost” sözü bütün dillərdə, bütün ünsiyyət sistemlərində həm
konkret bir şəxsə, həm də mücərrəd, çox ümumi, qeyri-müəyyən şəxslər
qrupuna müraciət kimi geniş miqyasda işlənməkdədir: Hər nə istəyirsən seç
götür, ey dost / Bircə o tar-kaman qoy mənim olsun; Dostlar, badələri
qaldırın içək / Gecə ulduzludur, hava da sərin və s. Almanlar Göteni
“ziddiyyətlərin dostu” (ein Freund der Gegensätze) adlandırırlar. Dahi
alman şairinin “Gənc Verterin iztirabları” əsəri bütün cəmiyyətə və öz-
özünə qarşı duran faciəvi qəhrəmanın adı bilinməyən mücərrəd, köməksiz
“dosta” müraciəti silsilələridir. Epistolyar üslub, məktub janrı üçün
səciyyəvi olan budur ki, burada “dost” sözü (“Əziz dostum! Lieber
Freund!”) çox vaxt asemantikləşir, konkret bir insana konkret bir
münasibətin göstəricisi kimi deyil, formal bir ünsür, bir mətnyaratma
elementi kimi çıxış edir.
“Dost” və “dostluq” sözlərinin praqmatik potensiyası deyilənlərlə
bitmir. Çar Rusiyası dövründə uzun müddət “xalqlar həbsxanası” olan və
yaddaşlarda da “xalqlar həbsxanası” kimi yaşayan Rusiya ərazisində -
keçmiç Sovet İttifaqında zorla bir əraziyə, bir məkana yığılmış ən müxtəlif
taleli xalqların faciəsi, onların işğalçı tərəfə münasibətləri də “dostluq”
kimi qələmə verilirdi. Əslində Sovet İmperiyası bir “dostluq gettosu” idi.
Insanın riyakarlığı o həddə çata bilər ki, bir xalq digərinin ərazisini işğal
edər, əhalisini qırar, tarixini, əlifbasını dəyişər, sonra isə ona “dostluq”
təklif edər. Dil aldanışlarının, həqiqət yalanlarının gücünə bax ki, “xalqlar
dostluğu” dünyada ilk sosialist dövləti olan sovet dövlətinin qüvvət və
qüdrət mənbələrindən biri kimi vəsf edilirdi. II Dünya savaşından sonra
həqiqətən faşıst işğalından azad edilmiş, lakin Sovetlər tərəfindən yeni
“soyuq işğala” məruz qalmış bir çox Avropa xalqları eyni sözün – həmin
“dostluq” sözünün fitnəsi ilə faşist yağışından çıxıb kommunist yağmuruna
düşdü.
“Dost” sözü ilə antonimlik, əkslik təşkil edən “düşmən” (Feind)
sözü də (Freundschaft -Feindseligkeit) müxtəlif xalqların dil şüurunda
fərqli çevrələr cızır. Bir qərbli üçün “düşmən” mütləq məhv edilməli olan
cansız bir hədəfdir. Qərbli “düşmənçilik” həddinə çatmaq üçün xeyli yol
80
keçməli,məsafə qət etməlidir. Bir azərbaycanlı düşüncəsində, bəlkə ümumi
şəkildə bir şərqli təsəvvüründə, xüsusilə qafqazlı mentalitetində “düşmən”
bütün mənfi konnotasiyaları ilə bahəm, həm də yeri gəldikdə müdafiə və
hörmət edilməli olan canlı bir insan, layiqli bir rəqibdir. Biz
azərbaycanlıların “Namərd dostdansa, mərd düşmən yaxşıdır” deyimi
həmin düşüncəni çox dürüst ifadə edir. Şərq folklorunda düşmən bir
şəxsiyyət yüksəkliyinə qaldırılmışdır. Düşmənin gücü, ləyaqəti insanın öz
şəxsiyyətinin, mənliyinin göstəricisi kimi dəyərləndirilmişdir. Düşmən
düşmənçilik etdiyi adama layiq olmalıdır, onun tay-tuşu, bərabəri olmalıdır.
Yadınızdadırsa, “Dədə Qorqud” dastanında Qazan xan ona kömək etmək
istəyən Qaraca çobana “Mən acizəmmi ki, mənim düşmənimə şərik
çıxırsan?!” deyə təpki göstərir, onun himayədarlığını rədd edir. Bu
zehniyyət düşmən üzərindəki qələbənin möhtəçəmliyini, misilsizliyini,
təkrarsızlığını üzə çıxarmağa xidmət edir. O ki qaldı indiki bəzi kiçik, sıravi
insanların “cari” düşmənçilik, daha doğrusu, tərslik, həsəd
müqavimətlərinə, bu instinkt bir çox hallarda rəqiblik düşüncəsindən,
paxıllıq, opponentlik anlayışından uzağa gedə bilmir. Bu cəhətdən
“dostluq” məfhumunun təfsiri “düşmənçilik” anlamının şərhinə müvafiq
gəlir. Bir şeyi də nəzərə almaq lazımdır ki, ilkin qiymətləndirmədə “dosta”
nisbətən “düşmən” daha intensiv sözdür və bu cəhət özünü həmin sözlərin
semantik valentliyində, əlaqələnmə imkanlarında və ekspressivlik
çalarlarının zənginliyində aydın biruzə verir. “Düşmən” sözündə şəxsin
izzəti-nəfsini, ekstensiyasını təhdid edən, onun əhval-ruhiyyəsini korlayan,
daxili həyəcanlarını oyadan məqamlar var. Həm “dost”, həm də “düşmən”
sözündə mənfi və müsbət emosiyalar bir-birini təqib edir, biri digərini
tamamlayır və şərtləndirir. Azərbaycan xalq şairi B. Vahabzadənin “416”
poemasında belə bir ali düşmənçilik örnəyi “Qaçaq Kərəm və İsrafil ağa”
hekayətində verilir. Gecə qaçaq Kərəmin çadırına yaxınlaşan İsrafil ağa
onun içəridə xanımı ilə bir yerdə olduğunu gördükdə intiqam fikrindən
daşınır. Israfil ağa dünyada ən şirin şey olan qisas hissini boğur, onu başqa
vaxta saxlayır. Israfil ağa qatı düşməni, qan düşməni Qaçaq Kərəmə gecə
burada olduğunu bildirmək üçün çadırın girəcəyinə bir güllə qoyub gedir.
Qəribədir ki, layiqli düşmən olaraq Qaçaq Kərəm tərəfindən də yüksək
qiymətləndirilən bu mərdlik jesti son nəticədə düşmənçiliyin aradan
81
qalxması, heç olmasa yumşalması ilə deyil, daha da dərinləşməsi ilə
nəticələnir. Qərb əxlaqı, kəmfürsət, irrasional qisas düşüncəsindən fərqli
olaraq Şərq əxlaqının rasional-humanist məzmunu, psixoloji paradoksları
özünü bütün gücü və kəskinliyi ilə büruzə verir.
Şərq qəhrəmanı düşmənin onun üzərində bu sayaq üstünlüyünü,
mənəvi qələbəsini heç cür həzm edə bilmir. Bu mənəvi qələbə onun kinini,
qəzəbini daha da alovlandırır, qisas anını yaxınlaşdırır. Yoxsa adi düşmənə
qalıb gəlmək o qədər də böyük hünər sayılmaz.
Belə psixi transformasiyalar, xalqın, toplumun ruhunda dərin izlər
buraxır, dil şüurunun formalaşmasına qüvvətli təsir göstərir. Dil Fridrix
Nitsşenin bəhs etdiyi “məfhum göylərini” (Begriffshimmel) və ya Leo
Vaysqerberin təsvir etdiyi insan şüuru ilə gerçəklik arasındakı “aralıq
dünyanı” (Zwischenwelt) yaradarkən xalqın ruhi-mənəvi enerjisindən,
konkret, bir çox hallarda qeyri-standart, təkrarsız empirik təcrübəsindən
yararlanır. Həmin unikal, qeyri-adi təcrübə və dünyaduyumu yaddaşlara
köçür və nəsildən-nəslə ötürülür. (H. Weinrich, 18)
Sözün ideoloji, mənəvi-əxlaqi və psixi substratının araşdırılmasını
bir qədər də davam etdirək. Ümumiyyətlə, sözün gerçək və praqmatik
çoxmənalılığı geniş mövzu olub, dil-nitq situasiyalarının rəngarəngliyini və
zənginliyini ifadə edir. Burada sabitliyin də, dəyişikliyin və dəyişkənliyin
də öz hədləri, nisbətləri var. Təfəkkürümüzün, saysız-hesabsız səhv və
yanılmalarımızın, ziddiyyətli təcrübə və mülahizələrimizin bütün
təfərrüatlarını əhatə edən, onları özündə birləşdirən dil sahilsiz bir nəhr
kimi daim çalxalanır, müxtəlif səmtli axınları öz içərisinə alır. Dil
sistemində özünütəmizləmə və özünütənzimləmə prosesi heç başqa bir
sosial sistemdə olmayacaq təbəddülatlar, çətinlik və müqavimətlərlə davam
edir. Dil nə qədər saflaşmağa, büllurlaşmağa can atsa da, insanların bitib-
tükənməyən ehtiraslarının, şəxsi maraq və mənafelərin, ideolojilərin
müdaxiləsi sayəsində heç zaman artıq yükdən, onun ekologiyasını korlayan
zir-zibildən təmizlənə bilmir. Dilin leksik sistemində, sözün ən müxtəlif
semantik qatlarında bir mütərəddidlik, qeyri-müəyyənlik, yalan və aldanış
substratı var. Dil sistemində onda danışan və düşünən fərdlərin,
eksistensiyaların sayı qədər bir-birinə zidd güclər, mistik və anlaşılmaz
aləmlər yaşayır.
82
Düzgün təfəkkürə xidmət etməyən, qavrayışı çaşdıran klassik
“yalançılar”- “demokratiya” (Demokratie), “azadlıq” (Freiheit), “ədalət”
(Gerechtigkeit), “sosial ədalət” (soziale Gerechtigkeit), “bərabərlik”
(Gleichheit), “borc” (Pflicht) və s. kimi sözlər, habelə əxlaqi aldanışlara
səbəb olan “sədaqət” (Ergebenheit), “vəfa” (Treue), “namus” (Ehre),
“məhəbbət” (Liebe), “həqiqət” (Wahrheit), “düzgünlük” (Richtigkeit) və s.
kimi çoxmənalı, çoxanlamlı leksik elementlər praqmatik-üslubi
araşdırmalar üçün zəngin material verir. (S. Abdullayev (3), 160-163)
Əslində bu sözlərin ilkin, gerçək anlamları itib getmiş, onların yerində boş
söz yuvaları qalmışdır. Necə ki, real denotatı artıq növcud olmayan, yalnız
yaddaşlara köçmüş “Karl Marks heykəli” kimi sürücülərin və sərnişinlərin
dilində yaşayan “Karl Marksda düşən var?”, yaxud “Karl Marksda saxla!”
kimi işlənmələr, söz denotatlar həmin xəyali varlığı hifz etməklə ilkin məna
və gerçəyi bərpa edir. Predmet yoxdur amma söz substansiya kimi yaşayır!
Denotatı deformasiyaya uğramış sözlər müxtəlif və fərqli mətnlərin
formalaşmasında iştirak edir, yanılma və aldanışlara, səhvlərə rəvac verir.
Azərbaycan dilində təkcə “vətən xaini”, “istirahət hüququ”, “sabitlik”,
“təmiz”, “müxalifət” və s. kimi söz və ifadələrin araşdırılması bu zəngin
ölkədə praqmatik dilçiliyi dil haqqında dünya elminin ön mövqelərinə
çıxara bilər (“təmiz adam”, “təmiz çəki”, “təmiz ticarət işçisi”; “doğma
müxalifət”, “əsl müxalifət”, “radikal müxalifət”, “əl müxalifəti”,
“iqtidaryönlü müxalifət” və s.). Mən hələ “hüquq”, “qanun”, “millət
vəkili”, “rüşvət”, “bəxşiş”, “korrupsiya”, “seçki” və s. kimi qeyri-adekvat
işlənmələri demirəm. Əgər korrupsiyaya bulaşmıç məmur real vəziyyəti
ört-basdır etmək üçün “Hansı ölkədə korrupsiya yoxdur ki?” deyə özünə
bəraət qazandırırsa, “korrupsiya” sözü bir anda ABŞ və Avropa ölkələri
kimi demokratik məmləkətlərdə “insan haqqları”, “demokratiya”,
“terrorçuluq”, “müsəlman terrorçuluğu”, “fundamentalizm” və s. kimi söz
və adlandırmalarla bir cərgədə təmamilə olmasa da, çox böyük bir faizlə
iflasa uğramış sözlər sırasına keçir. Yaxşı ki, yalanlar, yanlışlar çoxaldıqca
sözün, dilin müqavimət gücü də artır, çoxmənalılıq, daxili paradokslar
sözün yalanını ortaya qoyur. Kəskin, yerində deyilmiş bir söz, gerçək ifadə
bəzən bütöv bir düşüncə sistemini təkzib edir, saxta ideologiyaya qarşı
durur, onu alt-üst edir. Söz həqiqətin təmsilçisinə, doğrunun
83
implikasiyasına xidmət edir: “islam terrorizmi”, yoxsa “xristian
terrorizmi?”, “dövlət səviyyəsində terrorizm” (ABŞ digər böyük dövlətlər),
“erməni genosidi”, yoxsa türk-müsəlman genosidi (?). Sözün yalanı onun
həqiqətini yada salır. Çoxlu aralıq pillələri keçid hədlərini canlandırı.
Yaradıcılıq, o cümlədən də nitq yaradıcılığının psixologiyası belədir ki,
zorlanmış, aldadılmış sözün yanlışlığı onun əsl gerçəkliyi ilə, ya da eyni
məfhum sahəsinə aid olan digər sözlərin assosiativ transformasiyaları ilə
dəf olunur. Təəssüf ki, yeni yalanlar sistemi, siyasi, dini və ideoloji
paradiqmalar özünü çox gözlətmir, siyasi meyl və maraqlar, fərdi iradə və
mənafelər bu prosesin dayanıqlığına mane olur, sözü (canlı insan
düşüncəsini), həqiqətdən daha artıq yenə də yalan və illuziyaların, aldanış
və yanılmaların xidmətinə qaytarır. Yalançı, manipulyativ sözlərin çoxunda
şüuraltı, implisit düşüncə üzə çıxır, danışanın əsil məramını açıb göstərir.
Sokrat deyirdi: “Danış ki, səni görüm.” Söz qəbul olunmuş fikrə rəğmən
heç də həmişə əsl mətləbi gizlətmir, əksinə, danışanın bütün mahiyyətini
ortaya qoyur. Adi həyatda bitib-tükənməyən insani ehtiyaclar, vazkeçilməz,
zəruri mübarizə və savaşlar sözü nisbi həqiqətlərin, fərdi - subyektiv,
insanmərkəzçi müqavimət gücünün ruporuna çevirir, qeyri səlisliyi
gücləndirir. Diplomatik ünsiyyətdə, siyasi mübahisə və diskussiyalarda isə
söz istər-istəməz söz sahibi olmaq imkanını, təşəbbüsü əldə saxlayanların
tərəfində olur. Milli münaqişələr, qlobal, açıq toqquşmalar və müharibələr
şəraitində, radikal qruplaşmalar arasında gedən amansız savaşlarda dilin də
radikallaşması, qütbləşməsi prosesi güclənir. Serblər üçün sonradan hərbi
cani kimi beynəlxalq tribunal qarşısında dayanmalı olan Miloşoviç
müharibə qəhrəmanı, müsəlman albanlar və boşnaklar üçün isə hərbi cani
idi. Dağlıq Qarabağ yaraqlılarını ruslar “azadlıq mübarizləri”
(Freiheitskämpfer), biz azərbaycanlılar isə “separatşılar” adlandırırıq.
Əfqanıstan mücahidlərini sovetlər “düşmən” (душманы) damğası ilə
damğalamışdı. Dilin bitib-tükənməyən tolerantlığına bax ki, öz vətənlərinin
azadlığı uğrunda əldəsilah işğalçılara qarşı çarpışan vətənpərvərlər, vətən
dostları “düşmən” elan olunmuşdular! Ruslar çeçen döyüşçülərini “quldur”,
“terrorçu” deyə dünyaya car çəkirdi. “Azadlıq adasının” – Kubanın dünyanı
müharibə vəziyyətinə gətirən generalları, siyasi rəhbərləri “Milli
qəhrəman” elan olunmuşdu. (Fidel Kastro Rus – bu artıq sözün yalanının
84
deyil, onun həqiqətinin iflası idi.) Diqqətlə fikir versək görərik ki,
dövlətlərin davası təkcə həyati mənafelər, mövqelər, ideallar, ideyalar
davası deyil, həm də sadəcə olaraq söz davasıdır, verbal sərsəmlik yarışıdır.
Uzun müddətdir ki, Azərbaycan diplomatiyası vur-tut 140 min erməninin
“azadlığı”, “öz müqəddaratını təyin etməsi” naminə 1 milyon müsəlmanı
qaçqın vəziyyətinə salan, nəinki Dağlıq Qarabağ ərazisini, həm də onun
ətrafındakı 7 rayonu işğal edən, “təhlükəsızlik zonası” (sözə bax!) yaratmış
Ermənistanın BMT və ATƏT-də “işğalçı dövlət” adlandırılmasına nail ola
bilmir ki bilmir. Azərbaycan torpaqlarının “sülh yolu” ilə azad edilməsi
beynəlxalq sənədlərdə bircə sözün - “işğalçı” sözünün yazılmasından keçir.
Bu söz hər hansı hərbi uğurdan, döyüş meydanında qazanılmış qələbədən,
hər cür, hər növ silahdan daha güclü görünür. Burada Müasir Dünya
reallıqları üçün çox səciyyəvi olan unikal bir hadisə ilə - sözün inadla
gerçəkdən, həqiqətdən yayındırılması, hadisəni, faktı üstələyərək müstəqil
substansiyaya, gücə çevrilməsi fenomeni ilə rastlaşırıq. Bu, müasir qərb
düşüncəsi üçün xüsusilə xarakterikdir. Yalanın doğrunu, həqiqəti
boğazladığı, adlandırmanın substansiyaya, anlayışa, hadisəyə güc gəldiyi
bir yerdə 7 rayonun nəinki işğalçılar və separatçılar, hətta həmsədrlər
tərəfindən “təhlükəsizlik zonası” adlandırılması təmamilə təbii və
“inandırıcı”görünür. Bu gün qərb insanının düşüncəsini yanlış sözlərlə
çevirmək, buxovlamaq istiqamətində bilərəkdən qızğın təbliğatlar gedir,
dini təəssübkeşliyi gerçəklik dəyərlərinə dəyişmək kimi qeyri-insani, qeyri-
əxlaqi bir mövqe formalaşdırılır. Biz sanki gerçək dünyada deyil, sözlərin
təqdim etdiyi tamamilə başqa bir aləmdə yaşayırıq. Hətta bəzən
parlamentlər də bu istiqamətdə qərarlar qəbul edir. Fransız parlamentinin
alt palatasının sözdə erməni soyqırımının inkarına görə adamlara cəza
verilməsi haqqındakı “qərar”nın bütün dünyada nifrətlə qarşılanması onu
da sübüt etdi ki, sözün ifrat yalanı son nəticədə labüd olaraq iflasa
uğrayaraq həqiqətin tərəfinə keçir, uydurulmuş yalanlar, böhtan və
riyakarlığın yolunu kəsir. Sözün əks, gerçək, həqiqi anlamı yaddaşda bərpa
olunur, real psixi qanunlar saxta həyat fəlsəfəsinə qalib gəlir.
Yalan və aldanış semantikası leksikanın ən geniş təbəqələrini əhatə
edir. Yuxarıda qeyd olunan leksik vahidlər, habelə “xalq”, “millət”,
“dövlət”, “dövlət çevrilişi”, “dövlətçilik” və s. kimi klassik aldanış
85
“semantikası” ilə yanaşı canlı ünsiyyətdə “kömək etmək”, “görmək”,
“oyun”(oynamaq), “saymaq”, “hörmət” (hörmət etmək) və s. kimi eyni
formativ, səs kütləsi daxilində bir neçə müstəqil sememi, leksik-semantik
variantı özündə birləşdirən çoxmənalı sözlərlə birbaşa yalan demək,
müqabil tərəfi aldatmaq imkanı gizlənir. Yüksək liqada qalmaq uğrunda
çətin mübarizə aparan “Neftçi” futbol komandasının məşqçilərindən biri
Kiyevin “Dinamo” komandasını elə Kiyevin özündə (?) məğlub
etməyimizlə bağlı söz-söhbətlərə cavab olaraq demişdi: “Əsas məsələ
Daşkənddə həll olundu. Kiyevlilər isə sadəcə olaraq bizə kömək etdilər.”
Əsil həqiqət isə bundan ibarət idi ki, çempionluğu artıq özləri üçün təmin
etmiş Kiyev “Dinamosu” artıq lazım olmayan xallar uğrunda axıradək
mübarizə aparmadı. Azərbaycanda keçmiş Xalq Cəbhəsinin bir çox üzvləri
indi də “oyun” və “oynamaq” sözlərini, doğrudur, yeni vəzifələrə uyğun
şəkildə ən müxtəlif mənalarda işlədirlər. (Yalanla həqiqəti, oyunla reallığı
özləri üçün hələ tam ayırd edə bilməyən müxalifət funksionerləri də ən
müxtəlif məqamlarda bu sözdən yaralanmağa çalışırlar.) Bir osmanlı türkü
və bir alman “kişi” və “Mann” sözlərinin çoxmənalılığı ilə asanlıqla
manipulyasıya edə bilir. Halbuki biz azərbaycanlılar üçün belə bir hiylə,
kələk imkanı yoxdur. Məsələ burasındadır ki, müasir türk dilində “kişi”
sözü həm də “nəfər” mənasında işlənir və bu, leksikoqrafik araşdırmalarla
da təsbit olunur. Alman dilinin lüğətlərində “Mann” (kişi) sözünün 10-dan
artıq mənası göstərilir ki, həmin mənalardan biri də “nəfər”, “şəxs” anlamı
ilə bağlıdır. Qəribədir ki, bu mənada “Mann” sözünün cəmi də yoxdur:
Unsere Gruppe ist 10 Mann stark. (Müq. et: Unsere Truppe besteht aus 100
Männern). Yaxın qohum dillərdə, müştərək sözlərin semantik qeyri-
akvivalentliyi xüsusilə qəribə, bəzən oriqinal dil-ünsiyyət aldanışlarına
gətirib çıxarır. Mənin yadıma Türkiyyədə işgüzar səfərdə olan,
simpoziumda iştirak edən xanımının taleyindən narahat olan bir
Azərbaycan vətəndaşının TRT kanalında gedən elanla bağlı narahatlığı
düşür. Həmin məlumata görə “trafik canavar” 20 nəfər kişinin həyatına son
qoymuşdu, qəza nəticəsində çoxlu “kişi” həyatını “kayb” etmişdi. Osmanlı
türkcəsini yaxşı bilməyən ailə başçısına təskinlik vermək üçün orada
olanlardan biri hadisəyə belə şərh verdi: “Orda demədilər ki, qadın da həlak
olub. Orada dedilər ki, 20 kişi həlak olub.” Bir daha xatırladaq ki, müasir
86
türk dilində “kişi” sözü həm də “nəfər”, “şəxs” mənasında işlənməkdədir və
fərqli bir leksik paradiqmaya malikdir. Beləliklə, çoxmənalı sözlərdə təkcə
bədxah yalanların, şərin deyil, həm də xeyirxah, pozitiv yalanların ifadəsi
üçün münasib dil resursları yerləşir ki, bu da yeni mətn- hərəkət
perspektivləri açır, ünsiyyət prosesində sözlərin müxtəlif mənaları, leksik-
semantik variantları ilə fəal manevr etmək imkanları yaradır.
Hətta dini məzmunlu “halal” və “haram”, “günah” və “savab,
“haqq” və “nahaq” sözlərinin semantik sərhədlərini bu gün heç kim dəqiq
təyin edə bilməz. Onların arasında çoxlu keçid və müqavimət hədləri var.
Bu sözlər təkcə adi, öləri insanların deyil, din xadimlərinin dilində və
əməlində də min-bir çalar kəsb edir. Görün İran mollası – başqa bir molla
yox, məhz din respublikasının funksioneri “halal” və “haram” sözlərinə
necə praqmatik əlavələr edir. Molla Həsən Qərbi Azərbaycan əyalətində öz
haqqları uğrunda millətin nümayişə çıxmasını “haram”, onların qanını
tökməyi isə “halal” sayır (qəzetlərdən). Yeri gəlmişkən, eyni sözləri elə bir
az yuxarıda işlətdiyimiz “haqq” və “nahaqq”, “xeyir” və “şər”, “obyektiv”
və “qeyri-obyektiv”, “ləyaqət” və “ləyaqətsizlik” və s. kimi leksik vahidlər
haqqında da demək olar. Deməli, “halal”da haram elementləri, “haram”da
da halal elementləri var. Daha doğrusu, tapmaq olar. Haqq nahaq xeyir-şər,
obyektiv qeyri obyektiv də bunun kimi.
Yalan və aldanış effektlərinin mühüm mexanizmlərindən biri də
amfibolilər – ikibaşlı mənaların qarşılaşdırılmasıdır. Yuxarıda “vurmaq”
sözünü misal gətirmişdik. Həmin söz kiminsə öz əleyhidarları, rəqibləri ilə
gizli, ya aşkar mübarizə aparması mənasında da gəlir. “Milis rəisi bu yolla
düşmənlərini vurur.” Bu gün məişətimizə möhkəm daxil olmuş “atmaq”
felinin məna qarşılaşdırmalarına əsaslanan aşağıdakı mətn bu cəhətdən
maraqlıdır.
Rəis işçilərinin ona hesab verdiklərini dilə gətirəndə həmin şəxs
vəzifə sahiblərinin ona “atdığını” bildirib. Deyib ki, onun fəaliyyəti
dövründə hər işçi ayın müəyyən vaxtında pulu aidiyyəti şəxsə çatdırırmış.
Sonra isə bu barədə müdirə hesabat verirlərmiş. Keçən ildən sonra isə
onlardan aylıq “haqq” yığılmamış qalıb. Onlar da vəziyyətdən istifadə edib
rəisə atıblar. Bu səbəbdən qəzəblənən müdirin məhz bundan sonra
tabeçiliyində olan adamların üzərinə hücuma başladığı qeyd olunur. Deyilir
87
ki, indi rəis ona “atan” işçiləri cəzalandıraraq yığdıqlarını əllərindən alır...
Əks halda onu və digər “atanları” uzun müddətli həbslər gözləyir.
(Qəzetlərdən)
Polisemantik sözlərin mənaları bir-birindən uzaqlaşdıqca,
omonimliyə doğru inkişaf etdikcə onlarda yalan və aldanış imkanlarının
miqyaslarının da genişlənməsi prosesi gedir.
Dostları ilə paylaş: |