b) Zeugma and Pun
There are special stylistic devices which make a word materialize two distinct dictionary meaning. They are zeugma and the pun.
Zeugma. Simultaneously realization within the same short context of two meanings of a polysemantic word is called zeugma. The semantic relation of meanings of a word on the one hand literal, and on the other, transferred. For example:
"It is not linen you are wearing out but human creature's life!"
Here the verb "to wear out" is used in its direct meaning (to wear out linen) and in the figurative meaning (to wear out one's life) simultaneously.
The stylistic device is particularly favoured in English emotive prose and poetry.
Zeugma is a strong and effective device to maintain the purity of the primary meaning when the two meanings clash.
Pun. Pun is another stylistic device based on the interaction of two well-known meanings of a word or phrase. It is difficult to draw a distinction between zeugma and pun. The only distinguishing feature is that zeugma is the realization of two meanings with the help of a verb - direct and indirect. The pun is more independent. Like any other stylistic device, it must depend on a context. But the context may be of a more expanded character, sometimes even as large as a whole work of emotive prose.
Here is an example of a pun where a large context for its realization is used:
"Bow to the board", said Bumple. Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that. (Mark Twain)
Humorous effect is achieved by the interplay not of two meanings of one word, but of two words. "Board" as a group of officials with functions of administration and "board" as a piece of furniture (a table). The same happens with the use of prepositions, which leads to mixing up the attribute with prepositional object.
"Did you hit a woman with the child?
"No, Sir, I hit her with the brick". (O'Henry)
Sometimes to clear away all doubt, or to focus the reader's attention on the trick, the author supplies explanation.
"I was such a lonesome girl until you came", she said. "There is not a single man in all this hotel that's half alive".
"But I am not a single", Mr. Topper replied cautiously.
"Oh, I don't mean that" she laughed. "And anyway I hate single men, they always propose marriage". (Th. Smith).
Here we see the simultaneous realization of two meanings of the word "single" ("single"-"bachelor" and "single"-"one, the lonely") is cleared away in the process of narration.
Dostları ilə paylaş: |