Termiz davlat universiteti tojik filologiyasi va sharq tillari kafedrasi


-topshiriq. Yangi so’zlarni yozing va yodlang. واژه ه



Yüklə 1,42 Mb.
səhifə108/201
tarix02.02.2022
ölçüsü1,42 Mb.
#51965
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   201
Termiz davlat universiteti tojik filologiyasi va sharq tillari k (1)

5-topshiriq. Yangi so’zlarni yozing va yodlang.

واژه ها

kerak ,lozim

– boyad

باید

tanishtirmoq

oshno kardan

آشنا کردن

kuchli, shiddatli

– besheddat

بشدت

bulut

– abr

ابر

qo‘lga kiritmoq

– be dast

ovardan


بدست آوردن

uy jihozlari

– asos

اثاث

tozalamoq

– pok kardan

پاک کردن

ot

– asb

اسب

yugurmoq

– davidan(dav)

دویدن(دو)

pushaymon

– pashiymon

پشیمان

og‘iz

– dahon

دهان

tabriklamoq

– tabrik go‘ftan

تبریک گفتن

buyamoq

– rang kardan

رنگ کردن

tark etmoq

tark kardan

ترک کردن

to‘kmoq

– rixtan(riz)

ریختن(ریز)

taklif qilmoq

– taoro‘f kardan

تعارف کردن

ko‘kat

– sabze

سبزه

sog‘lik

– tando‘ro‘sti

تندرستی

sirka

– serke

سرکه

bayram

– jashn

جشن

so‘moq

– so‘moq

سماق

bayram qilmoq

– jashn gereftan

جشن گرفتن

halvoning bir turi

– samani

سمنو

chaynamoq

– javidan

جویدن

boshoq

– so‘nbo‘l

سنبل

o‘rmon

– jangol

جنگال

jiyda

– senjed

سنجد

shunday

– chenin

چنین

Navro’zning oxirgi kuni

– sizdah be dar

سیزده به در

esda saqlamoq

– hefz kardan

حفظ کردن

kuch, shiddat

– sheddat

شدت

uyni yig‘ishtirish

– xonetekoni

خانه تکانی

shoyad

– shoyad

شاید

iltimos qilmoq

–xohesh kardan

خواهش کردن

ov

– shekor

شکار

ho‘l

– xis

خیس

ivitmoq

– xis kardan

خیس کردن

shisha, oyna

– shishe

شیشه

idish,tavoq

– zarf

ظرف

tuzoq, to‘r

– dom

دام

yasmiq

– adas

عدس

so‘ymoq

–ko’shtan (kush)

کشتن(کوش)

bayram, hayid

– eyd

عید

harakat

– kushesh

کوشش

istamoq

– meyl doshtan

میل داشتن

tuymoq

– ko‘ftan (kub)

کوفتن(کوب)

to‘satdan

– nogahon

ناگهان

ekinzor

– mazra’

مزرع

aytib o‘tmoq

– nom bo‘rdan

نام بردن

mumkin

– mumken ast

ممکن است

aytib bermoq

naql kardan

نقل کردن

manzara

– manzare

منظره

yilning almashishi

– tahvil sol

تحویل سال

orzu qilmoq

– orzu kardan

آرزو کردن

tayyorlamoq

– tahiye kardan

تهیه کردن

chin dildan

– az samim qalb

از صمیم قلب

jonim bilan

– chashm

چشم

atama

– esteloh

اصطلاح

chiqarmoq

dar ovardan

در آوردن

bahorgi tengkunlik

– e’tedole rabi’

اعتدال ربیع

yutuq, baxt

– komyobi

کامیابی

qog‘oz pul

– eskenos

اسکناس

qo‘ymoq

– go‘zashtan (go‘zor)

گذاشتن(گذار)

kechirasiz

– bebaxshid

ببخشید

qat-qat

– loblo

لابلا

tarelka

– bo‘shqob

بشقاب

Test savollariga javob bering.Test savollariga javob bering. Test savollariga javob bering.


Testlar:

1. navruz so’zi qanday ma’noni bildiradi?

A) yangi oy

B) yangi libos

S) bayram

D) yangi kun

2. haft sin so’zi qanday ma’noni bildiradi?

A) hafta


B) sin harfi

S)yettita sin bilan boshlanuvch taom

D) yetti

3. komyobi so’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) kamchilik

B)yutuq, baxt

S) murod

D) topilmas narsa

4. chashmso’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) jonim bilan

B) buloq

S) iltijo

D) ko’zim bilan

5. tahvil sol so’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) yilning almashishi

B) yil


S) o’tgan yil

D) tuz


6. oshno so’zi qanday ma’noni bildiradi?

A) ulfat


B) tanish

S) do’st


D) do’stlashmoq

7. eskenos so’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) odamlar

B)tanga

S) qog’oz pul

D)oltin


8. xis kardan so’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) his qilmoq

B)suy qo’ymoq

S) ilmiy

D) ivitmoq

9. tahiye kardan so’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) qochmoq

B) tayyorlamoq

S) tayyor

D) taom


10.عیدe’ydso’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) yangi

B) bir kun

S) bayram,hayit

D) kun


41-amaliy mashg’ulot

Fe’lning aniq zamonlari

Reja:

  1. Fe’lning aniq zamonlari.

  2. Fe’lning aniq zamonlarining tuslanishi.

  3. Fe’lning aniq zamonlarining o’ziga xos xususiyatlari.

  4. Xarid”matni


Tayanch so‘zlar:

Aniq zamon fe’llari, mo’zoreye malmus, moziye malmis,

Fe’lning aniq zamonlari

Fors so‘zlashuv tilida aniq zamonga tegishli bo‘lgan ikkita murakkab fe’l shakli mavjud: bu مضارع ملموس mo’zore-ye malmus – aniq hozirgi zamon, va ماضی ملموس mozi-ye malmus – aniq o‘tgan zamon shaklidir. Fe’lning aniq zamoni nutq so‘zlanib turgan paytda bajarilgan ish-harakatni bildiradi. O‘zbek tilida aniq zamon uchun maxsus shakl yo‘q, shuning uchun bu zamonlar hozirgi va o‘tgan zamon fe’llari yordamida tarjima qilinadi.

Fe’lning aniq zamonlari داشتن – doshtan yordamchi fe’li ko‘magida yasaladi. Aniq hozirgi zamon fe’li ko‘makchi va yetakchi fe’llarning hozirgi-kelasi zamon asosida yasaladi.

رفتن raftan – bormoq

دارم می روم doram miravam–boryapman داریم می رویم dorim miravim–boryapmiz.

داری می روی dori miravi – boryapsan دارید می روید dorid miravid – boryapsiz.

دارد می رود dorad miravad–boryapdi دارند می روند dorand miravand–boryapdilar.

Aniq o‘tgan zamon fe’lini yasashda ko‘makchi fe’lداشتن doshtan aniq o‘tgan zamon shaklida, yetakchi fe’l esa o‘tgan zamon davom fe’li shaklida bo‘ladi.

رفتن raftan – bormoq

داشتم می رفتم doshtam miraftam – borayotganimda

داشتی می رفتی doshti mirafti – borayotganingda

داشت می رفت dosht miraft – borayotganida

داشتیم می رفتیم doshtim miraftim – borayotganimizda

داشتید می رفتید doshtid miraftid – borayotganingizda

داشتند می رفتند doshtand miraftand – borayotganlarida

Fe’lning aniq zamonlarining boshqa fe’l shakllaridan farqlovchi bir nechta o‘ziga xos xususiyati bor. Birinchidan, ko‘makchi fe’l bilan yetakchi fe’l orasida bir yoki bir nechta so‘z kelishi mumkin. Yana bir farqi aniq zamon fe’li faqat bo‘lishli shaklda qo‘llaniladi. Bu zamon fe’l shakllari asosan hozirgi fors tilining so‘zlashuv uslubida qo‘llaniladi.



1-topshiriq. Quyidagi gaplarni o‘qing yozing va o‘zbek tiliga tarjima qiling.

آین آقا کجا دارد میرود؟ داشتم از خیابان رد می شدم که اورا دیدم . نمی بینید که دارم با ایشان صحبت می کنم؟ گوش کن چی دارد می گوید. این کی است که دارد دم در زنگ می زنند؟ داشتن فوتبال نشان می داد که تلفن زنگ می زد. چی دارید می نویسید الان؟ داشت مجله ای می خواند وقتیکه ما وارد فرودگاه شدیم. خیالتان راحت باشد این گزارش را الان دارند حاضر می کنند. عجب! چطور شده که شما اینجا هستید؟ من که دارم به استقبالتان می ایم.



2-topshiriq. Quyidagimatnnio‘qingyozingvao‘zbektiligatarjimaqiling.

خرید

صدای زنگ در خانه مهری خانم بلند می شود. مهری به طرف در می رود تا ببیند چه کسی دارد زنگ می زند.

مهری: کیست؟

سیما: منم، مهری خانم.

مهری: آمدم... سلام، بَه بَه، خوش آمدید.

سیما: سلام، مهری خانم، حالتون چطوره؟

مهری : متشکرم، حال شما چطوره؟ بفرمایید تو.

سیما: نه، نمی ایم تو ، دیره، می ریم خرید. شما هم می ایید؟

مهری: آره، من هم می ایم، چند دقیقه بیایید تو تا حاضر بشوم. یک استکان چایی بخورید، بعد با هم می ریم خرید. خیلی خوش آمدید، چی می خورید؟ چایی یا شربت؟

سیما: هوا یک کمی گرم است، شربت خنک بهتره. ممنونم... به به، چه خنک است ! دست شما درد نکند.

مهری: خُب، حالا من حاضرم، بریم... . کدام فروشگاه می ریم؟ فروشگاه قدس، همه چیز دارد.

مهری: با تاکسی میریم یا اُتوبوس؟

سیما: دارید شوخی می کنید؟ با هیچکدام، عجله ای نیست، پیاده می ریم. فقط بیست دقیقه راه است.

مهری: امروز چی می خرید؟

سیما: خیلی چیزها، یک جفت کفش، برای خودم، شش تا لیوان، چند تا کارد و چنگال، مقداری لباس زیر برای پسرم و شرت و جوراب برای خودم می خرم. شما چی می خرید؟

مهری : من فقط یک روسری برای خودم می خرم، یک دامن هم برای فریده، دخترم. فعلاً پول زیادی ندارم. چقدر می خواهید؟

مهری : نه، خیلی ممنون، هیچ چی.

فروشگاه قدس در خیابان ولیعصر، در وسط شهر واقع است. ساختمانش چندین طبقه دارد و از دور دیده می شود. برای اینکه وارد فروشگاه می شوند خانم ها آن طرف خیابان می رفتند. فروشگاه مثل همیشه شلوغ است. خانم ها منتظرند تا نوبتشان برسد.

سیما: ببخشید آقا، یک جفت کفش برای خودم می خواهم.

فروشنده: اندازه پایتان چند است؟ چه رنگ می خواهید؟

سیما: اندازه پایه من چهل است. رنگ قهوه ای می خواهم.

فروشنده: متاسفانه رنگ قهوه ای نداریم، مشکی داریم.

سیما: باشد، لطفاً بدهید امتحانش کنم. قیمتش چنده؟

فروشنده: دو هزار و سیصد و هشتاد و پنج تومن.

سیما: خوب است، بفرمایید صندوق کدام طرف است؟

فروشنده: مبارک باشد، از این طرف است.

سیما: راستی، نمی دانید لباس زیر را از کدام طبقه می شود خرید؟

فروشنده: فکر می کنم از طبقه سوم.

بعد خانم ها برای آنکه برای بچه هایش خرید کنند به طبقه های دیگر رفتند. یک ساعت بعد خانم ها خیلی خوشحال از در خُروجی ویژه بانوان به خیابان رفتند.

3-topshiriq. Tushirib qoldirilgan old qo‘shimchalarni va bog‘lovchilarni qo‘yib ko‘chiring.

مهری ... طرف در می رود... ببیند چه کسی دارد زنگ می زنند؟ چند دقیقه تشریف داشته باشید... حاضر بشوم. بعد... هم خرید می رویم. ... تاکسی می رویم یا ... اُتوبوس؟ من فقط یک روسری ... خودم می خرم. فروشگاه قدس ... خیابان ولیعصر واقع است. ساختمانش چندین طبقه دارد و ... دور دیده می شود. ... بلندگو موسیقی ملایمی پخش می شود. خانم ها منتظرند ... نوبتشان برسد. لطفاً این کفش را بدهید ... امتحانش کنم. صندوق ... این طرف است. بعد خانم ها ... طبقه های دیگر رفتند... چیزی برای بچه هایش بخرند.



4-topshiriq. Quyidagi savollarga javob bering.

اسامی خانم ها چه بود؟ چه کسی منزل خودش بوده؟ آن روز هوا چطور بود؟ مهری به دوستش چه تعارف کرد؟ هر دوی آنها کجا خواستند بروند؟ آن فروشگاه کجای شهر واقع است؟ از خانه خانم ها چند دقیقه راه بود؟ اول رفتند چه چیز بخرند؟ فروشگاه خلوت بوده؟ قیمت کفش چند بود؟ بعد به کدام طبقه رفتند؟ چند دقیقه به فروشگاه ماندند؟ غیر از کفش چی خواستند؟



5-topshiriq. Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qiling.

Kimdir eshik qo‘ng‘irog‘ini bosdi. Laylo eshik oldiga kelib Kim? – deb so‘radi. Bu men Parvinman – deb javob berdi. Kelganing qanday yaxshi bo‘ldi, seni ko‘rganimdan juda xursandman. Ahvollaring yaxshimi?– deb so‘radi Laylo.So‘ng dugonasiga muzli suv keltirdi. Rahmat. Ular uydan chiqib, piyoda do‘kon tarafga ketdilar. Yigirma daqiqadan so‘ng do‘konga yetib keldilar. Liboslar sotib olish uchun do‘konning ikkinchi qavatiga ko‘tarildilar. Ular tufli sotib olish uchun poyafzallar bo‘limiga bordilar.Parvin qora tufli sotib oldi. Do‘kondan chiqib uy tomon ketdilar.



Savollar:


  1. Yüklə 1,42 Mb.

    Dostları ilə paylaş:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   201




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin