Ushbu magistrlik dissertatsiyada ekzotizmlar tarjimasi, ekzotizm tushunchasi haqida nazariy ma’lumotlar va realiyalar, leksik lakunalardan farqi haqida ma’lumot berilgan



Yüklə 6,37 Kb.
tarix24.12.2023
ölçüsü6,37 Kb.
#191670
Annotatsiya Zahro


Annotatsiya
Ushbu magistrlik dissertatsiyada ekzotizmlar tarjimasi, ekzotizm tushunchasi haqida nazariy ma’lumotlar va realiyalar , leksik lakunalardan farqi haqida ma’lumot berilgan. Ekzotizmlar o‘zbek tilining izohli lug‘atidan topilgan va misollar ham izohli lug‘atdan yozilgan. Ekzotizmlarni tarjima qilish usullari tavsiflangan va ekzotizmlarning xususiyatlarini hisobga olib, tasnif qilingan. Tadqiqotda tilshunoslik metodlaridan qiyosiy, tavsifiy va differensial metodlardan foydalanilgan.
Ekzotizmlarning badiiy asarlarda kelishi va tarjimasini o‘rganish uchun “Lison ut-tayr” va “Ravshan” dostonl aridan misollar tanlangan. Tarjima jarayoni o‘rganilib, muhokama qilingan.
Tadqiqotda ekzotizmlar tasniflangan va tasnif asosida misollar topib, tarjima qilingan. Tarjima jarayonida “google tarjimon” dasturidan foydalanilgan va dastur qilgan xatolar izohlangan va to‘g‘rilangan.
Tadqiqot oxirida xulosalar berilgan va to‘g‘ri tarjima tamoyillarini ishlab chiqishga oid fikrlar berilgan. Zeroki, ekzotizmlar bizning milliy o‘zligimizni, koloritimizni ko‘rsatuvchi omildir.
Annotation
This master's thesis provides theoretical information about the translation of exotisms, the concept of exoticism , and provides information about the differences between Realies, lexical lacunae. Exotisms are found in the Explanatory Dictionary of the Uzbek language, and examples are also written from the Explanatory Dictionary. Methods for translating exoticism have been described and classified, taking into account the characteristics of exoticism. The study used methods from linguistics to comparative, descriptive and differential methods.
Examples from the epic poem “Lison ut-tyre” and “Ravshan” were chosen to study the arrival and translation of exoticism in fiction. The translation process has been studied and discussed.
In the study, exotisms were classified and translated, finding examples based on classification. In the translation process, the program “google translator” was used, and the errors that the program made were annotated and corrected.
At the end of the study, conclusions were made and opinions were given regarding the development of correct translation principles. Zeroki, exotisms are a factor that indicates our national self, Colorite.
Yüklə 6,37 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin