Yemen Journal for Scientific Research, Volume (2), Issue



Yüklə 62,01 Kb.
səhifə5/11
tarix06.06.2023
ölçüsü62,01 Kb.
#125562
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
TheRoleofPragmaticsinTranslationandthePragmaticDifficultiesthatEncounterTranslators

Methodology
This section describes the instrument used in this study for data collection and explains the sample selection and the procedure used in the statistical and analytical procedures used to analyze the data.
Study Instrument
The analytical descriptive methodology was used in this study. For this purpose a questionnaire of ten items was designed and administered to be completed by a sample from specific population of translators. The questionnaire was designed to include some aspects of English-Arabic pragmatics translation; divided into two parts. In the first part, the respondents were given five items for answering them to test their realization or agreement about the role of pragmatics in translation. In the second part, they were given other five items to figure out the problems and difficulties encountered them as translators in rendering pragmatics.
Study Subjects
The sample of the study consisted of 20 male and female Yemeni translators. All of the selected respondents were of a reasonable work experience in translation from Arabic into English and vice versa. These respondents have B.A. degree in translation from different Yemeni Universities like Sana'a University and the University of Science and Technology. They have been practicing translation in different fields such as media, political, technical, etc. for three years at least after their graduation.
Data Collection Procedures
The questionnaire was distributed to the respondents of the study with some instructions about the topic of the study. The respondents were requested to complete the questionnaire by clicking (√) at the levels of "agree, neutral or disagree" before each item. After collecting the questionnaire forms back, an analytical-descriptive analysis of the responses was carried out, (all part 1: 5 items and part 2: 5 items were returned and no incomplete form was discarded). Frequency tables and descriptive statistics were constructed to show the given results with respect to the two hypotheses and the objectives of the study.
Data Analysis
After administering and collecting the questionnaire back from the respondents, the translators' responses were analyzed after they were tabulated on computer sheets and a program was run to calculate the results. Further analysis for each category of the questionnaire, the role of pragmatics in translation and the problems and difficulties, were tabulated and computed so as to examine the two hypotheses set earlier in this study. The results of the study were presented with respect to the study objectives and hypotheses.

Yüklə 62,01 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin