Практическое занятие 1
31. Read the following proverbs. Give their Russian equivalents or explain their
meanings.
A bargain is a bargain - уговор дороже денег.
A cat in gloves catches no mice - без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
Those who live in glass houses shouldn't throw stones - не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.
A good beginning is half the battle - доброе начало полдела откачало.
A new broom sweeps clean - новая метла чисто метёт.
An hour in the morning is worth two in the evening - утро вечера мудренее.
It never rains but it pours - беда не приходит одна.
Don't look a gift horse in the mouth - дарёному коню в зубы не смотрят.
Make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо.
33. Complete the following sentences, using the phraseological units given in the list below. Translate them into Russian. Use the words: to take the rough with the smooth; between the devil and the deep sea; to take the plunge; in the same boat;
1. If I pay my rent, I won't have any money to buy food. I'm between the devil and the deep blue sea.
2. It's no use grumbling about your problems — we're all in the same boat.
3. He's sold his house and his business to go to Australia, so he's really to take the plunge
4. She prefers not to rely on anyone else, she likes to to paddle one’s own canoe.
5. They didn't know whether to get married or not, but they finally to burn one’s boats.
6. You can't expect everything to go right all the time, you must learn to take the rough with the smooth.
Перевод:
1. Если я заплачу за аренду, то у меня совсем не будет денег на еду. Я как между двух огней.
2. Бесполезно ворчать о своих проблемах – мы все в одной лодке.
3. Он продал свой дом и бизнес, чтобы уехать в Австралию, ему действительно предстоит сделать решительный шаг.
4. Она предпочитает не полагаться ни на кого другого, ей нравится ни от кого не зависеть.
5. Они не знали, жениться им или нет, но в конце концов решили сжечь все мосты.
6. Ты не можешь ожидать, что все всегда будет идти как надо: ты должен научиться мериться с чем-то плохим.
32. Give the English equivalents for the following Russian proverbs.
Нет худа без добра - every cloud has a silver lining.
В гостях хорошо, а дома лучше - east or west, home is the best.
С глаз долой̆, из сердца вон - what the eye does not see the heart does not grieve over.
Дуракам закон не писан - as the fool thinks, so the bell clinks.
Он пороху не выдумает - he will never set the Thames on fire.
Слезами горю не поможешь - spilled milk.
Поспешишь — людей̆ насмешишь - haste makes waste.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж - it's no good turning back halfway.
34. Complete the following similes. Translate the phraseological units into Russian. If necessary, use your dictionary.
as black as cat - очень черный
as green as grass - очень юный
as cold as a stone - холодный
as white as a ghost - белый как приведение
as old as the hills - старый как мир
as changeable as the weather – изменчив как погода
as slippery as an eel - скользкий человек
as safe as bank of England - очень надежный
as brown as a berry - очень загорелый
as hungry as a wolf - голодный как волк
as clean as a whistle - зеркально чистый
as merry as a cricket - жизнерадостный
as dull as dishwater - очень скучный
as busy as a bee - очень занятой
35. Complete the following sentences, using the words from the list below. Translate the phraseological units into Russian. Use the words: ice, beetroot, mule, feather, sheet, toast, clockwork, bee, rail, peacock.
1. She was so embarrassed that she went as red as a beetroot.
2. I can carry the suitcase easily, it's as light as a feather.
3. The room is as warm as toast.
4. My sister does so many things that she's always as busy as a bee.
5. He is as proud as a peacock of his new car.
6. It's as cold as ice in that office.
7. Once he's made up his mind, he'll never change it, he's as stubborn as a mule.
8. She was so frightened that her face went as white as a toast.
9. The postman always calls at 8 o'clock, he's as regular as clockwork.
10. However much he eats, he's always as thin as a peacock.
Dostları ilə paylaş: |