ALMAZ HƏSƏNQIZI
AŞIQ YARADICILIĞI
MÜHACİRƏT
FOLKLORŞÜNASLIĞINDA
Bakı-Azərnoşr-2011
ВВК 46.4
H-59 & >
Elmi redaktoru və ön sözün müəllifi:
Azad Nəbiyev
AMEA-nm müxbir üzvü,
filologiya elmləri doktoru, professor
Rəyçilər:
Dos.dr. Ənvər Uzun
Dos.dr. Kəmalə İslamzadə
H-59
Almaz Həsənqızı.
Aşıq yaradıcılığı mühacirət folklorşünaslığında.
Bakı, Azəməşr, 2011, 156 səh.
Kitabda siyasi səbəblər üzündən doğma torpağından
didərgin düşərək dünyanın müxtəlif ölkələrində məskun
laşan mühacir folklorşünasların Azərbaycan aşıq sənəti,
onun həm ustad, həm də vətənində lazımınca tanıtdırıl-
mamış nümayəndələrilə bağlı tədqiqatları araşdırılmışdır.
H- 59
4604000000
M - 651 (07)2011
qrifli naşr
© Almaz Həsənqızı, 2011
YENİ TƏDQİQAT ƏSƏRİ
Son illərdə Azərbaycan mühacirət folklorşünaslığının təd
qiqi sahəsində müəyyən addımlar atılmaqdadır. Belə ki, Əhməd
Cəfəroğlu, Məhəmməd Əmin Rəsulzadə, Mirzə Bala Məmməd
zadə, Ceyhun Hacıbəyli və digər müəlliflərin yaradıcılıq irsinə
həsr olunmuş araşdırmalarda, habelə mühacirət ədəbiyyatının
ümumi nəzəri problemlərinə həsr olunmuş tədqiqatlarda folklor
şünaslığın problemlərinə diqqət yetirilməsi bu baxımdan səciy
yəvidir. Filologiya elmləri namizədi Almaz Həsənqızının “Aşıq
yaradıcılığı mühacirət folklorşünaslığında” adlı monoqrafiyası bu
tədqiqatlardan biridir.
Almaz Həsənqızının indiyədək “Azərbaycan mühacirət
folklorşünaslığında dastançılıq məsələləri” (Bakı, 2002), “İki das
tan” (Bakı, 2006) monoqrafiyaları, respublika və xaricdə çıxan
elmi məcmuələrdə onlarla məqaləsi nəşr olunmuşdur. Çap edil
miş əsərlərilə o, bir tərəfdən, mühacirət folklorşünaslığının əsas
mövzu istiqamətlərini səciyyələndirmiş, digər tərəfdən, onun ay
rı-ayrı nümayəndələrinin yaradıcılıq irsini dəyərləndirməyə çalış
mış, mühacirət həyatı yaşayan ziyalıların folklor materiallarının
toplanması sahəsindəki xidmətlərinə diqqət yetirmişdir.
Müəllifin oxucuların mühakiməsinə verilən “Aşıq yaradı
cılığı mühacirət folklorşünaslığında” adlı araşdırması yeni, indiyə
qədər tədqiqata cəlb olunmayan qaynaq və məxəzlər əsasında
yazılmışdır. Monoqrafiyada Azərbaycan mühacirətinin təmsil
çilərindən Əhməd bəy Ağaoğlu, Əli bəy Hüseynzadə, Məhəmməd
Əmin Rəsulzadə, Mirzə Bala Məmmədzadə, Əhməd Cəfəroğlu,
Ceyhun Hacıbəyli, Səlim Rəfiq Rəfioğlu, Nağı Kcykurun (Şeyx-
zamanlı), Hüseyn Baykara, Əbdülvahab Yurdsevər, Məmməd
Sadıq Sənan (Aran), Hilal Münşi, Mustafa Haqqı Türkəqul,
Nəbi Turablı, Əli Volkan (Usta), İren Melikoff, Xavər Aslan,
Behruz Həqqi və başqalarının aşıq yaradıcılığına həsr olunmuş
tədqiqatları təhlilə cəlb olunmuşdur.
3
Burada Qurbani, Aşıq Abbas Tufarqanlı, Dədə Qasım, Sarı
Aşıq, Aşıq Ələsgər kimi ustad sənətkarlar haqqında aparılan
tədqiqatlar orijinallığı, elmi-nəzəri tutumu ilə diqqəti çəkir. Bun
dan əlavə, Azərbaycan folklorşünaslığında indiyədək tədqiqatdan
kənarda qalmış Bağdad xanım, Sona xanım, Göyçək xanım, Bi
çarə Osman, Müəzzin Türab və başqa aşıqlar haqqında ilk dəfə
nisbətən əhatəli məlumat verilmiş, onların yaradıcılıq irsi dəyər
ləndirilmişdir.
Monoqrafiyanın elmi-nəzəri səviyyəsini şərtləndirən amil
lərdən biri də burada Aşıq Müseyib Zəyəm, Aşıq Namaz Sazçı
kimi mühacir aşıqların həyat və yaradıcılığının ilk dəfə tədqiqata
cəlb olunmasıdır. Araşdırıcı müracirətdəki tədqiqatlara istinadən
adı çəkilən müəlliflərin bioqrafiyasını dəqiqləşdinnəyə çalışmış,
həmçinin onların müxtəlif mətbuat orqanlarında və məcmuələrdə
nəşr olunmuş əsərlərim təhlilə cəlb etmişdir. Xatırladaq ki, son
illərdə Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatının bir sıra nümayəndə
lərinin yaradıcılıq irsi üzə çıxarıldığı halda, siyasi səbəblər üzün
dən vətəni tərk etməyə məcbur olan aşıqlar haqqında ilk dəfə bu
əsərdə bəhs olunmuşdur.
Monoqrafiyada mühacirətdə yaşayan Azərbaycan intellek
tuallarının yalnız elmi-nəzəri axtarışları deyil, eyni zamanda on
ların toplayıb nəşr etdirdikləri zəngin xalq ədəbiyyatı örnəkləri
təhlilə cəlb edilmişdir. Bu cür yanaşma mühacirət folklorşünas
lığının fəaliyyət dairəsini daha geniş əhatə etməyə imkan vermiş
dir.
Yaxşı cəhətdir ki, monoqrafiyada mühacirət folklorşünas
lığı ayrıca, təcrid olunmuş şəkildə deyil, Azərbaycanda yaranan
mövcud tədqiqatlarla əlaqəli və müqayisəli şəkildə araşdırıl
mışdır. Tədqiqatın bu şəkildə aparılması müqayisələr kontek
stində bir sıra fərqli məqamların üzə çıxarılmasına, xüsusilə m e
todoloji fərqliliklərin aşkarlanmasına imkan vermişdir.
Əsərdə mühacirətin araşdırmaları fonunda Azərbaycan aşıq
yaradıcılığının qonşu xalqlara təsirilə bağlı məqamlara da diqqət
4
yetirilmişdir ki, bu da tədqiqatın əhatə dairəsinin genişliyini şərt
ləndirməkdədir.
Müəllif sovet senzurasının “redaktə”sinə məruz qalmış
folklor örnəklərinə də diqqət yetirmiş, bu nümunələri dəyərlən
dirərkən onları orijinala uyğun şəkildə təhlil etmişdir.
Bundan əlavə, monoqrafiyada rus müstəmləkəçiliyinə qarşı
baş verən və qəddarlıqla yatırılan xalq üsyanları ilə bağlı yaran
mış, sovet dövrü Azərbaycanında nəşri və tədqiqi yasaq olunan
aşıq şeiri örnəklərinə də diqqət yetirilmişdir. Xüsusilə, Şeyx
Şamil hərəkatı, Cavad xan üsyanı ilə bağlı xalq şeiri qaynaq
larının aşkarlanıb dəyərləndirilməsi bu baxımdan təqdir edilmə
lidir.
Tədqiqatın maraq doğuran başqa mühüm cəhətlərindən biri
də burada Quzey və Güney Azərbaycan folklorşünaslarınm mü
hacirətdə yaranan elmi-nəzəri irsinin müqayisəli şəkildə araşdı
rılmasıdır.
İnanırıq ki, Almaz Həsənqızının “Aşıq yaradıcılığı müha
cirət folklorşünaslığında” monoqrafiyası folklorşünasların diqqət
və marağını çəkəcək, haqqında müsbət rəy və mülahizələr söylə
niləcəkdir.
Azad Nəbiyev
AMEA-nın müxbir üzvü,
filologiya elmləri doktoru, professor
5
giriş
Mühacirət folklorşünaslığı ilə bağlı araşdırmalar ilk olaraq
elə didərgin ömrü yaşamağa məhkum olan ziyalıların özləri tərə
findən aparılmışdır. Belə ki, ayrılığın çəkilməz iztirabı içərisində
ömür sürən bu insanlar yalnız xalq ədəbiyyatı örnəklərinin top
lama, tədqiq, nəşr və təbliğilə məşğul olmamış, eyni zamanda,
həm vətəndə, həm də qürbətdə folklorla bağlı aparılan tədqi
qatları izləmiş, müxtəlif səpkili məqalələrlə öz tənqidi münasibət
lərini bildirmişlər. Məhz bu baxımdan mühacirət folklorşünas
lığının ilk araşdırıcısı kimi Əhməd Cəfəroğlunun fəaliyyəti təqdir
edilə bilər. O, “Şərqdə və Qərbdə azəri ləhcəsi tədqiqləri” (96,
s.236) məqaləsində Ceyhun Hacıbəylinin “Qarabağın dialekti və
folkloru (Qafqaz Azərbaycanı)” (“La Dialekte et le folklore du
Karabagh (Azerbaidjani du Caucase)” (167) əsərindən müəyyən qə
dər bəhs etmişdir. Bundan əlavə, Azərbaycan bayatılarını toplaya
raq 1928-ci ildə Fransada “Asiya ju m a lf’nda (“Journal Asi-
atique”) “Tatar xalq şərqiləri” (“Chansons populaire Tatares”) adı
ilə nəşr etdirən Xanım Çatskaya haqqında Ə.Cəfəroğlunun
resenziyası 1932-ci ildə “Azərbaycan yurd bilgisi”ndə (94) nəşr
edilmişdir.
Mühacirət folklorşünaslığı ilə bağlı həm sovet dövründə,
həm də Azərbaycanın yenidən istiqlaliyyət əldə etməsindən sonra
Türkiyədə tədqiqatlar aparılmışdır. Xüsusilə, Mehmet Fuad Köp-
rülü müxtəlif tədqiqatlarında tələbəsi Ə.Cəfəıoğluya istinad et
miş, onun folklorşünaslıq fəaliyyətindən bəhs etmişdir (128)
Bundan başqa, Nizaməddin Onk “Müseyib Zəyəm” (139)
məqaləsində, Əli Heydər Bayat “Əli bəy Hüseynzadə” (88), Sə-
bahəddin Şimşir “Azərbaycanlıların Türkiyədə siyasi və kültürəl
fəaliyyətləri (1920-1991)” (153), Əfqan Vəliyev “Azərbaycan
siyasi düşüncə tarixi və Mirza Bala Məmmədzadə (1898-1959)”
(156), Ufuk Özcan ”Yüz il dönəmində Qərbçi bir aydm Əhməd
Ağaoğlu və rol dəyişikliyi” (140) əsərlərində ayrı-ayrı siyasi
şəxsiyyətlərin yaradıcılığı fonunda folklorşünaslıq fəaliyyətləri
6
haqqında da müəyyən qədər təhlillər aparmışlar.
Sovet hakimiyyətinin senzura sisteminin mühacirət irsinin,
o cümlədən folklorşünaslıq fəaliyyətinin araşdırılmasına qoyduğu
qadağalar Azərbaycanda uzun illər bu irsin tədqiqatdan kənarda
qalmasına gətirib çıxarmışdır (14; 21). Bununla yanaşı mühaci
rətdə yaşamaq məcburiyyətində qalan Ə.Hüseynzadə, Ə.Ağaoğlu,
M.Ə.Rəsulzadə, Ə.Cəfəroğlu, C.Hacıbəyli və başqalarının adlan
sovet mətbuatında ara-sıra səslənmişdir, lakin, təəssüf ki, bu
məqalələr çox vaxt oıilanıı fəaliyyətinə kölgə salmaq məqsədi
daşımış, qeyri-obyektiv, sovet senzurasının tələbinə müvafiq
olaraq qərəzli tənqid ruhunda yazılmışdır (43; 44; 54).
XX əsrin 80-ci illərinin sonundan başlayaraq, Azərbaycanda
mühacirət irsinin öyrənilməsi istiqamətində müəyyən işlər gö
rülmüşdür. Folklorşünas-alim Əzizə Cəfərzadə, Mövsüm Əliyev,
Elçin, Anar, Abbas Abdulla qürbət ellərdə yaşayan soydaşla-
nmızın taleyilə bağlı yazılarında onların yaradıcılığını nəzərdən
keçirmiş, bəzi hallarda onların folklorşünaslıq fəaliyyətlərindən
bəhs etmişlər.
Professor Vilayət Quliyev Əhməd Ağaoğlunun, Əhməd
Cəfəroğlunun, Səməd Ağaoğlunun və başqalarının yaradıcılığını
araşdırmış (48; 49; 50), onların “Seçilmiş əsərləri”ni
nəşr
etdirmişdir. Ə.Cəfəroğlunun “Seçilmiş əsərləri”nə yazılan “Gən
cədən ... bütün türk dünyasına” adlı “Ön söz”də onun ədəbi-
nəzəri yaradıcılığı fonunda folklorşünaslıq fəaliyyətilə bağlı qısa
məlumat verilmiş, bundan başqa, “Azərbaycan yurd bilgisi” dər-
gisində nəşr edilmiş məqalələri kitaba daxil edilmişdir(25).
AMEA-nm müxbir üzvü, professor Azad Nəbıyevin “Azər
baycan xalq ədəbiyyatı” fundamental dərsliyinin birinci cildində
mühacirət folklorşünaslığı və onun nümayəndələrindən M.Ə.Rə
sulzadə, Ə.Cəfəroğlu, C.Hacıbəylinin fəaliyyəti haqqında icmal
xarakterli məlumat verilmişdir (63,1 c, s.94-99).
Filologiya elmləri doktoru, professor Vaqif Sultanlının
M.Ə.Rəsulzadənin həyatı və ədəbi fəaliyyətinə həsr olunmuş
monoqrafiyasında (65) siyasi liderin çoxcəhətli yaradıcılıq yolun
7
dan, o cümlədən folklorşünaslıq fəaliyyətindən bəhs edilmişdir.
Bundan əlavə, onun “Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatı”(66) dərs
vəsaitində və həmin kitabın Türkiyədə işıq üzü görən geniş
ləndirilmiş nəşrində (149), həmçinin “Ömrün nicat sahili” (67),
“Ruhun ağrıları” (150) əsərlərində vətənindən uzaqlarda yaşamaq
zorunda qalan şəxsiyyətlərin siyasi-kültüroloji irsinin təhlili fo
nunda folklorla bağlı tədqiqatlar da nəzərdən keçirilmişdir.
“Müasir Azərbaycan ədəbiyyatı” dərsliyinin ikinci cildinə
ayrıca daxil edilmiş “Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatı” (56, II c.,
s.282-439) fəslində Ə.Hüseynzadə, Ə.Ağaoğlu, M.Ə.Rəsulzadə,
Ə.Cəfəroğlu və digər müəlliflərin yaradıcılığı fonunda folklor
şünaslıqla bağlı məqamlar da diqqətə çatdırılmışdır.
Filologiya elmləri doktoru Abid Tahirlinin “Azərbaycan
mühacirət mətbuatı”(71) əsəri əsasən publisistik tədqiqat oldu
ğundan folklorla bağlı məqamlar qismən öz əksinin tapsa da,
“Ceyhun Hacıbəyli folklor tədqiqatçısı kimi” (72) məqaləsi isə
birbaşa mühacir ziyalının bu sahədəki fəaliyyətinin aydınlaş
dırılması məqsədilə yazılmışdır.
Mirzə Ənsərlinin (Ləmbəli) “Gəncəli professor Əhməd Cə
fəroğlu” (28) adlı tədqiqatı biblioqrafik səciyyədə tərtib edilmiş,
alimin folklorla bağlı əsərlərinin siyahısı verilmişdir.
Tarix elmləri namizədi Xaləddin İbrahimlinin “Azərbay
canın siyasi mühacirəti” əsərinin (52) son fəslində xalq yaradı
cılığının siyasi şəxsiyyətlərin fəaliyyətindəki önəmilə bağlı mə
qamlara yer verilmişdir.
Professor Həsən Quliyevin rus dilində nəşr etdirdiyi “Azər
baycan mühacirət ədəbiyyatı” (“Эмигрантская литература
Азербайджана”) (161) monoqrafiyasında M.Ə.Rəsulzadə, Ə.Hü
seynzadə, Ə.Ağaoğlu, Banin, Almas İldırım, C.Hacıbəylinin
mühacirət dövrü yaradıcılıqlarından yığcam bəhs edildiyindən
onların folklorşünaslıq fəaliyyətinə yer ayrılmamış, yalnız “Qara
bağın dialekti və folkloru (Qafqaz Azərbaycanı)” əsərinin (C.Ha
cıbəyli) adı xatırlanmışdır.
Filologiya elmləri namizədi Elşən Əbülhəsənlinin “Əhməd
8
Cəfəroğlunun ədəbiyyatşünaslıq irsi” (26) monoqrafiyasında ali
m in folklorla bağlı tədqiqatlarının az bir qismi təhlilə cəlb edil
mişdir.
Filologiya elmləri namizədi Şəlalə Həsənovanın “Mühacirət
irsimizdən səhifələr” (36) monoqrafiyasında İstanbulda nəşr edi
lən “Azərbaycan yurd bilgisi” dərgisindəki tədqiqatların təhlili
zamanı folklorla bağlı araşdırmalar nəzərdən keçirilsə də, ilkin
mənbələrdən istifadə olunmadığından müəyyən xətalara yol veril
mişdir.
Filologiya elmləri namizədi Gülağa Hüseynovun “Əhməd
Cəfəroğlunun folklorşünaslıq irsi” (38) adlı dissertasiya işində
mühacir alimin xalq ədəbiyyatı ilə bağlı bir sıra tədqiqatları
nəzərdən keçirilmiş, topladığı materiallardan müəyyyən qədər
bəhs olunmuşdur.
Sənətşünaslıq namizədi Mübariz Süleymanlının “Mirzə Ba
la Məhəmmədzadənin “Qurtuluş” məcmuəsindəki yazıları haq
qında” (68), “Əhməd Ağaoğlunun ilk elmi əsəri: “Şiə dinində
məzdəki inancları”, (69) “Əhməd Ağaoğlunun “İslama görə və
islamiyyətdə qadın” əsərinə elmi-tənqidi yanaşmalar” (70) adlı
tədqiqatlarında ayn-ayrı şəxsiyyətlərin ədəbi-kültüroloji irsinin
təhlili fonunda onların xalq ədəbiyyatına olan münasibətlərinə də
toxunulmuşdur.
Fəridə Hicran (Vəliyeva) adlı müəllifin “Azərbaycan müha
cirət folklorşünaslığı” (37) monoqrafiyası olduqca zəngin bir irsin
tədqiqinə həsr edilsə də, mövzu tam şəkildə əhatə olunmamış,
çoxlu kobud səhvlərə və xətalara yol verilmişdir. Bircə faktı de
mək kifayətdir ki, aşıq sənətinin tədqiqi və təbliğilə bağlı mü
hacirət folklorşünaslığının fəaliyyəti haqqında həmin kitabda heç
bır məlumat verilməmişdir.
Bütün bu tədqiqatlara baxmayaraq, mühacirət folklorşünas
lığının aşıq sənətilə bağlı araşdırmaları indiyədək ayrıca təhlil ob
yektinə çevrilməmişdir. Halbuki mühacirətdə bu sahədə aparılan
araşdırmalar özünəməxsusluğu və siyasi qadağalardan uzaq bir
mühitdə yarandığından obyektivliyi ilə seçilməkdədir. “Aşıq ya
9
radıcılığı mühacirət folklorşünaslığında” əsəri həmin tədqiqat
ların təhlili məqsədilə yazılmışdır.
Monoqrafiyada həm ustad, həm də sovet senzurası üçün
“arzuolunmaz” mövzulardan bəhs edən aşıqların yaradıcılığı ilə
bağlı təhlillər aparılmışdır. Bundan əlavə, vətənindən didərgin
düşən mühacir aşıqlann həyat və yaradıcılığı araşdırılmış, bu
qədim sənətin digər xalqların mədəniyyətinə təsirilə bağlı aparı
lan tədqiqatlar nəzərdən keçirilmişdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, mühacirətdə aşıqlarla bağlı apa
rılan tədqiqatlar çox zəngin və əhatəlidir. Bu, belə bir qənaətə
gəlməyə imkan verir ki, haqqında mühacirətdə tədqiqat aparılmış
hər bir aşığın yaradıcılığı bundan sonra da dəfələrlə araşdırma
mövzusu olacaqdır.
Hər zaman olduğu kimi, bu tədqiqatın da yaranmasında
dəyərli məsələhətlərilə təmənnasız olaraq mənə yol göstərən
xeyirxah müəllimim, AMEA-mn müxbir üzvü, filologiya elmləri
doktoru, professor Azad Nəbiyevə təşəkkürümü bildirirəm.
10
I FƏSİL
AZƏRBAYCAN MÜHACİRƏT FOLKLORŞÜNASLIĞINI
ŞƏRTLƏNDİRƏN İCTİMAİ-SİYASİ VƏ ƏDƏBİ-
KÜLTÜROLOJİ AMİLLƏR
Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin süqutu və sovet-rus
qoşunlarının torpaqlarımızda ağalıq etməyə başlaması yalnız
yeraltı və yerüstü sərvətlərin talanmasma imkan yaratmadı, eyni
zamanda milli mədəni abidələrin, tarixi əski zamanlara söykənən
qədim əlyazmaların, maddi sübutların məhvi ilə yanaşı, xalqın
əsrlər boyu yaratdığı söz sənətinin də inkişafının qarşısını aldı,
həmçinin onların yaddaşlardan silinməsi, türk kültürünün ya-
bançılaşdırılması üçün ağlagəlməz fəaliyyətlər meydana çıxdı. Bu
qeyri-insani siyasətə sosialist ölkəsində yaşayan ziyalılar etiraz
etdikdə müxtəlif yollarla susdurulmağa başlandı; kimi güllələrlə,
kimi uzaq Sibirin “buzlu cəhonnərri’ində...
Bu sosialist siyasəti təkcə Azərbaycanda deyil, sovet əsarə
tinə düşən bütün, hətta əhalisi slavyanmənşəli olan respublika
larda yürüdülürdü və türkoloqlar tərəfindən imkan düşdükcə tən
qid edilirdi. Ukraynanın Çemiqov vilayətində dünyaya gələn,
Ukrayna Maarif Qurumunun rəhbərliyinə qədər yüksələn, lakin
sovet siyasətinə boyun əymədiyi üçün illərlə əsir düşərgələrimin
işgəncələr altında saxlanan, çox böyük çətinliklərdən sonra Ame
rikanın Virciniya ştatının Raymond şəhərinə mühacirət etməyə
məcbur qalan məşhur türkoloq Vasili Vasiloviç Dubrovski (1897-
1966) özünün 1955-cı ildə Münhendə Sovetlər Birliyini Öyrənmə
institutu tərəfindən nəşr olunan “Dərgi”dəki “Ukrayna şərqşünas
lığının təşkili və dağıdılması” adlı məqaləsində bu barədə yazır:
“ ... əski təcavüzkarlığın yeni sovet kommunist imperializmi
şəklində xortlaması türklər haqqında obyektiv elmi tədqiqat
fəaliyyəti üzərində öldürücü bir təsir icra etdi; alimlər, təəssüf ki,
tamamilə kommunist siyasətinin və ideologiyasının əmrinə itaət
etmək zorunda qaldılar. Kommunist partiyasının elm üzərindəki
bu təhkimçiliyi onun süqutuna, obyektivliyini qeyb etməsinə və
keçən əsrin batil fikirlərinə dönməsinə yol açdı”(l 16, s. 24).
Bu sətirlərin müəllifi bir türk deyil, dürüstlüyünü itirmə
diyi üçün böyük əzablara məruz qalan, lakin təmiz vicdanını
qoruyaraq həqiqəti, yalnız həqiqəti etiraf etməkdə israrlı olan
əslən slavyan, yəni bir ukraynalı alim - türkoloqdur. Dubrov-
skinin də yazdığı kimi, sovet siyasəti, xüsusən türkdilli xalqlar
üçün heç də çarizmin yeritdiyi müstəmləkəçilikdən fərqlənmirdi
və bu isə bütün elm sahələrində daha çox özünü göstəmıəkdə idi.
Sovet ideologiyasının yanlış münasibəti ilə xalq ədəbiy
yatının tədqiqinin qarşısı alınmaqla yanaşı, bəzən saxtalaşdı-
rılaraq təbliğ olunurdu ki, bu da mühacirətdə ciddi şəkildə eti
razla qarşılanırdı. SSRI-dəki xalqlar üçün XX əsrin dəhşətli 30-
cu illərində Almaniyada M.Ə.Rəsulzadənin redaktorluğu ilə nəşr
olunan “Qurtuluş” (1934-1939-ci illərdə Berlində “İnsanlara
hürriyyət, millətlərə istiqlal” şüarı ilə “Azərbaycan Milli Qurtuluş
Hərəkatının orqanı” adı altında 49-50 sayı çıxan dərginiıı sorumlu
müdiri Hilal Münşi olmuşdur - Л.Н.) dərgisinin 35-ci sayında
dərc edilən belə etirazlardan biri - Hilal Münşinin “Alman mət
buatında Azərbaycan” adlı məqaləsi xüsusilə maraq doğurur.
1937-ci ildə baş verən hadisələrlə bağlı Almaniya mətbuatında
gedən yazıları xülasə edən Hilal Münşi (Əslən Şuşadan olan
Münşizadə Hilal Mirzəhüseyn oğlu Azərbaycan Xalq Cüm
huriyyəti tərəfindən təhsil almaq üçün Almaniyaya göndərilmiş,
onun süqutundan sonra orada qalmış, Azərbaycan legionunun
rəhbəri olmuşdur) məqaləsində ilk cümlədən başlayaraq, Azər
baycandakı ağır yaşam şərtlərini təsvir etmişdir: “Azərbaycanda
aylardan bəri cərəyan edən yeni sovet vəhşət və dəhşətləri
Moskva cəlladları tərəfindən məmləkətimizin bütün münəvvər
kütləsi əleyhinə yürüdülən yeni məhvetmə siyasəti şair, mühərrir,
müəllim, yüksək məktəb professoru və tələbəsi, hətta orta məktəb
12
şagirdlərinə qarşı başlanan müdhiş mücadilə alman mətbuat
orqanlarını ötədən bəri məşğul etməkdədir” (138, s. 20).
Bütün elm sahələri haqqında ətraflı məlumatların verildiyi
və bu gün də həmin situasiyanı dəyərləndirmək baxımından ak
tuallığını qoruyan həmin məqalənin xalq ədəbiyyatı ilə bağlı olan
hissələri
xüsusilə
diqqətəlayiqdir.
Almaniyanın “A ngriff’
qəzetindəki “Stalini kim tərənnüm edir?” başlıqlı məqalə isə
dövrün mənzərəsini canlandınnaq üçün ən yaxşı mənbə hesab
edilə bilər. Hilal Münşi həmin məqalə haqqında yazır: “Azər
baycanın məhv edilməsini ört-bas etmək və bu məqsədlə xalqın
gözünü boyamaq üçün bir sıra komediyalar oynamaq istəyən
Moskvanın bu oyunlarına xüsusi bir yazı həsr edən digər məşhur
alman orqanı “A ngriff’ qəzeti “Stalini kim tərənnüm edir?” (№
223) 1937-ci il sentyabr tarixli nüsxəsində Moskvanın Azər
baycan maskalarını bu surətlə açmaqdadır: “Xalq ədəbiyyatının
nə olduğu haqqında Herderin məşhur tərifindən sonra artıq 'bu
xüsusda kimsənin heç bir şübhəsi qalmamışdır. Sadəcə, sovet
adamlarıdır ki, Herderdən (H.Münşi xüsusi çıxarışda: “Herder -
məşhur alman filosofu, şairi və xalq ədəbiyyatı müdəqqiqlərin-
dəndir” şəklində əlavə məlumat verm işdir-/!/?.) daha ağıllı
olduqlarına inanmışdırlar. Və bu səbəblə olacaq ki, onlar da öz
metodlan ilə “xalqın səsi”ni bir araya toplayırlar”) 138, s. 20-21).
Elə ilk cümlələrdən başlanaraq, Hilal Münşinin əsarətdə
əzab çəkən vətənində Moskvanın apardığı siyasətə qarşı qəzəbi
görünməkdədir. Lakin burada diqqəti cəlb edən digər məqam
alman qəzetinin bu vəziyyətə kəskin münasibəti və xalqların
mənəvi sərvətlərinə sovet siyasətinin qeyri-obyektiv münasibə
tinin ironiya ilə təsviridir.
Məqalədən görünür ki, Moskvanın Tarix İnstitutu ayrıca bir
komissiya təşkil etmiş və onun heyətinə: “çalışan bəşəriyyətin
Lenin və Stalin kimi böyük simaları ilə Stalinin yeni Konsti
tusiyası haqqında vücuda gəlmiş olan xalq ədəbiyyat və xalq
mahnılarına dair materiallar toplamağı” tapşırılmışdır (138, s.
21
).
13
Qeyd edək ki, alman qəzeti gülünc görünən bu sifarişi elə
dırnaq içərisində səhifəsinə yerləşdirmişdir. Bu məqalə həmin
müdhiş dövrün -1937-ci ilin ab-havasmı və xalq ədəbiyyatına
münasibəti təsəvvür etmək baxımından böyük əhəmiyyət kəsb
edir. Lakin qəzetin məqaləsi ilə yanaşı H.Münşinin şərhləri bu
rada əks olunur və Azərbaycanın bütün maddi, mənəvi sərvətləri
talan edildiyindən onun qəzəbi aşıb-daşır: “Bu komissiya isə
durub-durub, ilk öncə, - taleyin işinə bax, - doğru Azərbaycana
getmişdir. Həm də elə bir Azərbaycana ki, Moskvadakı kültür
qoruyucuları burada türk və İran hakimiyyəti dövründən qalmış
olan dəyərli memarlıq abidə və əsərləri tam bir xarabazara
çevirmişdirlər” (138, s. 21).
Bütün sovet ölkələrində, xüsusən Azərbaycanda insanların,
tarixi abidələrin, milli sərvətin repressiyaya uğradığı, dəhşətli
1937-ci ildə qəddar Stalini tərənnüm edən xalq ədəbiyyatının
toplanması məqsədilə ekspedisiya təşkil olunması, təbii olaraq,
mühacirətdə əks-səda doğururdu, kəskin etirazlarla qarşılanırdı.
Alman qəzeti də bu qəribə ekspedisiyanın nəyi topladığını, hansı
“xalq ədəbiyyatf’ndan bəhs etdiyini araşdırmağa çalışır və çox
maraqlı, maraqlı olduğu qədər düşündürücü şərhlər verir: “Yəni
bu heyət bilmək istəyir ki, əcəba milli bir həssaslıqla Moskvanın
qanlı rejiminə qarşı dərin bir intiqam hissi bəsləyən Azərbaycan
türkü bu zalım rejimdən başqa və daha gözəl bir şeyi də tərənnüm
edirmi?” (138, s. 21).
Qəzetin özü verdiyi bu ritorik suala elə özünün cavabı da
xalq ədəbiyyatına sovet münasibətinin nə qədər gülünclüyünü
göstərməkdədir: “Bizcə, Moskvanın kültür komissarları, xüsu
sən Azərbaycanda “yeni Əsas Konstitusiyanın” “hürriyyət” və
“müqəddəratım təyin etmə haqqı” kimi maddələrinə dair çox gö
zəl şərqilər eşidə bilərlər. Lakin bu şərqilərin nəşəli nəqəratı isə
daim bu tərzdə tərənnüm olunacaqdır:
“Kağız üzərində,
kağız üzərində,
Nə gözəldir bu, tirallala...”
14
Göründüyü kimi, xalq ədəbiyyatına olan bu qeyri-peşəkar
münasibət alman mətbuatı tərəfindən də acı gülüşlə şərh edilmiş
dir. H.Münşi şeirin almanca mətnini də çıxarışda: “Eynilə:
A uf dem Papier, auf dem Papier,
Wie wundaschön, tirallala..., -
şəklindədir” (138, s.21), oxucusuna çatdırmışdır ki, bu da onun
qəzetdəki məqalənin xülasəsini, dəyişiklik etmədən, olduğu kimi
verdiyini göstənnəkdədir. Qəzet bununla kifayətlənməmiş, isteh
za ilə: “Əcəba, belə bir xalq ədəbiyyatı Moskva arxivlərinə yara-
şacaqmı?” - sualını ünvanlamışdır.
Hilal Münşi bu məqalənin həm öz dövrü, həm də gələcək
nəsillər üçün böyük əhəmiyyətini nəzərə alırdı, eyni zamanda
qəzetin istehzasını dərk edərək, əsarətdəki vətəninin insanlarını
mücadiləyə qalxmağa ruhlandırmaq niyyətilə həqiqətin açıqlan
masına çalışırdı: “Qəzet, ... mükəmməl bir xalq ədəbiyyatı yarada
bilənlərin isə Şimal dənizi kanalı ilə Ural dağlarında çalışdırılan
yüz minlərcə kölələr arasında buluna bildiyini qeyd etdikdən
sonra, Azərbaycana göndərilən komissiyaya təklif verərək sözünü
belə bitirir: “Bax, bax, Kremldəki babacıq (eynilə batyuşka) xalq
tərəfindən oxşanmaq və tərənnüm olunmağa susamışdır. Stalini
içinə alan şeirlərin və şərqilərin yoxluğuna şübhə etmirik. Fəqət
buna da şübhə etmirik ki, belə bir şərqinin söyləndiyi bir
cəmiyyətdə mütləq QPU (həmin dövrdə Milli Təhlükəsizlik
Nazirliyi belə adlanırdı
- A.H.) inkivizitoru (cəlladı) xalq
nəğmələri komissarıyam deyə özünü təqdim edəcəkdir. Və xüsu
sən şərqi Stalini istədiyi şərqi şəklində çıxa bilməzsə!. ...” (138, s.
21
).
Avropanın nüfuzlu bir ölkəsi olan Almaniyada belə bir
məqalənin nəşri çox düşündürücü mahiyyətdədir. Sərhədlərinin
xarici dövlətlərin üzünə sıx qapanmasına baxmayaraq, SSRİ-də
15
baş verən bütün olaylar dünyada böyük bir üzüntü, təəccüb və
bəzən isə, yuxanda göründüyü kimi, istehza ilə qarşılanırdı.
Sovet sistemində, senzura basqısı altında bütün dönəmlər
də, hətta Stalin rejiminin iflas etdiyi, nisbətən “yumşalma”, “dur
ğunluq” kimi səciyyələnən illərdə belə ziyalıların həqiqəti yaz
mağının, doğru olam təbliğ etməyinin qarşısı cidd-cəhdlə alınırdı.
Əhməd Cəfəroğlunun “Seçilmiş əsərləri”nə yazdığı “Filoloji irsi
mizin daha bir abidəsi” adlı “Ön söz”də professor Kamal Abdulla
bir faktı xatırlayır: “ 1975-ci ildə müdafiə etdiyim namizədlik
dissertasiyasında “Kitabi-Dədə Qorqud”un tədqiqatçılan sırasın
da türkiyəli professor Əhməd Cəfəroğlunun adını çəkmiş və möv
zu ilə bağlı araşdırmalarından birindən sitat gətirmişdim. Bir
müddət sonra o vaxtlar daha çox VAK adı ilə tanınan SSRİ ALİ
Attestasiya Komissiyasından məni çağıraraq bu alimə istinadın
yolverilməz, hətta “siyasi səhv” olduğunu bildirdilər və həmin si
tatı əsərdən çıxarmağımı tələb etdilər. Səbəbi ilə maraqlananda
Cəfəroğlunun adının “antisovet təbliğatı ilə məşğul olan siyasi
mühacirlər” sırasına daxil olunduğunu diqqətimə çatdırdılar” (25,
s.3).
Sovet sosialist sisteminin xalqlara qarşı müstəmləkəçi
münasibətini ilk günlərdən dərk edən, dərindən anlayan, siyasi
səbəblər üzündən vətənindən didərgin düşərək ömrünü qürbət
ellərdə sürməyə məhkum olunmuş Azərbaycan ziyalıları - Əli
bəy Hüseynzadə (1864-1940), Əhməd boy Ağaoğlu (1869-1939),
Məhəmməd Əmin Rəsulzadə (1884-1955), Ceyhun Hacıbəyli
(1891-1962), Mirzə Bala Məmmədzadə (1898-1959), Əhməd
Cəfəroğlu (1899-1975), Məmməd Sadıq Aran (Sənan) (1895-
1971), Nağı Şeyxzamanlı( 1883-1967), Əbdülvahab Yurdsevər
(1898-1976), Hüseyn Baykara (1904-1984), Əli Volkan (1897-
1981) və başqaları xalqının zəngin yaradıcılıq nümunələrindən
həm öz böyük amallarının təbliği məqsədilə istifadə etmiş, həm
də el ədəbiyyatının qorunması, gələcək nəsillərə təhrif olunma
dan, düzgün çatdırılması, eyni zamanda dünyada tanınması üçün
onların toplanması, nəşri ilə bağlı böyük işlər görmüşlər. Mü
16
hacirətdə vətən həsrəti ilə məşəqqətlərə məruz qalsalar da, sovet
senzurasından uzaqlarda, kommunizm basqısı olmadan təhlü
kəsiz bir şəraitdə aparılan bu tədqiqatlar öz obyektivliyi ilə diq
qəti cəlb etməkdədir.
İlk növbədə mühacirət mətbuatı sovet Azərbaycanında baş
verən ədəbi hadisələrə ciddi şəkildə münasibət bildirməyə baş
ladı. Keçən əsrin iyirminci illərindən “Yeni Qafqazya” (1923,
İstanbul), “Azəri türk” (1928, İstanbul), “Odlu yurd” (1929,
İstanbul), “Bildiriş” (1930, İstanbul), “Azərbaycan yurd bilgisi”
(1932, İstanbul), “İstiqlal” (1934, Berlin), “Qurtuluş” (1934,
Berlin), daha sonralar isə “Ana dili”, “Bayquş”, “Azər”,
“Savalan”, “Yol” (Almaniya), “Səhənd”, “Duma”, “Tribun”,
“Araz” (İsveç), “Odlar ölkəsi”, “Aydınlıq” (Böyük Britaniya),
“Xudafərin” (Polşa), “Dədə Qorqud” (İspaniya) və başqaları
xalqımızın milli mənəvi sərvətlərinin təbliği ilə bağlı mühüm iş
lər görmüşlər.
Məlumdur ki, 28 aprel 1920-ci il tarixindən, yəni Azərbay
can Xalq Cümhuriyyətinin süqutundan sonra siyasi fəaliyyətləri
üzündən dünyanın müxtəlif ölkələrinə üz tutmağa məcbur qalan
mühacirlərin ən çox məskunlaşdığı məkan, təbii ki, qardaş Tür
kiyə oldu. 1922-ci ildə əvvəl Avropaya, sonra isə Türkiyəyə gələn
M.Ə.Rəsulzadə 1923-cü il 23 sentyabrda “Yeni Qafqazya” adlı
dərgi nəşr etdirməyə başladı, beləliklə, mühacirət mətbuatının
əsası qoyuldu və onun məramı, məqsədi belə bildirilirdi: “Yeni
Qafqaziya” bilxassə rus imperator!uğuna qarşı miicadilə edir. O,
çarizmi olduğu qədər bolşevizmi do türk dünyası üçün ziyanlı
və Qafqaza düşmən görür” (133, s. 172).
Mühacirətdə mətbuatın nəşri çox böyük bir hadisə idi və
Azərbaycan ziyalıları artıq vətəndən uzaqlarda da onun hürriyyət
davasım, istiqlal mübarizəsinin davamı üçün bir vasitə əldə
etmişdilər. Nəzərə almaq lazımdır ki, “Yeni Qafqaziya” yalnız
azərbaycanlıların deyil, bütün rus əsiri türklərin xaricdə çıxar
dıqları ilk məcmuə idi. Daxildə və xaricdə böyük və dərin təsirlər
yapan və Sovet hökumətinin rəsməıı pıotestoya icbar edən” (133,
17
s. 172) bu dərginin səhifələrində folklorla bağlı materiallara yer
ayırılır, hətta öz siyasi baxışlarının daha aydın ifadəsi məqsədilə
xalq ədəbiyyatı örnəklərindən istifadə olunurdu. Məhz elə bu
səbəbdəndir ki, dərginin ilk, daha doğrusu, proqram məqaləsində
siyasi vəziyyətin şərhi zamanı qədim yunan əsatirinə müraciət
edilmiş və o, “Atəş çalan Prometey” (“Od oğurlayan Prometey”)
adlandırılmışdır.
Müəllif odu Allahlardan oğurlayaraq insanlara gətirən və
bunun müqabilində Zevs tərəfindən əzablara məhkum olunan
Prometeydən istifadə edərək, öz istiqlal savaşının elə dəqiq ifa
dəsini vermişdi ki, dərhal sovet Azərbaycanında ciddi müqavi
mətlə qarşılanmışdı. Bu barədə Mirzə Bala Məmmədzadə “Milli
Azərbaycan hərəkatı” əsərində yazır: “Yeni Qafqaziya” belə milli
bir imanla işə başlayaraq, Azərbaycan, Qafqaziya və əsir türklərin
milli istiqlal davasını tanıtmağa girişmiş və Türkiyə əfkari-
ümumiyyəsini hazırlamağa başlamışdı. “Yeni Qafqaziya”mn bu
sarih və açıq proqramı üzərinə müvəffəqiyyətlə davam edən
nəşriyyatı bolşevikləri çıldırtırdı (dəliyə döndərirdi - А.II.)
.. .Moskva buna təhəmmül edə bilmirdi” (133, s. 174-175).
Sovetlər Birliyi hətta xaricdə - qərib ölkələrdə də azadlıq
mücahidlərinə təzyiq etməkdən çəkinmirdi.
Ümumiyyətlə, mühacirətdə yaşayan və Azərbaycanın istiq
lalına qovuşması üçün çalışan ziyalıların əsas mübarizəsi yalnız
öz ana torpaqlarının azad edilməsi ilə məhdudlaşmırdı, həm də
bütün Qafqazın (hətta dünyadakı əsarətdə olan digər xalqların)
köləlik zəncirindən xilası, millətlərin hürriyyəti uğrunda hər
vasitə ilə davam etdirilirdi. Bunu “Yeni Qafqaziya”nın
ilk sa-
ymdaca görmək mümkündür. Belə ki, orada nəşr edilən “Atəş
çalan Prometey” məqaləsinin müəllifi məşhur yunan əsatirinə
söykənərək, ondan xalqının heç vaxt əsarətə razılaşmayacağmı
göstərmək və millətinin istiqlal arzularını, mübarizlik ruhunu,
azadlıq duyğularını alovlandırmaq üçün istifadə etmişdir.
M.Ə.Rəsulzadə məqaləsində əsatir haqqında qısa arayış vermişdir
“Məlum olduğu kimi, Prometey əsatiri bir Allahdır. Atəşi
18
səmalardan oğurlayaraq insanlara gətirdiyi üçün Zevs tərəfindən
Qafqaz dağlarında zəncirbənd olmuş və siyah bir qartal onu
didmək üçün müvəkkil olmuşdur. Bu qartal hər gün zavallının
köksünü dələrək ürəyini parçalayırsa da, Prometey təkrar özü
afiyət edir və təkrar parçalanır” (133, s. 173)
Nəzərə almaq lazımdır ki, mühacirətdəki folklorşünaslar
tədqiqat aparanda da, örnəklər verəndə də bu prinsipi həmişə diq
qətdə saxlamışlar. Doğrudan da, “Atəş çalan Prometey” məqa
ləsində müəllifin fikirləri buna aşkar sübut ola bilər: “Atəş oğrusu
bu üsyankar, ilahi atəş yurdu Azərbaycana nazir bulunan Qafqaz
dağlarında deyil, başqa bir yanda zəncirbənd edilmiş olsaydı,
əsatir onu tapıb təkrar buraya gətirməliydi. Çünki Qafqaz tarixini,
son əsrdəki əhvalını və bilxassə indiki vəziyyətini təsvir etmək
üçün bundan daha münasib bir rəmz (simvol) tapılmaz” (133,
s. 173).
Bu sözlərdən də aşkar görünür ki, M.Ə.Rəsulzadə öz siyasi
baxışlarını daha aydın ifadə etmək üçün bu qədim əsatirdən
yararlanmışdır. Müəllif Odlar yurdu adlanan gözəl vətəninin
başına gələn bəlaları, xalqının iztirablarının ifadəsi üçün mü
kəmməl bir vasitəyə əl atmışdır. Bu torpaqlardan bəşəriyyətə
müqəddəs atəşin bəxş olunduğunu bildirən Məhəmməd Omiıı bəy
bu nəcib əməlinin, cəsarətinin hələ də cəzasını çəkən Prometeyə
yalnız məşəqqət deyil, eyni zamanda əbədilik gətirdiyini xatır
latmaqla yanaşı, həm də neft diyarı məmləkətinin dünyaya bağış
ladığı işığa, atəşə görə hər zaman öz varlığını əzablar içərisində
qoruma məcburiyyətində qalmasına işarə etmişdir: “Bəhri Xəzər
sahilində başlayan ilk mənzərə qüvvətli bir aydınlıq təşkil edirdi.
Bu səmalara doğru yüksələn bir atəş idi. Azərbaycan isminin
müəmmasını təşkil edən atəş. O atəş ki, bəşər mədəniyyətinə ilk
əvvəl onun yandırdığı ocaq başında təəssüs edilmiş, o atəşi
müqəddəs ki, Prometey onu oğurlayıb yer üzünə gətirdiyi üçün
hələ də əzab çəkməkdə, cəsarət və üsyanın cəzasını görməkdədir”
(133, s. 172)
19
Məqalədə xalqının məğlubedilməz Prometeylə müqayisəsi
ilə yanaşı, azadlığını, istiqlalını əlindən alanlara, köksünü didib
parçalayanlara, yəni torpaqlarının sərvətini sümürənlərə müəllifin
dərin nifrəti aşkar sezilməkdədir, onun köləliyə etiraz səsi ucal
maqda davam edir və müəllifin hədəfi aydındır: “Prometeyi didən
xunxar quş qartal idi. Bir əsrdən bəri Qafqazın köksünü didən və
ciyərini parçalayan Rusiya imperializminin gerbi də bir qartal
deyildimi?!..Prometey təkrar parçalanır, təkrar afiyət kəsb edirdi.
Qafqaz qövmləri də zaman-zaman hərəkətə gəlir, müqavimət
göstərir, təkrar ikibaşlı rus qartalına zəbun olurdu” (133, s. 173).
Rusiyanı Prometeyin köksünü parçalamaqda olan qartala
bənzətməklə müəllif, bir tərəfdən, düşmənin çox çətin, güclü və
qaniçən olduğuna diqqəti yönəldirsə, digər tərəfdən, qəhrəmanı
nın dönməzliyini, qürurunu, əzablara, sözün həqiqi mənasında,
sinə gərməsini xatırlatmaqla xalqının da mütləq mübarizəyə qal
xacağına, istiqlalına yenidən qovuşacağına olan ümidlərinə işarə
etməkdədir.
Məqalədə yalançı “xeyirxahlıq”, “bərabərlik”, “humanizm”
pərdəsinə bürünən, əslində Azərbaycanda ağalıq edən isə öz adı
ilə çağırılırdı: “Bu günkü Qafqaz “Qartal” Rusiyasının deyilsə də,
“Oraq” Rusiyasmındır. Fəqət qafqazlıların deyildir. Azərbaycan,
Dağıstan, Gürcüstan millətlərinin vücudu qara imperializmi təm
sil edən qartal caynaqları ilə deyil, qızıl imperializminin əla
mətini təşkil edən çəkiclə əzilir və oraq ilə biçilirsə, bundan Yeni
Qafqaz adma nə hasil olur?!” (133, s. 173).
Beləliklə, müəllif sovet bayrağmdakı sözdə “fəhlə-kəndli
hökumətini” simvollaşdıran oraq-çəkicin əsl mahiyyətini açıb
göstərə bilmişdir və bu məqsədinə məhz məşhur folklor örnəyinin
- bir əsatirin köməyi ilə nail olmuşdur, onun yunan ədəbiyyatına
müraciət etməsi də düşündürücüdür. Məqsədinə çatmaq naminə
müəllifin dünya xalqları arasında geniş yayılmış, demək olar ki,
hər kəsə tanış olan bir əsatirə müraciəti təbiidir. Beləliklə, müəllif
az sözlə daha böyük məna ifadə edə bilmiş, oxucusuna necə
böyük təsir göstərmişdir ki, həmin məqalədən sonra sovet senzu
20
ra sistemi fəaliyyətə keçərək, müxtəlif yollarla “Yeni Qaf-
qaziya”nın bağladılmasına cəhd etməsi bunu aşkar göstər
məkdədir. Mirzə Bala Məmmədzadə “Milli Azərbaycan hərəkatı”
əsərində SSRİ Xarici İşlər naziri Çiçerinin bu dərgi ilə bağlı
dəfələrlə etiraz notaları verdiyini, müxtəlif üsullarla onun nəş
rinin dayandırılması üçün çalışdığım, onun əleyhinə “ifşaedici”
çıxışlar quraşdırdığını bildirməkdədir: “Moskva buna təhəmmül
edə bilmirdi. Bu “mənəvi təşkil mərkəzini” ortadan qaldırmaq,
milli nəşriyyatı qapatmaq lazımdı” (133, s. 173).
Mirzə Bala bu monoqrafiyasında “Yeni Qafqaziya” dərgisi
haqqında geniş məlumatla yanaşı, “Atəş çalan Prometey” məqa
ləsini ora əlavə etmiş və haqlı olaraq bunun səbəbini belə izah
etmişdir: “Xüsusən “Yeni Qafqaziya” ilə başlayan milli nəşriyyat,
milli istiqlal savaşımızın tarixi vəsiqələri olaraq qalacaq və
gələcək nəsillər, millətimizin qızıl istila altındakı iztirab və əzab
dövrünü bu vəsiqələrdən öyrənəcəkdir” (133, s.172).
Doğrudan da, Vətənin bu böyük oğlunun uzaqgörənliklə de
diyi sözlərin nə qədər həqiqət olduğunun şərhə ehtiyacı yoxdur,
çünki sosialist basqısından istiqlalına qovuşan millətimizin şərəf
tarixini, hürriyyət və azadlıq yolundan heç vaxt vaz keçməyən
mühacir ziyalılarımızın fəaliyyətini bu gün həmin sənədlərə əsa
sən bərpa etmək mümkündür.
Mühacirət mətbuatı içərisində Əhməd Cəfəroğlunun re
daktorluğu ilə 1932-1934-cü illərdə 36, 1954-cü ildə isə bir sayı
nəşr edilən “Azərbaycan yurd bilgisi” dərgisinin fəaliyyəti də
təqdirəlayiqdir. Redaktor dərginin hansı zərurətdən doğduğunu
şərh edərkən, onun məhz Azərbaycanı bütün yönləri ilə tanıtmaq,
xalqımızın elmi və mədəni irsinin təbliği məşədindən yarandığını
elə birinci sayında ciddi arqumentlərlə dilə gətirmişdir: “Elmi
münasibətin millətlər arasında gündən-günə sıxlaşması və yek-
digərini bu vəsilə ilə daha fazla tanıya bilməsi əvvəlcə böyük
millətlərin mövzusu daxilində qalan yurdumuzun artıq müstə-
qilən tədqiqinin bir zərurət olaraq tələb etməkdədir. Kəndi
kəndisini bizzat tədqiq etməyən millətlər başqa millətlərin et-
21
noqrafi tədqiqi mövzusundan başqa bir şey olmamışdır. Halbuki
Azərbaycan bu ibtidai dövrəsini artıq üzərindən atmış və qapısını
da elmi kapitülasionlara qapamışdır” (90, s. 3).
İyirminci əsrin 30-cu illəri vətənimiz üçün repressiyanın
tüğyan etdiyi bir dövr kimi tarixə yazılmışdır. Azərbaycanda so
vet hakimiyyətinin repressiyalarının ən qaynar vaxtında, 1937-ci
ilə aparan bir dövrdə zəngin və çox qədim ənənələrə malik xal
qımızın milli mənafeyə söykənən belə bir dərgiyə çox ehtiyacı
vardı.
Bu dərgi Azərbaycanın mədəni irsini ümumtürk konteksti
daxilində dəyərləndirmiş, “müştərək türk harsının hala aydınlaş
mamış olan nöqtələrinə” (Ə.Cəfəroğlu) xüsusi diqqət yetirmiş,
onun səhifələrində folklorla bağlı araşdırmalara geniş yer ayı
rılmışdır, daha doğrusu, burada 20-yə qədər xalq ədəbiyyatı ilə
bağlı məqalə dərc olunmuşdur, onların bəziləri həcmi böyük
olduğu üçün bir neçə sayda verilmişdir. Bundan əlavə, dilçilik,
etnoqrafiya, tarixlə bağlı məqalələrdə də folklordan söhbət açıl
mışdır.
Xalqı azadlığa, hürriyyətə səsləyən, rus müstəmləkəçiliyinə
qarşı yönələn əsərlərin diqqətdən kənarda qalmasına, toplanıb
nəşr edilməməsinə, tədqiqatına imkan verilməməsinə təəssüf
edən Əhməd Cəfəroğlu “Azəri ədəbiyyatında istiqlal mücadiləsi
izləri” adlı irihəcmli məqaləsində yazır: “Milli Azərbaycan ədə
biyyatında, adəta başlı-başına, müstəqil bir cərəyan təşkil edən
istiqlal mücadiləsi ədəbiyyatı, təəssüf ki, uzun bir zaman qeyri-
müntəşir qaldığından (çap olunmadığından), kiçik bir tədqiqə
belə məzhər olmamışdır. Rus istilası ilə bərabər doğan bu ədəbiy
yat rus məmurlarının hədsiz təzyiqedici davranışları üzündən əv
vəlləri yalnız şifahi ədəbiyyat mahiyyətində özünü mühafizə edə
bilmiş və dolayısı ilə bütün bəkarətini tutamamışdır” (93, s.6).
Göründüyü kimi, müəllif bütün cidd-cəhdlərə rəğmən,
aparılan sovet təbliğatına, onun müxtəlif üsullarla insanları sus
mağa məcbur etdirməsinə baxmayaraq, çar dönəmlərindəki kimi,
yenə də xalqın azadlıq sevgisinin, istiqlal arzusunun əbədi yaşa
22
dığını, bunun sübutunun isə məhz yaratdığı əsərlər olduğunu və
onların senzura təzyiqləri ucbatından çox vaxt şifahi şəkildə
yaşadığını diqqətə çatdırmışdır. Müəllif, eyni zamanda, məqalə
sinin yazılma səbəblərindən danışarkən, rus müstəmləkəçiliyi
əleyhinə çoxlu materiallar əldə etdiyini və əsas məqsədinin onları
dəyərləndirmək olduğunun qeyd etmişdir.
“Azərbaycan yurd bilgisi” dəıgisinin xalqımızın milli mə
nəvi sərvətlərinin təbliği və yayılması sahəsində xidmətləri çox
böyükdür. Obyektiv münasibət göstərdiyi üçün bəzi həqiqətləri
aşkara çıxarmıq məqsədilə bu gün də həmin dərgiyə müraciət
edilməkdədir. Onun böyük əhəmiyyətini sübut etmək üçün
yeganə bir fakta nəzər salmaq, fikrimizcə, kifayətdir. Belə ki,
“Azərbaycan yurd bilgisi” 1984-ci ildə, redaktorunun ölümündən
doqquz il keçəndən sonra faksmile halında üç cilddə yenidən nəşr
edilmişdi. 2009-cu ildə Türk Dil Qurumu tərəfindən bu dərgi
Əhməd Cəfəroğlunun anadan olmasının 110 illik yubileyinə töhfə
kimi vaxtı ilə onun tələbəsi olmuş Osman Fikri Sərtqayanın
tərtibatında təxminən 1460 səhifəlik bir kitab (87) şəklində
yenidən işıq üzü görmüşdür. Həmin kitaba “Təqdimat” (“Sunuş”)
yazan Türk Dil Qurumu başqanı professor Şükrü Haluk Akalın
dərginin öz aktuallığını hələ də qoruduğuna diqqəti yönəldərək,
Ə.Cəfəroğlunun türkdilli xalqlar qarşısındakı xidmətlərini yüksək
dəyərləndirmişdir: “Tarixi ədəbi məhsullarının böyük bir bölümü
ortaq olan, söz varlığı, deyimləri ata sözləri eyni kökdən bəs
lənən, eyni türküləri, eyni mahnıları, eyni şərqiləri söyləyən,
qısacası, ortaq kültürə və ortaq köklərə dayanan Türkiyə türkləri
ilə Azərbaycan türklərini
bir-birinə tanıtmağı amaclayan bir
dərgiydi “Azərbaycan yurd bilgisi” (87, s.1-11).
Lakin, təəssüflər olsun ki, hələ də Azərbaycanda bu dərgi
(oradakı bəzi məqalələrdən başqa) öz nəşrini gözləməkdədir.
Ohınəd Cəfəroğlu 1961-ci ildə “Mücahid” dərgisində nəşr
etdirdiyi “Azərbaycan ədəbiyyatında spekulyasionçuluq” adlı
məqaləsində mənəvi sərvətlərimizə sovet dövrünün tələbləri ilə
yanaşan tənqidçilərə tarix boyu rusların türklərdən çox şey öyrən
23
diklərini sübuta yetirməklə onları həqiqətləri təhrif etməkdən
çəkindirmək istəmişdir. Belə ki, İranda səfir vəzifəsində çalışdığı
müddətdə məşhur rus şairi A.S.Qriboyedovun (1795-1829) Azər
baycan folklorundan bəhrələnməsi faktına diqqət yetirən alim:
“...azəri kültürü və xəlqiyyatı ilə ilgilənən şair bir zat olmuş və
susamış olduğu hürriyyət idealını azəri türkünün folklorunda,
tarixində bulmağa çabalamışdır” (106, s.10), - yazaraq, ədəbiy
yatımızı öz milli mənsubiyyətindən uzaqlaşdırmaq meyllərini
qətiyyətlə rədd etmişdir: “Əsərində rus qoxusunu bulmaq, onunla
şəxsi durumunu saxlamaq, xəyali nemətlər bəkləmək, əlbəttə,
müalicəsi əlimizdə olmayan yoluxucu xəstəliklərdəndir... Ancaq
işi cığırından çıxaranlar... bunu da bilməlidir ki, Azərbaycan
ədəbiyyatı, yalnız Azərbaycan ədəbiyyatı, yalnız Azərbaycan için
də işıq saçan bir milli varlıq deyildir, o eyni zamanda, bütün türk
dünyasının aynasında əksini tapan müştərək bir fikir məhsuludur”
(106, s.l 1).
Beləliklə, Əhməd Cəfəroğlu Azərbaycan türkünün öz etnik
kimliyindən heç vaxt ayrıla bilməyəcəyini, yaranan əsərlərdə hər
zaman öz ənənələri ilə bağlı qalacağını, müstəmləkəçinin zorla
mənəviyyatı dəyişdirmək arzusunun baş tutmayacağını qəzəblə
bildirmişdir.
Professor Əhməd Cəfəroğlunun “Sovetlər Birliyi türkoloji
araşdırmalarındakı rus kültür üstünlüyü davası” (107) məqaləsi
ideoloji
təzyiqlərə
qarşı
mühacirət
elmi-nəzəri
fikrinin
münasibətini aydınlaşdırmaq baxımından xüsusi əhəmiyyətə
malikdir. Bu məqaləsində müəllif türk folklor örnəklərinə qarşı
aparılan qeyri-obyektiv münasibətlı bağlı kəskin mövqeyini
bildirməklə yanaşı, rus ədəbiyyatının qədim nümunəsi “İqor
polku dastanf’nın (“Слово о полке Игоре”) tədqiqində yol
verilən nöqsanlara diqqət yetirmiş, qıpçaq türkləri ilə rusların
arasında baş verən savaşlara həsr olunmuş bu abidənin şovinist
ruhda araşdırılmasının, gerçəklərin təhrifinin yalnız elmə ziyan
gətirəcəyini qeyd etmişdir.
24
Mühacirətdəkı ziyalılar dünya xalqlarının inkişaf tarixini
izləyib Azərbaycanın keçmişi və müasir dövrü ilə müqayisəsi
zamanı bir həqiqəti - millətlərin birliyinin, qürurunun qorunması
üçün xalq ədəbiyyatının toplanması, təbliğinin vacibliyini dərk
edir, folklora həssaslıqla yanaşırdılar. Belə ki, M.B.Məmmədzadə
“Millətlərin oyanmasında dastanlar” məqaləsində (6 aprel 1928-
ci ildə Azəri Türk Gənclər Birliyindəki eyniadlı məruzəsi öz
aktuallığını qoruduğu üçün 52 il sonra - 1970-ci ildə Ankarada
“Azərbaycan” dərgisində çap edilmişdir - A.H.) Avropada hələ
XIX yüzildə milli intibah dövrünü yaşayan almanların inkişaf
yolunu nəzərdən keçirərək çox maraqlı nəticəyə gəlmişdir: “Öz
milli şəxsiyyətlərinə təmas etdikləri zaman almanlar məf
kurələrini, əfsanəvi dastanların ehtiva etdiyi milli məhsullar
ətrafında qurdular. O zaman Almaniyada iki cərəyan müşahidə
olunurdu: biri, tıpqı Azərbaycanın rus müstəmləçiliyindən və rus
mədəniyyətindən ruh almaq istəyənləri kimi, özlərini Fransa
inqilabının təsirinə qapdırm ış,. doğrudan doğruya Qərbdən,
Fransadan və fransız mədəniyyətindən məlhəm arayırdı. Digəri
isə tarixin ən uzaq və qaranlıq dövrlərindəki ictimai yaşayışı və
milli müəssisələri aramaqla məşğul idi. İştə, alman millətinin
birləşdirici müştərək ruhunu alman millətini oyandırıcı və yük-
səldici daxili atəşini bu insanlar buldular. On doqquzuncu yüzilin
millətpərvərləri həmişə bu tərzdə düşündülər. Hər yerdə milliyyət
fikri, tarixi mənşələri, həyatı və ictimai müəssisələri tədqiq etmək
vasitəsiylə inkişaf etmiş oldu” (132, s. 11).
Beləliklə, bütün açıqfıkirli ziyalılar kimi, M.B.Məmməd
zadə də xalq yaradıcılığının milli şüurun oyanışı, millətlərin
azadlığı, birliyi üçün əvəzsiz rolu olduğunu düşünür və rus kö
ləliyində yaşayan Azərbaycanın da əsarətdən qurtarma yolunda
folklora vacib şərtlərdən biri kimi baxırdı. Bunu təkcə Mirzə Bala
Məmmədzadənin məqaləsinin adına (“Millətlərin oyanmasında
dastanlar”) diqqət yetinnəklə də müəyyənləşdirmək mümkündür.
Bir neçə il sonra, yəni 1936-cı ilin 31 may-1 iyun tarixində
M.B.Məmmədzadə Polşanın paytaxtı Varşavada rus əsarətindəki
25
millətlərinin yaratdığı Prometey təşkilatının qurultayında məruzə
ilə çıxış etmiş, burada müstəmləkə xalqlarının kültürləri ilə bağlı
maraqlı mülahizələr irəli sürmüşdür: “Millətlərin oyanış, yüksəliş
və düşüş tarixləri göstərir ki, milli xüsusiyyətlərini və milli
kültürlərini qoruyub yaşatmağa müvəffəq olan hər millət, gec-tez
milli bir dövlət qurmağa namizəddir. Milli xüsusiyyətlərini və
milli kültürlərini itirmiş olan millətlər, milli mənliklərini və il
ham alacaq milli qaynaqlarım da itinnişlər deməkdir. Bu kimi
millətlərin gələcəyi yoxdur. Onlara ölmüş nəzərilə baxmaq lazım
dır” (129, s. 572).
Buradan da aydın olur ki, M.B.Məmmədzadə və onun mü
hacir yoldaşları milli kültürün qorunmasına xüsusi əhəmiyyət
verirdilər, xalqın mənəvi sərvətlərinin onu hər zaman yaşadacaq
və mübarizəyə qaldıracaq vacib bir vasitə olmasına inanırdılar.
Sovet sosialist sisteminin də bu həqiqəti dərk etdiyi üçün
xalqların milli sərvətlərini unutdurmaq, soy-kökündən ayırmaq
cəhdini nəzərdə tutan müəllif yazırdı: “Fin millətinə, fmliyin
oyanışında böyük rol oynamış “Kalevala” kimi dastani əsərlər
verən Karelya və İngerya və onlarla birlikdə Komi kimi fin
ölkələrində ... haqsızlıqlardan başqa məcburi sürgünlər, süm ac
lıqlar və rus mühacirəti yapmaq surətilə bu millətləri aradan
qaldırmağa çalışırlar” (68, s. 13).
Beləliklə, M.B.Məmmədzadə soy-kökü etibarı ilə tinlərlə
qardaş olan, lakin sovet əsarətində yaşamağa məcbur olan mil
lətlərin qarşılaşdığı haqsızlıqları sadalamaqla yanaşı, onların milli
mədəniyyətlərindən uzaqlaşdırılmasının da əleyhinə qəti mövqe
yini ifadə etmişdir.
M.B.Məmmədzadənin Almaniyanın Münhen şəhərində nəşr
olunan “Qafqaziya” dərgisində 1952-ci ildə (sayı 8, s. 10-12) nəşr
etdirdiyi “Dədə Qorqud” adlı irihəcmli məqaləsində SSRİ-də
qeyri-rus millətlərinin milli kültürlərinin məhvi üçün görülən
tədbirlərlə bağlı mülahizələri öz əksini tapmışdır: “SSRİ Ədəbiy
yat Cəmiyyətinin 1947-ci ilin yayında keçirilən XI ümumi yığın
cağında milli bölmələrin hesabatları ilə bağlı müzakirələrdə
26
qeyri-rus millətlərin ədəbiyyat sahəsində “çox təhlükəli bir yolda”
olduqları bildirilmişdi. Bu yığıncaqda Latviya, Litva və Estoniya
kimi millətlər “Qərbi Avropa mədəniyyəti qarşısında diz çök
məkdə”, Ukrayna, Şimali Qafqaz, Azərbaycan, Türküstan (Orta
Asiya), Gürcüstan və Ermənistan isə “milli keçmişlərini tərən
nüm etmək və romantikləşdirməkdə” günahlandırılmışdı” (130
s.l 1).
Mirzə Balanın bu cümlələrində sovetlər ölkəsində
rus
olmayan millətlərə qarşı yürüdülən siyasət açıq-aşkar təsvir edil
mişdir. Lakin məqalədə SSRİ adlanan ölkədə türkdilli xalqlara
münasibətin digərlərinə görə daha kəskin olması aydın görün
məkdədir: “ 1948-ci ilin dekabr ayında toplanan XII ümumi
yığıncaqda çar istilasına qarşı mübarizə aparan türküstanlı xalq
qəhrəmanlarını tərənnüm edən bir əsər haqqında bir rus kom
munisti belə deyirdi: “Sabiq rus imperatorluğunun kənar əyalət
ləri üçün Rusiya ilə birləşmək nə deməkdir? Bu hadisə milli
fəlakətmi, yoxsa irəliyə doğru bir addım idimi? Marksizm elmi
bu mənada doğrudur. Bu məmləkətlərdən, məsələn, Qazaxıstan...
əgər Rusiya ilə birləşdirilməsəydi, Çin, yaxud da Kokand
tərəfindən parçalanıb udulacaq, nəticədə ingilis müstəmləkəçiləri
üçün yağlı bir tikəyə çevriləcəkdi. Belə olduğu təqdirdə, yəni,
daha doğrusu, bu belə də qəbul olunmalıdır, bütün dastan və
qəhrəmanlıq hekayələrini, bütün folkloru və onun qəhrəman
larını, eləcə də bütün ədəbiyyatı yalnız bu nöqteyi-nəzərdən
mütaliə etmək lazımdır
xalq ədəbiyyatını yerli feodallara qarşı
mübarizədə Rusiya ilə birləşmək üçün çarpışan qəhrəmanlar əks
etdirməlidir” (130, s. 1 1).
Beləliklə, göründüyü kimi, sovet təbliğatçıları folklor
qəhrəmanlarını əsl həqiqətdə olduğu kimi
millətlərin azadlığı,
hürriyyəti üçün mübarizəyə qalxaraq, xalq tərəfindən əbədiləşdi
rilməsi kimi deyil, imperiyaya lazım olduğu şəkildə təbliğ
edilməsini tələb edirdilər ki, nəticə etibarı ilə bu da xalq ədəbiy
yatını saxtalaşdırılmasına gətirib çıxarırdı. Mirzə Bala: “Tür
küstan üçün deyilmiş olan bu sözlər, bir qayda olaraq, bütün
27
qeyri-rus millətlərinə şamil edildi” (130, s .l2), - yazaraq,
Azərbaycanın da milli mənəvi sərvətlərinin qeyri-obyektiv təbli
ğinə qarşı etiraz səsini ucaltmışdır.
Xatırladaq ki, Azərbaycan xalq qəhrəmanı Qaçaq Nəbi
məhz bu şəkildə, imperiya maraqlarına uyğun təbdiğ edildi
yindən, sovet tədqiqatçıları onun mübarizəsinin rus müstəmləkə
çiliyinə qarşı deyil, çar hökumətinə qarşı olduğuna inandırmağa
cəhd edirdilər. Mühacirətdəki folklorşünaslar “Qaçaq Nəbi” das
tanında mücadilənin rus çarlıq rejiminə qarşı olmasına xüsusi
diqqət yetirmiş, “bu uzun dastanın məzmun yönündən əsasım rus
imperializminə qarşı nücadilə təşkil edir və dəfələrlə das
tanda “Nəbi urusları burda qoymadı” misrası təkrarlanır” (89,
s.92), yazaraq, əsl həqiqəti aşkarlamağa çalışmışdır. Lakin dasta
nın Azərbaycanda nəşr olunan variantında qazax (kazak), qobur-
nat (qubernator), nəçənnik (naçalnik), pristav, uryadnik, konvoy
və s. kimi bilavasitə çar Rusiyası ilə əlaqədar rütbə bildirən ter
minlər saxlanılsa da, rus və rusluqla bağlı kəlmələr bütünlüklə
redaktə olunmuşdur ki, bu da Qaçaq Nəbinin apardığı
mübarizənin təhrif olunmasına gətirib çıxarmışdır.
Bundan başqa, Bakıda işıq üzü görən “Azərbaycan ədə
biyyatının yeni dövrü” adlı monoqrafiyanın müəllifinə kəskin
etiraz kimi 1939-cu ildə İstanbulda Səlim Rəfiqiıı “Professor dr.
Çobanzadəyə cavab” kitabı nəşr edilmişdir ki, burada da bütün
mühacirlərin siyasi baxışları ümumilikdə təsvirini tapmışdır. İlk'
növbədə alman, fransız, ingilis, ispan və digər dünya xalqlarının
ədəbiyyatına müxtəlif dövrlərdə olan təsirlər haqqında təhlillər
aparan m üəllif sözü gedən monoqrafiyada əksini tapan bir müla
hizəni qəzəblə rədd etməkdədir: “Türklərin yalnız əski ədəbiyyatı
sadəcə İran ədəbiyyatını təqliddən ibarət qalmışdır”, - yazan
müəllif bunun sübutunu xalq ədəbiyyatında olduğunu bildir
məkdədir: “Ötədən bəri zənginliyilə məşhur olan Azərbaycan
ədəbiyyatı və şeirləri ilə xalq arasında tanınan və sevilən ozanlar,
hətta İran kültürü ilə çox məşhur olan sahələrdə belə yerləşdikdən
sonra ədəbi ənənələrini mühafizə etmişdirlər” (141, s. 9).
28
S.Rəfiq türkəsilli hökmdarlara rəğmən, əcnəbi dillərin sa
raylarda hökmran olduğu zamanlarda xalqın dilinin və kültürü-
nün qorunmasında folklorun əvəzsiz rolunu yüksək dəyərlən
dirmiş, “Kitabi-Dədə Qorqud” eposunu xatırlatmışdır: “Dədə
Qorqud” hekayələrinin əldəki nüsxəsi lisan nöqtəsindən azəri ləh
cəsinin əski xüsusiyyətlərini göstərir. “Dədə Qorqud”dakı
etnik
və coğrafi isimlər də tamamilə azəri sahəsinə aiddir. “Koroğlu”,
“Şah İsmayıl”, “Aşıq Kərəm” kimi xalq dastan və hekayələri yenə
Azərbaycan sahəsində təşəkkül etmişdir... Əsasən xalq şairləri
xalq arasında böyük rəğbət görmüşdürlər” (141, s. 10).
Bundan başqa, S.Rəfiq aşıq yaradıcılığının yazılı ədəbiyyata
da böyük təsirini nəzərdə tutaraq, tutarlı arqumentlərlə fikrinin
doğruluğunu sübut etməyə çalışmışdır: “İştə bu qüvvətli kültürün
islami İran mədəniyyətinə qarşı göstərdiyi müqavimət nəticəsində
yeni təşəkkül edən ədəbiyyatda - ki, siz ona “Əcəm pozması”
deyirsiniz, xalq ədəbiyyatının təsiri barizdir. O qədər ki, əcəm
şeirini təqlidən yazanlar da xalq ədəbiyyatı təsirindən qurtu-
- lamamış, aşıqlar kimi heca vəznilə qoşmalar, dastanlar yazmış
dırlar” (141, s. 10).
Mühacirətdəki bütün ziyalılar vətəndə təzyiqlər altında baş
verən təhriflərə qarşı son çarəni yalnız və yalnız milli istiqlala qo
vuşmaqda görərək, hər kəsi bu yolda yürüməyə səsləmişlər:
“Millətimizi, millətlərimizi və bu millətlərin dil və kültürlərini
yalnız milli istiqlal qurtaracaqdır” (129, s. 576).
Xatırladaq ki,
“Modern Azərbaycan ədəbiyyatına toplu bir
baxış” məqaləsində Əhməd Cəfəroğlu xalqımızın milli kültü-
rünün inkişafında mühacirətdə yaşamağa məruz qalan vətən öv
ladlarının mühüm rolu olduqlarını xüsusi qeyd etmişdir:
“Azər
baycan ədəbiyyatı yalnız Maverayi Qafqaz Azərbaycanında inki
şaf etməmişdir. Siyasi və ideoloji prinsiplər üzündən vətəni
tərkilə müxtəlif Avropa və Şərq ölkələrinə yayılan Azərbaycan
mühacir koloniyaları da azəri türk ədəbiyyatının inkişafına
xidmət etmişlər” (105, s.48).
29
Tədqiqatçı Məmməd Cəfərli isə “Azərbaycan legion ədə
biyyatı” monoqrafiyasında yad ellərdə yaşayan qərib insanlann
yaratdığı bədii əsərlərlə yanaşı, onların toplayaraq dəftərlərinə kö
çürdükləri xalq ədəbiyyatı nümunələrinə də yer ayırmışdır. Bu
kitabın giriş hissəsində Məmməd Cəfərli İkinci Dünya müha
ribəsi zamanı, yəni iyirminci yüzilin ortalarında azərbaycanlıların
mühacirətə üz tutmasının səbəblərini araşdırarkən belə bir
qənaətə gəlir: “Tale bu adamlarla çox amansız davranmışdı.
Əvvəlcə alman əsirliyinə düşənlər sonra Vermaxtm yaratdığı hər
bi hissələrdə xidmətlərini davam etdinmək məcburiyyətində
qaldılar. Müharibə qurtaranda isə Qərbdə yaşamağa üstünlük
verənlər Vətənə dönmək imkanından həmişəlik məhrum olub,
özlərini mühacir həyatına məhkum etdilər. Doğma ocağına, yur
duna qayıtmağa özündə cəsarət tapanlar isə Sibirya düşərgələrinin
şaxtalı cəhənnəmindən keçməli oldular. Ancaq onlar da, qeyriləri
də hər bir əsarətdən uzaq, güclü, çiçəklənən Vətən arzusunda
idilər” (24, s. 7).
Bir məqamı da xatırlatmaq lazımdır ki, qürbətdə yaşamaq
məcburiyyətində qalan ziyalılarla bərabər onların tədqiqat əsərləri
də mühacirət ömrünü sürdürməyə məhkum idi. Lakin, qəribədir
ki, bəzən öz vətənində yazılsa da, müxtəlif səbəblər üzündən çap
olunmağa qoyulmuş yasaqlar əsərlərin mühacirətinə gətirib
çıxarır. Əhməd Ağaoğlunun “İslama görə və islamiyyətda qadın”
əsərinin ana dilində çapma qadağalar qoyulduğu üçün 1901-ci
ildə Tiflisdə rus dilində nəşr olunmuşdu (70, s.7), həmçinin
M.Ə.Rəsulzadənin “Əsrimizin Səyavuşu” əsəri Lahıcda qələmə
alınsa da, İstanbulda çap edilmiş (64), Ceyhun Hacıbəylinin
“Qarabağın dialekti və folkloru (Qafqaz Azərbaycam)” (29) adlı
tədqiqatı vətəndə tərtib edilsə də, Parisdə işıq üzü görə bilmişdi
və s.
Bəzən xalq ədəbiyyatı örnəklərinin yasaqlanması da baş
verirdi, mühacirətdaki ziyalılar onların nəşri
və təbliği üçün var
qüvvələri ilə çalışırdılar.
Bütün bu sadalananlarla bərabər nəzərə almaq lazımdır ki,
to
İran adlanan ərazidə hələ də ağır basqılar altında, əzab və
işgəncələrlə yaşayan çoxmilyonlu soydaşlarımız vardır ki, onların
ana dilli ədəbiyyatının tədqiqi, təbliği, nəşri yasaqlar üzündən
imkansızdır. Bu zəngin xalq ədəbiyyatı daha çox mühacirətdəki
Güneydən olan azərbaycanlılar tərəfindən toplanıb nəşr edil
məkdədir. Onlardan biri - Almaniyanın Köln şəhərində yaşayan
Behruz Həqqi bu barədə yazır: “...illər boyu İranda hegemonluq,
cəhalət, ədalətsizlik və basqı bu başm (azərbaycanlıların nəzər
də tutulur- A.H .) dilini fars şovinizminin kəskin qılıncı ilə kəsib
onu ruhsuz və cansız bir cismə döndərməyə çalışmışdır. Ancaq
Azərbaycan xalqı bağrında yaşayan folkloru və ana dilini qoru-
yaraq düşmənlərin bu arzularını qursaqlarında buraxmışdır. Dil
ləri və folkloru ilə onlara qalib gəlmişlər” (118, s.13).
Beləliklə, Azərbaycan mühacirət folklorşünaslığının tə
şəkkülünü şərtləndirən ictimai-siyasi və ədəbi-kültüroloji amilləri
aşağıdakı kimi səciyyələndirmək mümkündür:
- Azərbaycanda sovet hakimiyyətinin qurulması ilə xalqın
istiqlaliyyətinin itirilməsi və vətənin hürriyyətə qovuşmasını
təmin etmək məsələsinin mühacirətdəki ziyalıların ən böyük
amalına çevrilməsi;
~ Sovet ideoloji sisteminin xalq yaradıcılığına qarşı qeyri-
obyektiv münasibəti, əsərlərin senzura tərəfindən “qayçılanması”,
hətta bəzən insanlar kimi “repressiyaya qurbanlarf’na çevrilməsi,
yəni tamamilə yasaq edilməsi;
Folklor örnəklərinin sovet Azərbaycanında bir çox
hallarda əslinə uyğun olaraq deyil, sosialist ideologiyası fonunda
yanlış tədqiq edilməsi;
Digər ölkələrdə yaşamaq zorunda qalan ziyalıların
senzuradan kənar, yəni azad mühitdə tədqiqat aparmaq im
kanlarının olması;
Xalqının itirilmiş istiqlaliyyətini bərpa etmək arzusunda
olan mühacirət folklorşünaslarınm bu mübarizədə folklor ör
nəklərinə xüsusi önəm vermələri;
31
- Sovet sisteminin bütün türkdilli xalqları, o cümlədən azər
baycanlıları öz tarixi soy-köklərindən uzaqlaşdırmaq, nəticə
etibarı ilə milli dəyərlərdən təcrid etmə cəhdləri;
- Unutdurulmağa cəhd edilən örnəklərin üzə çıxarılması,
qorunması kimi problemlərin vicdani borc kimi daim ziyalıların
qarşısında duran bir məsələ olması;
- Mühacirət folklorşünaslannın millətlərin birliyinin
qorunması, milli şüurunun, hürriyyət arzularının alovlanmasında
xalq ədəbiyyatının müstəsna rolunun olmasına inamı;
- Azərbaycan folklor materiallarının toplanması, ümumtürk
kontekstində tədqiqi, nəşri, dünya ölkələrində təbliğ edilməsi -
bu çox mühüm məsələ idi. Çünki sovet ideoloji sistemi cidd-
cəhdlə türk xalqları arasındakı soy-kök bağlarını qoparmağa,
onlara yeni bir tarix uydurmağa çalışırdı. Professor Tofiq Hacıyev
Murad Acinin “Qıpçaq çölünün yovşanı” əsərinə həsr etdiyi
“Qıpçaq çölü haqqında elmi ballada” məqaləsində doğru olaraq
yazır: “Qıpçaq çölünün yovşanı” əsəri bizə deyir ki, hər türk
xalqının tarixini öz oğlu yazmalıdır. Düz deyir. Türk xalqlarının
və milli dövlətlərinin dünyaya təqdim olunan, dünya ensiklope
diyalarına salman tarixini yadlar - özgələr yazıblar - öz
xalqlarının və dövlətlərinin mənafeyi baxımından təsvir ediblər.
Türk xalqlarının tarixi bir-birindən təcrid olunmuş şəkildə
öyrənilib; ona görə də ümumi kökə gedən yol həmişə qaranlıq
qalıb” (31).
Mühacirət folklorşünaslığının qarşısında duran vacib məsə
lələrdən biri məhz buna görə də türk xalqlarının zəngin mənəvi
dəyərlərini obyektiv və bir-biri ilə sıx təmasda, tarixinə dayana
raq üzə çıxarmaq olmuşdur.
32
Dostları ilə paylaş: |