Азярбайъан милли елмляр академийасы м. Фцзули адына ялйазмалар институту



Yüklə 3,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə30/50
tarix06.05.2017
ölçüsü3,19 Mb.
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   50

 

Summary 


 

This article about euphemisms.The statements called euphemisms in 

international literature are means of expressing obnoxious, inauspicious, accepted, 

absence entities with different word or words instead of known names. There we 

also talk about types of euphemisms: social euphemisms, religion, euphemisms in 

literature language and professional euphemisms in Azerbaijan language.  

 

 

 



                                                                                              Ирада Сейидова  

                                                                                                  Хайала Мехралыйева  

Эвфемизмы в совренном азербайджанском языке 

Резюме 


 

В  этом  статье  говорится  об  эвфемизмах.  Эвфемизмы  используются  в 

речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми. Здесь о 

также  говорится  о  видах  эвфемизма.  Социально  значимые  эвфемизмы, 

религиозные  эвфемизмы,  эвфемизмы  национального  литературного  языка, 

классовые  и  профессиональные  эвфемизмы,  семейно-бытовые  эвфемизмы    

и.т. на азербайджанском языке.  

 

 



 

Rəyçi:               İsmayıl Ağayev  

                 filologiya elmləri namizədi  

    


 

Filologiya  məsələləri – №10, 2013

 

 



288

                                                 ШАРГИЯ  ГАСАНОВА 



Бакинский славянский университет 

Доцент кафедры русского языка и методики его преподавания 

sharqiya@mail.ru 

 

К ВОПРОСУ О НЕКОТОРЫХ МЕТОДАХ ИЗУЧЕНИЯ 

СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ ПРИМЫКАНИЯ В 

АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ШКОЛАХ 

 

Açar sözlər: Rus dilinin tədrisi prosesi, məktəb, nitq fəaliyyəti, nitq realizasiyasının 

səviyyə, Azərbaycan tələbələrinin şifahi və yazılı nitqinin inkişafı. 



Ключевые  слова:  Процесс  обучения  русскому  языку,  школьный  устав, 

речевая деятельность, уровень речевой реализации, развитие русской устной и 

письменной речи учащихся-азербайджанцев.  

Key words: The process of learning Russian language, charter school, speech 

activity, the level of implementation of the speech, the development of Russian 

speech and writing students Azerbaijanis. 

 

Система  обучения  русскому  языку  в  азербайджанских  школах  опре-



деляется  его  конечной  целью,  потенциально  реализующей  в  течение  всего 

учебного года ряд комплексных задач. Среди них важное место в последние 

годы приобретает прочное усвоение тех знаний, которые закреплены в школь-

ном Уставе и предусмотрены годовой программой (сеткой часов). Специфика 

практического  курса  русского  языка  в  процессе  его  преподавания  соот-

ветственно  нацеливает  учителя  на  изучение  таких  его  стержневых  аспектов, 

как фонетика, лексика и морфология. Немаловажное значение придаётся изу-

чению  норм  произношения,  усвоению  и  закреплению  собственно  грамма-

тических правил и синтаксиса. Всё это, бесспорно, сказывается на эффектив-

ности  процесса  обучения,  так  как  в  его  основе  лежит    овладение  речевой 

деятельностью на неродном (в нашем случае - русском) языке. Учителю сло-

весности важно помнить, что перечисленные составные разделы учебника по 

русскому  языку  для  национальных  школ  изучаются  во  взаимной  и  тесной 

связи между собой, так как в конечном итоге полученные знания предполаг-

ают выход на уровень речевой реализации. 

Верно обобщает Ч.А. Бедалов, что «значение изучения синтаксиса прос-

того предложения огромно. Русский язык необычайно богат синтаксическими 

построениями и их многочисленными параллелями, усвоение и использование 

которых  даёт  возможность  выразить  самые  разнообразные  оттенки  мыслей. 

Поэтому, - считает  наш  авторитетный  учёный, - при  изучении  синтаксиса… 

имеются благоприятные условия для развития русской устной и письменной 

речи учащихся-азербайджанцев» [1,137]. 

   Отбор  синтаксического  материала  связан  с  некоторыми  задачами 

обучения, в основном  определяемых коммуникативными и познавательными 

потребностями  учеников  азербайджанских  школ.  В  свою  очередь  эти  задачи 

могут  быть  успешно  реализованы  при  определённой  и  последовательной 

методологии,  а  состояние  этого  вопроса  обусловлено  прежде  всего  его 


 

Filologiya  məsələləri – №10, 2013

 

 



289

недостаточной,  на  наш  взгляд,  разработанностью  в  дидактике. «Анализируя 

методы обучения лишь со стороны внешней формы, дидактика не смогла их 

научно классифицировать. Одни авторы группируют методы обучения по ис-

точникам,  из  которых  учащиеся  получают  знания.  Исходя  из  этого,  они  раз-

деляют  методы  обучения  в  зависимости  от  того,  преобладает  ли  при  их 

применении деятельность учителя или ученика. К одной группе методов обу-

чения  эти  авторы  относят  методы  изложения  знаний  учителем,  к    другой – 

методы  самостоятельной  работы  учащихся.  Третьи  группируют  методы 

обучения в  зависимости от характера дидактических задач, решению которых 

они  служат:  методы  приобретения  учащимся  новых  знаний,  методы 

закрепления  знаний,  методы  формирования  умений  и  навыков,  методы 

проверки  и  оценки  знаний.  Есть  и  комбинированные  группировки  по  двум 

признакам,  например,  по  дидактическим  задачам  и  преобладающей  деятель-

ности учителя или ученика. Недостаток всех этих классификаций заключается 

в том, что признаки, положенные в основу группировки методов, не определ-

яют качественного своеобразия различных типов познавательной деятельнос-

ти  учащихся,  не  указывают  учителю  типичных  способов  руководства  ею» 

[2,815].  

Это было сказано в последнем издании «Педагогической энциклопедии» 

ещё  в  середине 1980-х  годов,  но  актуальности  своей  данные  положения  не 

потеряли.  Действительно,  в  науке  о  преподавании  русского  языка  в  на-

циональной  школе  методы  обучения  и  в XXI веке  ещё  классифицируются 

преимущественно  по  источникам,  из  которых  учащиеся  получают  знания. 

Кроме того, эти методы обучения нередко смешиваются с методами изучения 

самого предмета. К тому же некорректно ставить знак равенства между мето-

дом обучения и методом изучения. Метод изучения - это путь исследования, 

форма теоретического и практического освоения реальной действительности, 

а  метод  обучения - это  способ  деятельности  учителя,  который  организует 

познавательную и практическую деятельность. Изучение отдельных разделов 

синтаксиса - это в сущности познание в процессе обучения. При этом тот или 

другой метод изучения предмета находит реализацию в том или другом мето-

де  обучения.  Постараемся  это  показать  на  основе  подачи  для  азерБайд-

жаноязычных учеников-старшеклассников сопоставительных конструкций со 

связью  примыкания.  Правильная  постановка  вопроса,  изначально  верная 

характеристика с учётом возрастных особенностей и общего уровня познаний, 

помноженные  на  точно  избранную  методологию,  помогут,  по  нашему 

убеждению, преодолеть трудности в процессе освоения нашей темы. 

 Начнём  с  объективных  трудностей.  Русский  и  азербайджанский  языки 

относятся  к  разносистемным:  первый  входит  в  индо-европейскую  группу,  а 

второй - тюркскую. Каждая из этих групп имеет свою специфику в структуре 

предложений, а потому и присущие им синтаксические особенности. Много-

летней  практикой  преподавания  русского  языка  в  азербайджанских  школах 

доказано,  что  в  основу  изучения  неродного  языка  должны  быть  положены 

знания именно на родном языке. Тогда для учащихся доступнее новые знания 

в  процессе  изучения  грамматических  законов  русского  языка,  которые  ока-

зываются в известной степени сходными с законами азербайджанского языка. 


 

Filologiya  məsələləri – №10, 2013

 

 



290

Однако в процессе изучения видов синтаксической связи, примыкания - 

в  первую  очередь,  всё  выглядит  гораздо  сложнее.  Ведь  примыкание - это 

такой  вид  подчинительной  связи,  при  котором  в  качестве  зависимого  слова 

выступает  неизменяемое  знаменательное  слово  (чаще  всего  это  наречие, 

деепричастие или инфинитив). Зависимое слово не согласуется с главным и не 

управляется им; оно связывается только по смыслу, примыкая к нему. Общее 

правило  применимо  к двум  языкам,  но  в  самой  форме  синтаксической  связи 

есть ряд существенных расхождений. 

 М.Ш.  Ширалиев  в  учебном  пособии  «Современный  азербайджанский 

язык»  писал: «Если  между  двумя  словами,  находящимися  в  подчинительной 

связи, нет ни согласования, ни управления, то связь этих слов - примыкание» 

[4,42].  В  азербайджанском  языке,  как  и  в  русском,  при  примыкании  между 

главными и подчиненными словами не существует грамматической связи. По 

этому поводу в М.Ш. Ширалиев в указанном учебнике подчёркивал: «В обра-

зовании этой связи не участвуют никакие формально-грамматические призна-

ки» [4,42]. Таким образом, можно сделать вывод, что в обоих языках основная 

сущность и принципы синтаксической связи между компонентами практичес-

ки совпадают. Кроме того, по сравнению с русским, в азербайджанском языке 

примыкание  используется  более  широко.  Здесь  связываются  не  только 

сочетания  глаголов  с  наречиями,  инфинитивом,  деепричастием,  или  сущес-

твительных  с  прилагательными.  Важно  также  добавить,  что  в  азербайджанс-

ком языке подчиненное слово связано с господствующим только по смыслу. 

Из нижеследующих примеров станет ясно, что прилагательное в составе 

словосочетания  не  изменяет  своего  окончания  во  множественном  числе,  а 

также при изменении основного слова по падежам: 



Зеленая трава – yaşıl ot 

Зеленой травы – yaşıl otun 

Зеленые травы – yaşıl otlar 

Под зеленой травой – yaşıl otun altında 

Но  заметим,  что  прилагательное  йашыл  в  азербайджанском  языке  не  от-

носится  к  разряду  неизменяемых слов.  Оно  может  склоняться: yaşılın, yaşıla, 

yaşıldan  и  т.  д.  Итак,  видно,  что  в  аспекте  синтаксической  связи  между  рус-

ским и азербайджанским языком есть существенные расхождения. Но, к при-

меру,  в  примыкании  наречий  с  глаголами  между  двумя  языками  имеется  и 

определённая  аналогия.  И  в  русском,  и  в  азербайджанском  языке  синтакси-

ческие  вопросы  от  основного  слова  к  подчиненному  (от  глагола  к  наречию) 

полностью  соответствуют.  Подчиненные  наречия  в  обоих  языках  бывают 

одними и теми же обстоятельствами 

Семья Макаровых была большая. Жили скромно, но дружно. 

Как жили? - Скромно, дружно. 

Necə yaşayırdılar? – Sadə, səmimi. 

В азербайджанском языке внешнее сходство наречий с теми частями ре-

чи,  от  которых  они  образованы,  является  ярко  выраженным.  Так,  качествен-

ные русские наречия, образованные от прилагательных, отличаются и по фор-

ме, и по принципу синтаксического соединения с другими словами. От прила-

гательных сильный, хороший, плохой, крепкий образовались наречия на -о и 



 

Filologiya  məsələləri – №10, 2013

 

 



291

на -е: сильно, хорошо, плохо, крепко и т.д. В русском языке отличить наречие 

от  однокоренного  прилагательного  легче,  чем  в  азербайджанском.  В  первом 

случае нет необходимости выявлять, к какому слову оно относится. Достаточ-

но наличия сугубо формальных признаков: 

Был сильный ветер. - Ветер дует сильно. 

Была плохая погода. - Солнце плохо греет. 

По-другому в азербайджанском языке. Здесь наречия сохранили устарев-

шие формы прилагательных и существительных, от которых они образованы. 

Их принадлежность к той или иной части речи можно определить не по фор-

ме,  а  исключительно  по  способу  подчинения  наречия  главному  слову. 

Например: 

Qaranlıq gecə (темная ночь) – gecə işləmək (работать ночью), 

Gözəl səhərр (красивое утро) – səhər işə getmək (утром идти на работу), 

Bərk külək (сильный ветер) – külək bərk əsir (ветер сильно дует), 

Fəal yoldaş (активный товарищ) – fəal işləmək (активно работать). 

Наречия,  образованные  от  существительных  в  азербайджанском  языке, 

имея полное и абсолютное соответствие с русскими наречиями в семантичес-

ком отношении, отличаются от них своей способностью изменяться по паде-

жам  и  по  числам.  В  таких  словосочетаниях,  как  qışda gələrik, payızda  əkərik, 

bura-dan getmək, buraya gəlmək и других, связь между словами не примыкание, 

а управление, потому что глагол gəlmək (прийти) требует наречия buraya (сю-

да) – yönlük hal; глагол getmək (уйти, уходить) требует наречия buradan (отсю-

да) – çıxışlıq hal. 

Указанная разница в связи примыкания служит основной причиной воз-

никновения  трудностей  в  процессе  усвоения  учащимися  азербайджанских 

школ  синтаксических  конструкций  со  связью  примыкания.  Ученики,  во-пер-

вых, пытаются отыскать аналогичные падежные формы для русских наречий 

по  типу  управления;  во-вторых,  в  процессе  перевода  приведённых  и  типол-

огических  предложений  на  русский  язык,  как  правило,  неверно  их  строят. 

Причина проста: ученики заменяют русские наречия внешне схожими сущес-

твительными. Так возникают характерные ошибки. «Səhər işə gedərəm», «Ax-

şam sizə  gələrəm»  учащиеся  могут  перевести,  как  «Утро  пойду  на  работу», 

«Вечер приду к вам». 

Теперь  попытаемся  выяснить:  с  помощью  каких  методов  возможно 

снизить  процент  такой  погрешности?  Во-первых,  перед  объяснением  темы 

примыкания с приведением вышеуказанных примеров-аналогий необходимо, 

на  наш  взгляд,  использовать  объяснительный  метод.  Суть  его  заключается  в 

том,  что  учитель  в  процессе  предварительной  беседы  сообщает  ученикам  о 

совпадениях при связи примыкания в двух языках в области формально-грам-

матической. В то же время он объясняет наличие существенных расхождений 

в смысле синтаксической связи отдельных слов в словосочетании. Вторая час-

ть объяснительного метода состоит в получении учащимися знаний из учеб-

ных  пособий,  где  приведены  конкретные  примеры  на  двух  языках.  Такой 

двойственный  (сообщающе-объяснительный)  метод,  по  нашему  мнению, 

должен  быть  использован  на  начальном  этапе  обучения  конструкций  со  свя-

зью примыкания в русском и азербайджанском языках. 


 

Filologiya  məsələləri – №10, 2013

 

 



292

 Далее,  в  речи  учащихся  азербайджанских  школ  (особенно  восьмилет-

них)  часто  отсутствуют  словосочетания  причастий  с  наречиями.  Азер-

байджанским словосочетаниям: «çox oxuyan», «yaxşı işləyən», «təmiz yaza - в 

русском  языке  соответствуют  придаточные  определительные  предложения 

(«Человек,  который  хорошо  работает», «Ученик,  который  чисто  пишет»).  В 

таком  случае  более  действенным  окажется  аналитический  метод.  Он  пред-

полагает  проведение  аналитических  упражнений  (См.  об  этом  подробнее: 

«Объяснительная записка» к Программе по русскому языку и литературе для 

IV-X классов азербайджанской школы. Баку, 1980) по теме: причастные обо-

роты («Человек, работающий хорошо», «Ученик, пишущий чисто»). Наиболее 

продуктивными  оказываются  аналитические  задания  с  определительными 

придаточными предложения в процессе сопоставления на двух языках. 

Çox oxuyan adam. - Человек, который много читает. 

Təmiz yazan şagird. - Ученик, который чисто пишет. 

Çox bilən uşaqlar. - Дети, которые много знают. 

Tez duran qız. - Девочка, которая рано встает. 

 В  процессе  перевода  ученикам  разъясняется,  что  в  приведённых  слу-

чаях  в  русском  языке  наречия  примыкают  не  к  причастию,  а  к  глаголу.  Со-

четания  типа  «много  знающий» (знающий  много), «рано  встающий» 

(встающий  рано)  и  другие  малопродуктивны.  К  сожалению,  под  влиянием 

норм  родного  языка  в  речи  учащихся  азербайджанских  школ  наблюдаются 

ошибки: предложения типа «Çox oxuyan çox bilər» переводят чаще всего как 

«Много читающий много знает». Такое отрицательное влияние родного языка 

на процесс обучения русскому языку наблюдается даже в старших классах и 

после  более  глубокого  изучения  темы  «Причастия».  Однако  аналитический 

метод с применением соответствующей системы упражнений помогает отчас-

ти ликвидации характерологических ошибок конструкций со связью примыка-

ния.  Кроме  того,  как  подчёркивает  А.И.  Шахтахтинский,  подобный  метод 

содействует «более интенсивному развитию письменной речи учащихся… То-

му способствуют аналитические упражнения, которые максимально активизи-

руют мыслительную и речевую деятельность и непосредственно направлены 

на развитие письменных речевых навыков учащихся» [3,66].  

Наконец,  весьма  продуктивным  в  современной  методике  преподавания 

русского  языка  при  избранной  теме  является  сравнительно-сопостави-

тельный метод. В принципе он присутствует в составе других методик, но в 

особенности  необходим,  по  нашему  мнению,  на  тех  этапах  усвоения  нового 

материала,  когда  учитель  заостряет  внимание  на  явлениях,  аналогичных  в 

родном языке при органичном сопоставлении с фактами, не имеющими пол-

ного  соответствия  в  другом  языке.  Например,  законы  перестановки  членов 

предложения при примыкании. В азербайджанском языке при прямом поряд-

ке слов обычно подчиненное обстоятельственное слово стоит до глагола-ска-

зуемого.  При  этом  между  главным  и  подчиненным  словом  могут  вкли-

ниваться и другие члены: 

1) Sağdan və soldan uşaq səsləri eşidildi.  (Справа  и  слева  послышались 

детские голоса). 

2) Burada çoxlu adam yığışmışdı. (Здесь собралось много народу). 



 

Filologiya  məsələləri – №10, 2013

 

 



293

Здесь главные и подчиненные слова разделены подлежащими «uşaq səs-

ləri» и «çoxlu adam», причем подчиненные слова (наречия места) стоят в нача-

ле  предложения.  Наречия  образа  действия  при  прямом  порядке  слов  в  азер-

байджанском языке стоят перед глаголами, а в русском языке могут занимать 

разные места. Примеры: 

1)  Вдруг подул сильный ветер. – Birdən güclü külək əsdi. 

2)  Зима на севере начинается рано. – Şimalda qış tez başlayır. 

3)  Герасим  шел  тихо  и  глядел  в  воду. – Gerasim yavaş-yavaş gedirdi və 

suya baxırdı. 

4)  Ночью месяц ярко светит. – gecə ay parlaq işıq verir. 

  Из четырех приведенных русских предложений в двух основное слово 

(глагол) в примыкании занимает постпозитивное положение по отношению к 

подчиненному  слову  (вдруг  подул,  ярко  светит),  а  в  двух  остальных – 

препозитивное (начинается рано и шел тихо). Во всех четырех азербайджанс-

ких предложениях основные слова занимают постпозитивное положение. 

В  азербайджанском  языке  в  таких  случаях  примыкающее  слово  не  мо-

жет стоять после основного слова (глагола). Нельзя сказать: «gecə ay işıq verir 

parlaq», «O, yazır gözəl», «Təyyarə uçur ucadan».  Не  характерно  для  азер-

байджанского  языка  также  перемещение  места  основного  слова  (глагола)  и 

примыкающего наречия в конструкциях типа «Solmaz oxumur yaxşı» (Солмаз 

не поет хорошо), «O, demir düz» (Он не говорит правильно), «M n getmir m 

tez» (Я не иду быстро) и т.д., а в русском языке такие предложения обычны. 

Общими  для    всех  вышеприведённых  методик,  по  нашему  убеждению, 

служит  прежде  всего  пристальное  внимание  к  развитию  и  автоматизации 

навыков конструирования предложений не только со связью примыкания, но 

и другими: согласования и управления.   

 

Литература 



 

1.  Бедалов  Ч.А.  Методика  преподавания  русского  языка  в  азербайджанской 

школе. Баку: Маариф, 1981, 268 с. 

2.  Педагогическая  энциклопедия.  М.:  Советская  энциклопедия, 1985. 

Издание третье. Дополненное и исправленное. В 3-х томах. Т.2, 974 с. 

3.  Шахтахтинский  А.И.  Система  работ  по  развитию  русской  устной  и 

письменной речи учащихся азербайджанской школы. Баку: Маариф, 1982, 

105 с. 


4.  Şirəliyev M.Ş. Müasir Azərbaycan dili. Sintaksis. ADU nəşriyyatı. Bakı, 1959, 

354 s.  


 

Ş.Həsənova 

Azərbaycan məktəblərində sintaktik asıllılıq əlaqəsinin 

bəzi öyrənilmə üsulları məsələsinə dair 

Xülasə 

 

Məqalədə rus dilinin Azərbaycan məktəblərində öyrənilməsi zamanı üzə 



çıxan bir çox məsələlərin həlli yolları kompleks şəkildə araşdırılır. Praktik rus dili 

 

Filologiya  məsələləri – №10, 2013

 

 



294

kursunun keçirilməsində müəllim əsas fonetika, leksika və morfologiyanın öyrədil-

məsinə yönəlir. Həmçinin, qrammatik qaydaların və sintaksisin öyrənilməsi vacib 

məqamlardan biridir. Bütün bunlar tədris prosesinin effektivliyini təmin edir, çünki 

onun əsasında doğma olmayan dilin mənimsəməsi durur. 

 

Sh.Hasanova 



To the question of some methods of learning the sintactical relations 

of adjoining at Azerbaijani schools 

Summary 

 

The article deals with the solving the problems that appears during teaching 

Rusian language in Azerbaijani schools. The teacher leading the practical courses of 

Russian language is directed mainly to teaching fonetics, lexics and morphology. 

But at the same time learning qrammatical rules and syntactics is also one of the 

main tasks during teaching. And in adopting the  foreign language all these tasks 

help to structure an effective educational process. 

 

Rəyçi:                        Könül Qasımova 

                    filologiya üzrə  fəlsəfə  doktoru, dosent 

 

 



 
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   50




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə