Eylül 2016 İstanbul/Türkiye



Yüklə 6,61 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə39/59
tarix18.01.2017
ölçüsü6,61 Mb.
#5811
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   59

ЛИТЕРАТУРА: 

Ахмадуллина Л.Я. Принцип “Побуждение к одобряемому и запрещение 

порицаемого”  в  социальных  взглядах  Х.С.Салихова//Проблемы 

востоковедения 2016 № 2(72), Уфа, c.92-97.

Ишмухаметова Н.Поэтический мир Шамсутдина Заки//http://www.sci-

enceforum.ru/2015/1353/8594

Кадирова Э.Х. Sän “ты”и Sez  “вы”в поэмах Мухаммедьяра (XVI в.) //

Современные проблемы науки и образования, № 3/2012, Пенза.

Сафиуллина  Р.Ф.  Влияние  традиций  мусульманско-восточной 

литературы  и  фольклора  на  творчество  татарского  поэта  XIX  в. 

Габдельджаббара  Кандалый  //  Восток  в  исторических  судьбах  народов 

России. Книга 2. – Уфа, 2006. – с. 122-123.

Сафиуллина Р.Ф. Традиции фольклора в творчестве Габдельджаббара 

Кандалый,  Автореф.  диссертации,  Казань,  2007//  http://www.dissercat.

com/content/traditsii-folklora-v-tvorchestve-gabdeldzhabbara-kandalyi

Шагапова  И.  Шамсуддин  Заки  (к  190-летию  со  дня  рождения)  //

Гасырлар авазы № 3/4 2011, Казань, с.216-218

Юсупов А.О суфийской терминологии в языке татарской поэзии XIX 

века  //Филологические  науки.  Вопросы  теории  и  практики.  –  Тамбов 

2014. 


№ 4(34),  

С. 208-211.

Юсупов  А.Ф.  Суфизм  в  средневековой  татарской  культуре:  роль, 

особенности и модели мира / Филологические науки. Вопросы теории и 

практики. Тамбов, 2012. № 5(16),  С. 219-222.

Юсупова Н. М., Юсупов А. Ф. Суфийская символика в татарской поэзии 

XIX 

века // Филология и культура Казань, 2014. № 2 (36). С. 230-235 



Яхин  Ф.З.  Нравственные  идеалы  татарской  литературы  периода 

Казанского ханства  // Материалы международной научно-практической 

конференции  «Научные  исследования  З.Ахметова  и  теоретические 

проблемы современного литературоведения».- Астана: ЕАУ, 1913.- с. 122-

130.


Ahmed Yesevî Adlı Kitap Üzerine

Gülden SAĞOL YÜKSEKKAYA

*

Yûsuf el-Hemedânî’ye intisabı ve onun halifelerinden oluşu dikkate alı-

nırsa  12.  yüzyılda  dünyaya  geldiği  tahmin  edilen  Ahmed  Yesevî  (Ahmed-i 

Yesevî), fikrî şahsiyeti ve menkıbevî hayatıyla Orta Asya Türk dünyasının en 

büyük isimlerinden biridir. Pîr-i Türkistan ve/veya Hazret-i Türkistan olarak 

da adlandırılır ve hiç gelmemiş olmasına rağmen Anadolu’da da tanınır ve 

sevilir. Islami ilimlere vâkıf olan, Arapça ve Farsça bilen Ahmed Yesevî, çev-

resinde toplananlara sade bir dille manzumeler söylemiş ve hikmet adı veri-

len bu manzumeler, dervişleri aracılığıyla en uzak Türk topluluklarına kadar 

ulaştırılmıştır.

Tesiri çok geniş bir sahada asırlarca devam eden Ahmed Yesevî’nin hikmet-

lerini içeren Dîvân-ı Hikmet’in nüshaları, farklı şahıslar tarafından farklı yer-

lerde meydana getirildiği için dil bakımından önemli farklılıklar gösterirler. 

12. yüzyılda doğduğu muhtemel olan Ahmed Yesevî’nin hikmetlerini içeren 

yazmaların hepsi de çok sonraki asırlarda istinsah edilmiştir. Bu yüzden de dil 

bakımından Karahanlı devri Türkçesine uymamaktadırlar. Bu manzumelerde 

değişik saha ve devirlere ait dil hususiyetleri bir arada bulunmaktadır.

Çeşitli yazma ve basma nüshaları bulunan Dîvân-ı Hikmet üzerindeki son 

neşirlerden  biri  Ahmet  Yesevi  Üniversitesi  tarafından  yapılmıştır  (2015).

1

 



Necdet  Tosun’un  editörlüğünü  üstlendiği  Ahmed  Yesevî  adını  taşıyan  bu  ki-

tapta, hikmetlerin orijinali verildikten sonra çeviri yazısı, Türkiye Türkçesi, 

Kazakça, Rusça ve Ingilizce çevirisi yer almaktadır. Kitabın 2015 yılı içinde 

iki  baskısı  yapılmıştır.

2

  Hikmetlerin  hem  orijinalini  hem  de  birkaç  dildeki 



*  Prof. Dr., Marmara Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Istan-

bul-Türkiye, gsagolyuksekkaya@gmail.com 

1

  Necdet  Tosun,  edit.,  Ahmed  Yesevî,  Ankara:  Hoca  Ahmet  Yesevi  Uluslararası  Türk-Kazak 



Üniversitesi, 2015.

2

  Nisan 2015’te birinci baskısı yapılan kitabın ikinci baskısı Temmuz 2015’te yapılmıştır.



Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî 

 447


çevirisini içeren bu kitabın, Ahmed Yesevî’nin dünyaya tanıtılmasında önemli 

bir katkı sağlayacağı şüphesizdir. Ancak kitapta gözden kaçan hususlar, yanlış 

yorumlar söz konusudur ki burada bu hususlar üzerinde durulacaktır. Ayrıca 

kitapta bütün kelimelerin yer aldığı bir dizinin bulunmayışı büyük bir eksik-

liktir. Böyle bir dizin yapılmış olsaydı, hataların bir kısmı giderilmiş olurdu.

1. Kelime yanlışları/yanlış okumalar:

1.1. 5/3 kulganlar 

→ kolganlar. Ümmetidin bolganlar şefâatin kulganlar şek-

linde okunan ve “Ümmetinden olanlar, şefaatin alanlar” şeklinde çev-

rilen mısra, “Ümmetinden olanlar, şefaatini isteyenler” şeklinde düzel-

tilmelidir. Kazakça çeviri de aynı şekilde hatalıdır.

1.2. 13/1 okmaz “okumaz” 

→ ukmas “anlamaz”. Âlimmen dep kitab okur 

ma’nâ  okmaz  şeklinde  okunan  ve  “Ben  âlimim  deyip  kitap  okur  ama 

mana (maneviyat) okumaz” şeklinde yapılan çeviri, “Âlimim diyerek 

kitap okur ama manasını anlamaz” şeklinde düzeltilmelidir. Ingilizce 

çeviri de aynı şekilde hatalıdır. Mısraın okunuşu şöyle olmalıdır: ‘Âlım 



mén dép kitâb okur ma’nâ ukmas.

1.3. 36/3 burkâb 

→ bürkep: Salât dise gâfil başın burkâb uyur “Haydi namaza 

denince gafil kişi başını çevirip uyur” şeklinde çevrilen mısrada, burkâb 

şeklinde okunan kelime bürkep olarak düzeltilmeli. Mısraın okunuşu ve 

çevirisi şöyle olmalı: Salât dése gâfil başın bürkep uyur “Namaz dendiğin-

de gafil başını örtüp uyur”.

1.4. 38/3 tufrak sıfat 

→ tofrak-sıfat “toprak gibi”.

1.5. 42/2 ortap 

→ örtep “yanmak, yanıp tutuşmak”.


448  

Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî

1.6. 47/3 kebi 

→ kibi “gibi”

1.7.  48/4 Yûsuf Ken‘ân 

→ Yûsuf-ı Ken‘ân. Yûsuf Ken‘ân yazınca vezni sağ-

lamak için ikinci mısrada Fir‘avn şeklinde yazılan kelime, bu mısrada 

Fir‘avun  olarak  kaydedilmiştir.  Sende  Fir’avun  bolsa  mende  Yûsuf  Ken’ân 

bar şeklinde yazılan mısra şöyle düzeltilmeli: Sénde Fir‘avn bolsa ménde 

Yûsuf-ı Ken‘ân bar

1.8.  49/2  kişen 

→  keşân.  keşîden  “çekmek”ten  sıfat.  Bahîllerniŋ  boynıda 

otlug zencîr kişen bar şeklinde okunan mısra, Bahîllerni boynıda otlug zen-

cîr-keşân bar şeklinde düzeltilmelidir.

 

1.9. 52/2 işkel-kişen 



→ eşkel-keşân

 

1.10. 59/1 oşende “o anda” 



→ oşanda “o zaman”.

1.11.  68/3 dükkân 

→ dûkân. dûkân, dükkân kelimesinin yanlış telaffuzla 

ortaya çıkan biçimi olup Farsçada da mevcuttur.

 

1.12. 70/3 kusûr: Hûr u kusûr gılmân vildân hâdim bolsun şeklinde okunan 



mısra, “Huri, köşkler, Cennet çocukları hizmet etsin” şeklinde çev-

Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî 

 449


rilmiştir. Mısraın okunuşu Hûr-i kusûr gılmân vildân hâdim bolsun, çe-

virisi  ise  “Cennet  kızları,  cennet  çocukları  hizmet  etsin”  şeklinde 

düzeltilmelidir.

 

1.13. 72/4 birle 



→ birlen

 

 



1.14. 73/2 yıglay 

→ yıglap


1.15. 89/4 içinde 

→ içide


1.16. 90/2 kotkar 

→ kutkar “kurtar!”

1.17. 91/3 bulur 

→ bolur. Ne tilese ol bulur dervîşler sohbetinde okunup “Ne 

dilese onu bulur dervişler sohbetinde” şeklindeki çeviri, “Ne dilese 

o olur dervişler sohbetinde” olarak düzeltilmelidir.

1.18. 93/4 nasîb kılgıl 

→ nasîb kılgay

1.19. 95/2 karşı 

→ karşu


 

450  

Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî

1.20. 96/1 hayır sehâ kılganlar 

→ hayr u sehâ kılganlar şeklinde okunma-

yınca vezni tamamlamak için hayr değil de hayır okunmuştur. Şöyle 

düzeltilmelidir: Hayr u sehâ kılganlar yetîm kö



ŋlin alganlar

 

 

 



1.21. 98/3 dürr ü güherni 

→ dür güherni. Bağlama vavı yazıldığında vezin 

bozulmaktadır.

Kul Hoca Ahmed kân açtı dürr ü güherni saçtı şeklinde okunan mısra şöyle 

düzeltilmeli: Kul Hoca Ahmed kân açtı dür güherni saçtı

1.22. 98/4 tı

ŋlamagan → tiŋlemegen “dinlemeyen”

1.23. 100/4 kerges 

→ kerkes Far. “akbaba”

1.24. 11/1 püşeymân 

→ paşîmân “pişman”



Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî 

 451


1.25. 15/2 malı

ŋga → mâlıŋa 



2. Çeviri yanlışları:

3

2.1.   37/3 bîzâr “şikâyetçi” 

→ “usanmış, bıkmış, rahatsız”. “Yalancıdan 

Allah, Rasul şikâyetçiymiş” şeklinde yapılan çeviri, “Yalancıdan Al-

lah (ve) Resul usanmış, bıkmış” şeklinde düzeltilmelidir.

2.2.  53/5 anda tek turdı “orada durdu” 

→ anda ték turdı “o zaman sustu, 

o zaman ses çıkarmadı”. «Cehennem orada durdu, Cennet’ten özür 

diledi.»  şeklinde  yapılan  çeviri,  “Cehennem  o  zaman  sustu,  Cen-

net’ten özür diledi” olarak düzeltilmelidir.

3

  Kitapta manası günümüzde pek bilinmeyen kelimeler bazen çevrilmeksizin aynen bırakılmıştır. 



Kitapta sözlük de bulunmadığı için bu türden kelimelerin çevrilmesi gerekir: 115/3 “Mâsivaya, 

akıllı isen gönül verme”. Şöyle düzeltilmeli: Akıllı isen Allah’tan uzaklaştıran şeylere gönül 

verme”

   


  Bazen  ise  kelime  çeviriye  hiç  alınmamıştır:  118/3’te  sübhân  kelimesine  çeviride  yer 

verilmemiştir. “Öyle kulu Rabbim aslâ zâyi etmez” şeklinde yapılan çeviri şöyle düzeltilmeli: 

“Öyle kulu her türlü noksan sıfattan münezzeh olan Rabbim ziyan etmez”


452  

Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî

 

2.3.  81/2  Tâat  kılgıl  kiçe  kopup  hîç  yatmagil  şeklinde  okunan  ve  “Ibadet 



et, gece gündüz hiç yatma” şeklinde çevrilen mısra, Tâ‘at kılgil kéçe 

kopup héç yatmagil olarak okunup “Ibadet et, gece kalkıp hiç yatma” 

olarak çevrilmelidir.

2.4. 105/1 köterseler “götürseler” 

→  “kaldırsalar”

2.5.  118/3 “Öyle kulu Rabbim aslâ zâyi etmez” şeklinde yapılan çeviri 

şöyle düzeltilmeli: “Öyle kulu her türlü noksan sıfattan münezzeh 

olan Rabbim ziyan etmez”

Elimizdeki kitaptaki hikmetlerin dili Çağatayca ve yakın dönem ağızlarının karı-

şık durumda bir arada olduğu Orta Asya edebî dilidir. J. Eckmann’ın belirttiği gibi 14. 

asırdan itibaren metinlerde gittikçe artan miktarda ilk hecede e yerine y, bazı harekeli 

metinlerde ise ︠ﻯ ile karşılaşılır. 15. asırdan itibaren y yazılışı umumileşmiştir. Bu tür 

kelimelerdeki i/é telaffuzu, bölge ve devirlere göre değişmektedir (Eckmann 1958: 

121). Ancak ayrı şivelerde gelişmekte olan değişikliklerin söz konusu neşirde, pek 

dikkate alınmadığı, başka bir deyişle seslerin fazla önemsenmediği söylenebilir. Ka-



Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî 

 453


palı e sesine yer verilmeyen bu çalışmada

 ilk hecedeki y’ler bazen e ile, bazen i ile 



okunmuştur. veya i tercihinde tutarlılık yoktur.

3.1.  


İlk hecede ile yazılıp e ile okunanlar: 1/1, 20/2, 31/1 meni  → méni, 1/2 

sensen → sén sén, 1/2, 1/4 menge → ménge, 1/4, 11/2, 16/1, 16/2, 22/3, 

37/4, 38/4 men → mén, 10/1 ermiş → érmiş, 10/1 berme → bérme, 10/4 

eşitip → éşitip, 11/2, 11/2, 13/1, 28/3, 58/2, 59/1 dep → dép, 12/4, 26/2, 

29/2, 54/4 dek → dék, 15/2 keter → kéter, 15/3, 28/2 ketti → kétti, 15/4 

yeter → yéter, 16/5, 119/2 sen → sén, 17/1 keliŋler → kéliŋler, 17/3 yeti-

ban → yétiben, 19/1 keldi → kéldi, 19/3 erklik → érklik, 19/3 keldim → 

kéldim, 24/3 menni → ménni, 31/4 dağ etmeŋizler → dâg étmeŋizler, 39/2 

teyu → téyü, 40/1 dedi → dédi, 41/1, 41/2 kerek → kérek, 43/2 elçisi → 

élçisi, 44/1 bergey → bérgey, 44/3 sendin → séndin, 47/1 keltürmesem → 

kéltürmesem, 47/2, 47/4 mendin → méndin, 48/4 sende → sénde, 51/2 be-

rürge → bérürge, 54/4 yel → yél, 56/2 kelgende → kélgende, 56/3 bermek-

ni → bérmekni, 57/1 bermek → bérmek, 59/2 degende → dégende, 60/1 

yetüşti → yétüşti, 60/2 ey → éy, 60/2 beliŋ → béliŋ, 60/3 keçeler → kéçeler, 

67/1 erenlerni → érenlerni, 67/4, 68/4, 105/2 seni → séni, 73/3 yetti → yétti 

“yetişti, ulaştı, geldi”, 97/4 yerde → yérde 

 114/4 yerge → yérge, 119/1 

keçti → kéçti, 119/2 keçürgil → kéçürgil, 120/2 yetsün → yétsün “yetişsin, 

ulaşsın, varsın” vd.

3.2.   İlk hecede y ile yazılıp i ile okunanlar: 4/1, 23/3, 36/3 dise → dése, 4/4, 

40/2 dimes → démes, 14/3 irmes → érmes, 14/4 kirek → kérek, 16/3 iltip 

→ éltip, 16/6 dimegil → démegil, 20/3 kiterde → kéterde, 21/3 igem → 

égem, 22/3 digen → dégen, 26/2 kiçip → kéçip, 27/3 tifip → téfip “tepip”, 

29/1 irseŋ → érseŋ, 29/2 ilni → élni “ili, ülkeyi”, 29/2 kizip → kézip, 36/4 

yilge → yélge, 37/1, 37/2, 37/3, 39/4 irmiş → érmiş, 38//4 birseŋ → bérseŋ, 

40/4 digey → dégey, 42/1 birdi → bérdi, 45/4, 99/3 tiyü → téyü, 47/3 irür 

→ érür, 48/3 dirsin → dér sén, 48/3 aytursin → aytur sén, 54/1, 54/2 yime 

→ yéme “yeme!”, 54/1 dime → déme, 55/1, 100/1 birmey → bérmey, 55/2, 

100/2 kiçmişler → kéçmişler, 55/3 yigen → yégen, 55/3 yigenler → yé-

genler, 58/3 iltip → éltip, 60/4, 61/4, 62/4, 63/4, 64/4, 65/4, 66/4 işitiŋiz 

→ éşitiŋiz, 61/3 yâd itme → yâd étme, 66/3 ilginde → élginde, 70/4 kiyer 

→ kéyer, 99/4, 100/3 digenler → dégenler, 101/3 kiygenler → kéygenler, 

103/1 işitip → éşitip, 105/3 yitmiş yirde → yétmiş yérde “yetmiş yerde”, 


454  

Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî

112/2 kilip → kélip, 120/1 işitsün → éşitsün, 120/4 işitmegen → éşitmegen 

vd.


3.3.   Ilk  hecesinde  y  bulunan  kelimelerin  okunuşu  değerlendirildiğinde 

ortaya şöyle bir durum çıkmaktadır.

3.3.1. kérek “gerek” kelimesi:

 

3.3.1.1. 41/1, 41/2 kerek



 

3.3.1.2. 14/4 kirek

3.3.2. dé- “demek, söylemek” kelimesi:

 

3.3.2.1. 11/2, 13/1, 28/3, 58/2, 59/1 dep, 40/1 dedi, 59/2 de-



gende

 

3.3.2.2.  4/1,  23/3,  36/3  dise,  4/4  dimes,  16/6  dimegil,  22/3 



digen, 40/4 digey, 54/1 dime, 100/3 digenler

3.3.3. ér- fiili:

 

3.3.3.1. 10/1 ermiş



 

3.3.3.2. 14/3 irmes, 29/1 irse

ŋ, 37/1, 37/2, 37/3, 39/4 irmiş, 

47/3 irür

3.3.4. két- “gitmek” fiili:

 

3.3.4.1. 15/2 keter, 15/3, 28/2 ketti



 

3.3.4.2. 20/3 kiterde

3.3.5. kéç- “geçmek” fiili:

 

3.3.5.1. 119/1 keçti



 

3.3.5.2. 26/2 kiçip, 55/2 kiçmişler

3.3.6. él “il, ülke”

 

3.3.6.1. 43/2 elçisi



 

3.3.6.2. 29/2 ilni

3.3.7. éşit- “işitmek”

 

3.3.7.1. 10/4 eşitip



 

3.3.7.2. 60/4, 61/4, 62/4, 63/4, 64/4, 65/4, 66/4 işiti

ŋiz, 103/1 

işitip, 120/1 işitsün, 120/4 işitmegen

3.3.8. yél “rüzgâr”

 

3.3.8.1. 54/4 yel



 

3.3.8.2. 36/4 yilge

3.3.9. bér- “vermek”

 

3.3.9.1. 10/1 berme, 44/1 bergey, 51/2 berürge, 56/3 bermek-



ni, 57/1 bermek

Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî 

 455


 

3.3.9.2. 42/1 birdi, 100/1 birmey

3.3.10. té- “demek, söylemek”

 

3.3.10.1. 39/2 teyu



 

3.3.10.2. 45/4 tiyü

3.3.11. sén “Ikinci teklik şahıs zamiri”

 

3.3.11.1. 67/4, 68/4, 105/2 seni, 119/2 sen, 1/2 sensen 



→ sén 

sén


 

3.3.11.2. 48/3 dirsin 

→ dér sén, 48/3 aytursin → aytur sén

3.3.12. yér “yer” 

 

 

3.3.12.1. 97/4 yerde, 114/4 yerge 



 

3.3.12.2. 105/3 yirde

4.  

Ural-Altay  dillerinin  en  belirgin  özelliklerinden  biri  olan  kalınlık-incelik 



uyumu, Türk dilinin asli bir uyumudur ve bu uyum, ödünç kelimelere ve 

birleşik kelimelere bile yansımaktadır. Türkçe kökenli kelimelere gövde-

nin kalınlık-incelik uyumunun dışında ek getirilmesi özellikle Çağataycada 

görülmekte olup bu tip yazılışlar klasik Çağatay döneminden sonra giderek 

artış gösterir. Ancak elimizdeki kitapta bu tür yazılışlar büyük bir çoğunluk-

la çeviri yazıya aksettirilmemiştir:

4.1. Çeviri yazıya aksettirilmeyenler:

 

2/1, 2/3, 27/1, 27/2, 27/3 bolgıl → bolgil, 6/2 tayangan → tayangen “katla-



nan, tahammül eden, sabreden”, 21/2, 21/4, 22/4, 23/4, 43/4 salgıl → sal-

gil, 34/4 üstige → üstiga, 42/3 közlerimge → közlerimga, 53/4 körsetürge 

→ körsetürga, 69/3 yanmagan → yanmagen “dönmeyen”, 80/1, 80/3, 82/3 

kılgan → kılgen, 80/3 yahşılarga → yahşılerge, 81/2, 88/3 kılgıl → kılgil, 

81/2 yatmagıl → yatmagil, 88/4 kılgay → kılgey, 93/4 barçaga → barçage, 

101/4 olturganlar → olturgenler, 102/1 turganlar → turgenler, 105/4 birmek 

→ bérmak, 119/4 özige → öziga vd.

4.2. Çok az yerde uyum dışı yazılış çeviri yazıya aksettirilmiştir:

 

19/2, 19/4 salgil, 81/2 yatmagil, 81/3 aytmagil, 88/1 yanmagen vd.



5.  

Türk dilinin aslî bir uyumu olan kalınlık-incelik uyumu, ödünç kelimele-

re de yansımaktadır. Ödünç kelimelerin imlasını Arapça ve Farsçadaki aslî 

şekillerini dikkate almadan ve diğer lehçe ve ağızlardaki durumlarını ince-



456  

Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî

lemeden sadece Türkiye Türkçesini esas alarak belirlemek doğru değildir 

(Şen 2007: 1712). Üstelik ödünç kelimelere çoklukla kalın sıradan ek getir-

me eğilimi Eski Türkçeden beri görülmekte, Çağataycadan itibaren de art-

maktadır. Ancak elimizdeki neşirde yabancı asıllı kelimelerin okunuşunda 

genellikle Türkiye Türkçesindeki ödünç kelimelerin telaffuzunun etkisinde 

kalındığı görülmektedir.

5.1.   2/3 Leylâ → Laylî, 2/3 Mecnûn → Macnûn, 1/1, 25/1, 25/3, 25/4, 

26/1, 26/4, 27/2, 27/4, 42/1, 46/1 aşk → ‘ışk, 35/2 âhiretka → âhı-

ratka, 39/3 hidmetini → hıdmatını, 54/3, 76/4 ıyâl → ‘ayâl, 80/3 

hizmet → hızmat vd.

5.2.  

Ek aldığında: 9/3, 12/3 hâlin → hâlın, 16/1, 16/2, 16/4, 16/6 hâlim 



→  hâlım,  18/1,  18/2,  18/3,  18/4,  90/2,  90/4  vakti  →  vaktı,  36/1 

kadrin → kadrın, 87/4 Hudâyim → Hudâyım, 118/2 sâati → sâ‘atı, 

121/3 vaktde → vaktda vd.

5.3.   Çok az örnekte Türkiye Türkçesindeki ödünç kelimelerin telaffuzu-

nun dışına çıkılmıştır: 63/1 hıdmatın, 81/4 tâatların, 89/2 rahmındın 

vd.


5.4.  Kalın sıradan ek almış yabancı asıllı kelimeler bile çoğunlukla ince 

sıradan okunmuş, üstelik bunların ekleri de ince sıraya geçirilmiş-

tir: 3/1, 107/2 âlemge → ‘âlamga, 3/4 ümmetge → ummatga, 6/3, 

88/2, 88/4 adâletlig → ‘adâlatlıg, 21/1 kudretlig → kudratlıg, 32/2 

mürüvvetlig → muruvvatlıg, 36/4 gâfillikdin → gâfıllıkdın, 41/1 

âkıllerge → ‘âkıllarga, 61/3 pirge → pîrga, 62/2 nâ-mahremge → 

nâ-mahramga, 69/3 gâfillerge → gâfıllarga, 70/2 hazretige → haz-

ratıga, 83/3 nâlesige → nâlasıga, 122/3 kadrige → kadrıga vd.

6.  

Arapça-Farsça asıllı kelimelerdeki uzunlukların gösterilmesinde tutarlılık 



yoktur:

6.1.   Uzunluklar çoğunlukla gösterilmemiştir: 13/1 kitab → kitâb, 26/2, 

77/3 candın → cândın, 31/4 dağ etmeŋizler → dâg étmeŋizler, 55/3 

haram → harâm, 61/3 pirge → pîrga, 63/1, 123/1 pir → pîr, 66/2 

fücur → fucûr, 43/1, 88/1 din → dîn, 39/2, 82/3, 99/3, 121/3 Allah 

→ Allâh 


 121/4 estağfirullah → estağfiru’llâh “Allah’tan af ve 

mağfiret dilerim”, vd.

6.2.   Uzunluklar nadiren gösterilmiştir: 9/2 dîdâr, 9/3 fakîr, 55/3 harâm-

ga, 93/4 nasîb, 117/4 cândın



Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî 

 457


7.  

İkili okuyuşlar:

 7.1.  gevher-güher

    7.1.1. 25/3 gevherin, 122/2 gevherim, 65/2 gevherdür

    7.1.2. 98/3 güherni

7.2. hıdmat-hidmet-hizmet

   7.2.1. 63/1 hıdmatın

   7.2.2. 39/3 hidmetini, 80/3 hizmet

7.3. melâyik-melâik

  7.3.1. 95/4 melâikler → melâ’ikler 

  7.3.2. 33/2 melâyikler → melâ’ikler 

7.4. küy- - köy- “yanmak”

   7.4.1.42/2 küydüm

   7.4.2. 46/1 köyüp, 74/1 köydürgüsi, 84/4, 119/4 köyer

7.5. yör- - yür-

  7.5.1. 67/2 yörüp, 82/2 yörer, 99/3 yörgenler

  7.5.2. 115/2 yürme

8.  


b/p yazılışı:

8.1.   Arapça asıllı ödünç kelimelerin sonundaki b’ler çoğunlukla muha-

faza edilmiş, nadiren p ile okunmuştur: 63/1, 65/1 tâlib, 83/2 talep, 

vd.


8.2.  Zarf fiil eki -p:

8.2.1. b ile okuma: 21/4, 23/4, 39/1 tutub, 22/2 aytıb, 39/1 okub, 39/2 

turub

8.2.2. p ile okuma: 24/1 taşlap, 25/1 aytıp, 25/2 ötüp, 25/3 satıp, 27/2 



tartıp, 29/4 bolup

9.  


Eklerin yazı çevirimi:

9.1. k/g’lar önemsenmemiştir: 3/3 açlıkka → açlıkga

9.2. Kalınlık-incelik uyumunu bozma:

9.2.1. 17/3 yetiban → yétiben

9.2.2. 39/2 teyu → téyü

9.2.3. Az örneği olsa da bağlama vav’ının yazılışında önceki kelimenin 

ünlülerinin dikkate alınmadığı görülür: 21/1, 21/3, 90/4 Bir u Bar 

→ Bir ü Barım, 47/1 izzet u ikrâm, vd.

9.3. Ayrılma hâli –dIn biçimindedir. Neşirde bu biçime genel olarak yer 

verilmiş olmakla birlikte y yazıldığı hâlde –dAn şeklinde okunduğu 



458  

Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî

yerler vardır:  20/1 hadden → haddın, 36/2 başdan → başdın, 64/1 

köziden → közidin, vd.

9.4. İlgi hâli: 49/2 bahîllerni

ŋ → bahîllerni 

9.5. İyelik ekleri:

9.5.1. 41/3 otım 

 → otum “ateşim” (Krş. Eckmann 1971: 351.)

9.5.2. 54/4 ömrü

ŋ 

 → ‘ömri


ŋ

9.5.3. 90/2 özi

ŋni 

 → özü


ŋni

9.6. Zarf fiil ekleri:

9.6.1. 46/1 yanıp 

 → yanup


9.6.2. 97/3 barmayin → barmayın

9.7. Zaman ekleri:

9.7.1. 108/4 boldu

ŋ 

 → boldı



ŋ

9.7.2. 13/1 okmaz → ukmas “anlamaz”

9.7.3. 12/4 koydular → koydılar

 

17/1 kuruldu → kuruldı



10.   Fiil çekiminde kullanılan zamirlerin yazılışı: 

10.1. Genellikle kelimeye bitişik yazılmışlardır: 1/2, 1/4 kereksen, 13/1 

âlimmen, 1/2 sensen, 48/3 dirsin, 48/3 aytursin


Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî 

 459


48/3

10.2. Nadiren tireyle yazılmıştır: 23/3 şeyh-men

11.   Hemzelerin durumu:

11.1. Çoğunlukla  gösterilmemiştir:  33/2  melâyikler  →  melâ’ik-

ler 

  95/4  melâikler  →  melâ’ikler 



  105/3  suâl  →  

su’âl 


 

11.2. Nadiren gösterilmiştir: 98/1, 102/1 mü’min 

11.3. Hemzenin y’ye döndüğü örnekler de bulunmakla birlikte neşirde 

bunlar bazen y ile bazen y’siz yazılmıştır:

 

11.3.1.106/3 dâyim 



 

11.3.2. 71/2 sâim → sâyim 

 gibi.


Yüklə 6,61 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   59




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin