Konverzija bibliografskih baz Sistemsko polje



Yüklə 20,29 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix25.03.2017
ölçüsü20,29 Kb.

 

 

 



 

Datum: 


30. 5. 2007

 

Št.: 237/02-tb



 

 

  



Priloga 

2

 



 

 

Konverzija bibliografskih baz 



Sistemsko polje 

Izvede se konverzija akronimov, pri katerih smo ugotovili nedoslednosti, po tabeli: 

 

1

Pred konverzijo Po konverziji 



BMS BMSNS 

CEK CEKLJ 

CNBC CNBCT 

IBULJ BFBNIB 

IGGGLJ GEOZS 

JBI YUBIN 

KIBK KILJ 

KOZ SIKOZ 

MZT MSZS 

NTFOTT NTFOT 

NUBSA NUBBIH 

PCMK CMK 

PFM PEFMB 

PMFNSIH PMFNSH 

PMFNSIM PMFNSM 

Pred konverzijo  Po konverziji 

RCUM IZUM 

SIKLJOZ SIKOZ 

SIKLJPV SIKPV 

SIKLJSIS SIKSIS 

SSSLJ SCLJ 

TFMB KTFMB 

TFTG TFPG 

TOLM SIKTO 

UBBL NUBRS 

UBTG UBPG 

UBTZ KBTZ 

UZRLJ IRLJ 

VASMB FKMB 

VPSMB PRFMB 

YS$NO NUK 

 

Konvertirajo se tudi zapisi, ažurirani s programsko opremo COBISS3. Oznaka C3 pred 



uporabniškim imenom se prenese za uporabniško ime. S tem bo omogočeno enostavnejše iskanje 

takih zapisov. 



0017 – Pisava katalogizacije 

Za knjižnice z akronimi BGB, BMSNS, GBSO, GBSU, NBKU, NBS, NBU, NUBK, CNBCT, 

NBPG, BAL, CKL, GBVK, MBVA, MBZ, NBB, NBIN, NBJA, NBKG, NBKNJ, NBKS, 

NBKU, NBNP, NBPI, NBPO, NBSD, RAS, NUBRS se v podpolje 0017 vpiše koda "vv" – več 



pisav. 

 

 

2



Za knjižnice z akronimi BFKA, BMSG, BTGKU, DZS, GBPP, GBSK, GPOH, ISJABT, KRKI, 

KRTE, MANU, MBGDGE, MBIKO, MBVPVI, NBBMRA, NBGDST, NBGDVE, NUBSK, 

OMBSTR, PFBT, PMFSK, TMFSK, UBBIT se v podpolje 0017 vpiše koda "cc" – cirilica – 

makedonska.  

V preostale zapise se vpiše koda "ba" – latinica

Upošteva se akronim zadnjega redaktorja zapisa. Če redaktorja ni, se upošteva akronim 

kreatorja.  

100h – Jezik katalogizacije 

Srbske in črnogorske knjižnice ter knjižnice Republike Srpske dobijo kodo "scc", hrvaške 

knjižnice kodo "scr", makedonske kodo "mac" in slovenske kodo "slv". Preostale bosanske 

knjižnice (razen tiste iz Republike Srpske) dobijo kodo "bos". 



100i – Koda za transliteracijo 

V zapise knjižnic, ki uporabljajo cirilične izpise, se vpiše koda "b1" – transliteracija COBISS za 



cirilico. V nekatere zapise knjižnic, ki so uporabljale tudi staro cirilico in grško pisavo, se vpiše 

koda "b2" – transliteracija COBISS za vse pisave.  



100l – Pisava stvarnega naslova 

Če podatek o pisavi stvarnega naslova v zapisu manjka, se v zapis doda na osnovi podatka o 

jeziku (npr. latinica za angleški jezik, grška pisava za grški jezik itd.). Pri tem se najprej preveri 

jezik v podpolju 101g – Jezik stvarnega naslova. Če tega podpolja v zapisu ni, se preveri še prvo 

podpolje 101f – Jezik naslovne strani, nato pa še prvo podpolje 101a – Jezik besedila.  

Po konverziji se bo za zapise, v katerih stara koda v podpolju 0017 – Abeceda/pisava ni bila 

usklajena s kodo za jezik, pisava izpisa spremenila.  

101 – Jezik enote 

Koda "cro" – hrvaški se nadomesti s kodo "scr" – hrvaški.  

Koda "scc" dobi pomen "scc" – srbski.  

Koda "scr" se nadomesti s kodo "scc" – srbski, če je delo izšlo na območju Srbije, Črne gore ali 

Republike Srpske. Koda "scr" ostane nespremenjena, vendar s poimenovanjem "scr" – hrvaški

če je delo izšlo na območju Hrvaške. Kodi "scr" – hrvaški se doda koda "scc" – srbski, če je delo 

izšlo v kateri koli drugi državi ali če gre za skupne izdaje založnikov iz različnih držav, npr. iz 

Srbije in Hrvaške. Območje izida se določi na osnovi polja 102 – Država izida ali izdelava.  

Tako definirana konverzija se izvede za vsa podpolja polja 101. 

102 – Država izida ali izdelave 

 

Podpolje 102a – Država se konvertira, če vsebuje eno od kod "yug" ali "scg". Pri tem se ustrezno 



upošteva koda v podpolju 102b – Regija ter kraj v podpoljih 210a – Kraj izida, distribucije itd. 

in  210e – Kraj izdelave. Upoštevani so le kraji, ki so se v času analize bibliografskih baz 



 

 

3



podatkov v teh poljih pojavljali z dovolj veliko frekvenco. Po konverziji je v podpolje 102a 

vpisana ena od kod "srb", "svn", "hrv", "mkd", "bih", "mne". 

Podpolje  102b – Regija  se briše, če vsebuje kodo za Slovenijo, Hrvaško, Črno goro ali 

Makedonijo. Kodi "k" in "v" (napačen vnos!) se konvertirata v kodi "ko" – Kosovo in "vj" – 



Vojvodina.  

Za kodo "sr" – Srbija smo ugotovili, da so jo različne knjižnice uporabljale različno: večina za 

centralno Srbijo, druge pa za Srbijo z Vojvodino in Kosovom. Zato je treba uporabo kod 

poenotiti. Koda "sr" se briše iz šifranta, na predlog srbskega VBS Centra se uvede nova koda 



"cs" – Centralna Srbija. Koda "sr" se konvertira v ustrezno kodo "cs", "ko" ali "vj" na osnovi 

krajev iz podpolj 210a – Kraj izida, distribucije itd. in 210e – Kraj izdelave. 

V zapise za sestavne dele, v katerih polje 102 manjka, se to polje doda, vsebina polja pa se 

prepiše iz zapisa za vir. 



330z – Povzetek ali izvleček – Jezik 

Kodo "scr" nadomesti koda "scc", če je v podpolju 101d – Jezik povzetka koda "scc". Upošteva 

se že konvertirano podpolje 101d. Če podpolja 101d v zapisu ni, se koda "scr" nadomesti s kodo 

"scc" za knjižnice, ki katalogizirajo v srbskem jeziku.  

Koda "cro" – hrvaški se nadomesti s kodo "scr" – hrvaški.  

500m – Enotni naslov – Jezik 

Koda "scr" iz podpolja 500m se nadomesti s kodo "scc", če je v prvem podpolju 101a prav tako 

koda "scc". Upošteva se že konvertirano podpolje 101a.  

Koda "cro" – hrvaški se nadomesti s kodo "scr" – hrvaški.  



610z – Prosto oblikovane predmetne oznake – Jezik predmetne oznake 

Koda "scr" se nadomesti s kodo "scc" za knjižnice, ki katalogizirajo v srbskem jeziku. 

Koda "cro" – hrvaški se nadomesti s kodo "scr" – hrvaški.  

 

 



Pripravila:  

 

Tadeja Brešar 




Yüklə 20,29 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə