Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə1/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

1

Персидский язык с Муллой Насреддином



 

 

״



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

״



 

 

״



 

ﺎهﺰﻨﻃ


 

و

 



ﻪﻔﻴﻄﻟ

 

یﺎه



 

ﻦﻳﺮﻴﺷ


 

و

 



ﯽﻧﺪﻧاﻮﺧ

 

״



 

 

“Mollā Nasreddin”



 

 

 “Tanzhā va latifehā-ye širin va xāndani” 



 

«Мулла Насреддин»

 

 

«Шутки и анекдоты увлекательные и занимательные»



 

 

Книгу адаптировала Гюзель Самарина



 

 

Метод чтения Ильи Франка 

 

 

 



 

شﺁ



 

ندرﻮﺧ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﺼﻧ

اﺮ

ﻦﻳﺪﻟ



 

ﮏﻳ

 



ﻪﺳﺎﮐ

 

شﺁ



 

یﻮﻠﺟ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﺷاﺬﮔ

 

و



 

شدﻮﺧ


 

ﻢه

 



ﺖﺴﺸﻧ

 

رﺎﻨﮐ



 

ﺖﺳد


 

وا

 



و

 

عوﺮﺷ



 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



ندرﻮﺧ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

2

ﺷﺎﻗ



 

لوا



 

ار

 



ﻪﮐ

 

یﻮﺗ



 

ﺶﻧﺎهد


 

ﺖﺷاﺬﮔ


 

یرﻮﻃ


 

ﺶﻧﺎهد


 

ﺖﺧﻮﺳ


 

ﻪﮐ

 



ﮏﺷا

 

رد



 

ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ


 

ﻊﻤﺟ


 

،ﺪﺷ


 

ﺎﻣا


 

ﺶﻳاﺪﺹ


 

ار

 



رد

 

دروﺎﻴﻧ



 

ﺎﺗ

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻤﻬﻔﻧ



 

شﺁ

 



ﯽﻠﻴﺧ

 

غاد



 

ﺖﺳا


 

و

 



نﺎهد

 

وا



 

ﻢه

 



دزﻮﺴﺑ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﺶﻧز


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﭼ

 



ﻩﺪﺷ

 

ﮏﻳ



 

ﻪﻌﻓد


 

ﻪﻳﺮﮔ


 

تا

 



ﺖﻓﺮﮔ

؟

 



نز

 

رد



 

باﻮﺟ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﭽﻴه


!

 

دﺎﻳ



م

 

دﺎﺘﻓا



 

ﻪﺑ

 



ﻮﺣﺮﻣ

م

 



مردﺎ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻠﻴﺧ

 

شﺁ



 

ﺖﺳود


 

ﺖﺷاد


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺪﺧ


 

ﺶﺘﻤﺣر


 

ﺪﻨﮐ


!

 

و



 

ﺪﻌﺑ


 

ﮏﻳ

 



ﻖﺷﺎﻗ

 

زا



 

شﺁ

 



غاد

 

درﻮﺧ



 

و

 



ﺶﻧﺎهد

 

ﻪﺑ



 

یرﺪﻗ


 

ﺖﺧﻮﺳ


 

ﻪﮐ

 



ﮏﺷا

 

رد



 

ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ


 

ﻪﻘﻠﺣ


 

ﺴﺑ



٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 

ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻮﺗ

 



ﻢه

 

ﻪﺑ



 

دﺎﻳ


 

ﯽﺴﮐ


 

ﻩدﺎﺘﻓا


 

؟یا


 

ﻼﻣ

 



یﺮﺳ

 

نﺎﮑﺗ



 

داد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

،ﻪﻧ



 

مراد


 

ﻪﺑ

 



لﺎﺣ

 

و



 

زور


 

مدﻮﺧ


 

ﻪﻳﺮﮔ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

٠

 



نز

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

رﻮﻄﭼ


 

؟ﻪﮕﻣ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

مدﺎﻳ



 

دﺎﺘﻓا


 

ﻪﮐ

 



تردﺎﻣ

 

ﻪﭼ



 

بﻮﺧ


 

ﺖﺴﻧاﻮﺗ


 

ﺮﺘﺧد


 

ﺪﺑ

 



ﺲﻨﺟ

 

و



 

ﻪﭼﺎﭘ


 

ﻩﺪﻴﻟﺎﻣرو


 

شا

 



ار

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻣ

 



ﻨﻴﺑ

اﺪ

 



دز

٠

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻴﻤه



 

ﺎﺧ

ﺮﻃ



 

زا

 



ﻪﺼﻏ

 

ﻪﻳﺮﮔ



 

ما

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

 



 

Āš xordan-e Mollā Nasreddin 

(Как Мулла похлебку ел: «похлебки съедение») 

 

Ruz-i zan-e Mollā Nasreddin yek kāse-ye āš jelo-ye Mollā gozāšt (однажды жена 



Муллы Насреддина одну миску похлебки перед Муллой поставила) va xod-aš 

ham nešast kenār-e dast-e u (и сама она тоже села рядом с ним: «рядом с рукой 

его») va šoru kard be xordan (и начала есть; šoru kardan be… — начинать ч/л). 

Qāšoq-e avval rā ke tu-ye dahān-aš gozāšt (когда /она/ ложку первую в рот свой 

положила), tour-i dahān-aš suxt (так рот свой обожгла) ke ašk dar češmān-aš jam’ 

šod (что глаза заслезились: «слезы в глазах ее собрались»), ammā sedā-yaš rā 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

3

darnayāvord (однако звука не издала: «голос свой не вытащила»), tā Mollā 



nafahmad, āš xeyli dāğ ast (чтобы Мулла не понял, /что/ похлебка очень 

горячая), va dahān-e u ham besuzad (и /чтобы/ рот его тоже обжегся). 

Mollā be zan-aš goft (Мулла жене своей сказал): “Či šode, yek daf’e gerye-at 

gereft (что случилось: «сделалось», /что/ ты вдруг расплакалась: «/в/ один миг 

плач тебя взял»)?” 

Zan dar javāb goft (жена в ответ сказала): “Hičči! Yād-am oftād be marhum 

mādar-am (ничего! я вспомнила мою покойную мать: «память моя упала к 

покойной матери моей»), ke xeyli āš dust dāšt (которая очень похлебку 

любила).” 

Molla goft: “Xodā rahmat-aš konad (Мулла сказал: да помилует ее Бог!: «Бог 

милость ей да сделает»; употребляется при упоминании имени умершего)!” 

Va ba’ad yek qāšoq az āš-e dāğ xord (и затем одну ложку похлебки горячей съел: 

«одну ложку из /всей/ похлебки»), va dahān-aš be qadr-i suxt (и рот его так: «до 

такой степени» обжегся), ke ašk dar češmān-aš halqe bast (что глаза 

наполнились слезами: «слезы в глазах его кольцо связали»; halqe bastan — 

круг связывать/образовывать). 

Zan-e Mollā bā xošhāli goft: “To ham be yād-e kasi oftāde-i (жена Муллы с 

удовлетворением сказала: ты тоже вспомнил о ком-то: «в память /о/ ком-то 

упал»)?” 

Mollā sar-i takān dād va goft (Мулла головой покачал: «голове покачивание 

дал» и сказал): “Na, dāram be hāl-o ruz-e xod-am gerye mikonam (нет, я о жизни 

своей плачу; hāl-o ruz — разг. «жизнь», букв. «состояние /дел, здоровья/ и 

дни»; глагол “dāram” в данном случае не переводится, а выполняет 



грамматическую функцию: указывает на настоящее-конкретное время).” 

Zan porsid: “Četour mage (жена спросила: а в чем дело: «каким образом, 

неужели»)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Man ham yād-am oftād ke (Мулла Насреддин сказал: я 

тоже вспомнил: «память моя упала» /о том/, как) mādar-at če xub tavānest (мать 

твоя до чего же хорошо смогла) doxtar-e badjens-o pāče varmālide-aš rā (дочь 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

4

свою коварную/зловредную, и пройдоху: ; jens — сорт, порода; “pāče 



varmālide” — «ноги ускользающие») be man biyandāzad (мне всучить: 

«бросить»).Be hamin xāter az ğosse gerye-am gereft (из-за этого: «по именно 

этому соображению» от горя плачу: «плач меня взял»).” 

 

 



 

 



ﻪﻴﺟﻮﺗ

 

ﻼﻣ



 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

زا



 

ﻪﭼﻮﮐ


 

یا

 



ﯽﻣ

 

ﺖﺷﺬﮔ



 

ﻪﮐ

 



یدﺮﻣ

 

ﻢﮑﺤﻣ



 

دز

 



ﺲﭘ

 

ندﺮﮔ



 

وا

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

لاﻮﺣا


 

ﺎﻤﺷ


 

رﻮﻄﭼ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

 ﺗ



یﺪﻨ

 

ﺖﺸﮔﺮﺑ



 

و

 



ﻪﺑ

 

دﺮﻣ



 

ﻩﺎﮕﻧ


 

دﺮﮐ


٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃

 

یا



 

داد


 

داﺪﻴﺑ


!

 

ﯽﻠﻴﺧ



 

رﺬﻋ


 

ﯽﻣ

 



ﻢهاﻮﺧ

٠

 



ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ

!

 



ﺎﻤﺷ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



یﺎﺟ

 

ﯽﮑﻳ



 

ﺮﮕﻳد


 

ضﻮﻋ


 

ﻢﺘﻓﺮﮔ


٠

 

ﺎﻣا



 

ﻼﻣ

 



ﯽهاﻮﺧرﺬﻋ

 

وا



 

ار

 



ﺒﻗ

لﻮ

 



دﺮﮑﻧ

 

ﻪﻘﻳ



 

شا

 



ار

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 



وا

 

ار



 

نﺎﺸﮐ


 

نﺎﺸﮐ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﯽﺿﺎﻗ


 

دﺮﺑ


٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﯽﺿﺎﻗ


 

زا

 



نﺎﻳﺮﺟ

 

ﺎﺑ



 

ﺮﺒﺧ


 

ﺪﺷ

 



ﻪﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃

 

ﻖﺣ



 

ﺎﺑ

 



ﺖﺳﺎﻤﺷ

 

و



 

ﺮﮔا


 

ﺖﻟد


 

ﯽﻣ

 



ﺪهاﻮﺧ

 

ﯽﻣ



 

ﯽﻧاﻮﺗ


 

ﮏﻳ

 



ﺲﭘ

 

ﻧدﺮﮔ



 

ﻪﺑ



 

وا

 



ﯽﻧﺰﺑ

 

ﺎﺗ



 

صﺎﺼﻗ


 

دﻮﺷ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻳا



 

رﺎﮐ


 

ﯽﺿار


 

ﻢﺘﺴﻴﻧ


٠

 

ﯽﺿﺎﻗ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺲﭘ

 



ﮏﻳ

 

ﮑﺳ



 

ﻼﻃ



 

زا

 



وا

 

ﺮﻴﮕﺑ



 

و

 



ﺖﻳﺎﺿر

 

ﻩﺪﺑ



٠

 



 

ﺖﻔﮔ



׃ 

لﻮﺒﻗ


 

مراد


٠

 

 



دﺮﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﯽﺿﺎﻗ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﻪﮐ

 

ﻪﮑﺳ



 

ﻼﻃ

 



ﻩاﺮﻤه

 

،مراﺪﻧ



 

ﺮﮔا


 

ﻩزﺎﺟا


 

ﺪﻴهﺪﺑ


 

موﺮﺑ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

مروﺎﻴﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

5

ﯽﺿﺎﻓ



 

لﻮﺒﻗ


 

دﺮﮐ


 

و

 



دﺮﻣ

 

ﺖﻓر



 

و

 



ﺮﮕﻳد

 

ﺖﺸﮕﻧﺮﺑ



٠

 

 



ﻼﻣ

 

ﻪﮐ



 

زا

 



ﺘﻧا

رﺎ



 

نﺪﻴﺸﮐ


 

ﻪﺘﺴﺧ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﺎﭘ

 



ﺪﺷ

 

ﺲﭘ



 

ﯽﻧدﺮﮔ


 

ﯽﻤﮑﺤﻣ


 

ﻪﺑ

 



ﯽﺿﺎﻗ

 

دز



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃

 



بﺎﻨﺟ

 

ﯽﺿﺎﻗ



  !

نﻮﭼ


 

ﻩﺪﻨﺑ


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

رﺎﮐ


 

مراد


 

و

 



ﺮﺘﺸﻴﺑ

 ا

ز



 

ﻦﻳا


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻧاﻮﺗ


 

ﺮﻈﺘﻨﻣ


 

ﻢﻧﺎﻤﺑ


 

ﺮه

 



ﺖﻗو

 

نﺁ



 

دﺮﻣ


 

ﮑﺳ



 

ﻼﻃ

 



ار

 

دروﺁ



 

نﺁ

 



ار

 

ﻪﺑ



 

یﺎﺟ


 

ﻦﻳا


 

ﺲﭘ

 



ﯽﻧدﺮﮔ

 

یاﺮﺑ



 

تدﻮﺧ


 

رادﺮﺑ


 

 

 



Toujih-e Mollā 

(Как Мулла сориентировался; toujih — толкование, ориентировка

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az kuče-i migozašt ke… (однажды Мулла Насреддин по 



переулку проходил, когда…) mard-i mohkam zad pasgardan-e u va goft (какой-то 

человек крепко стукнул /по/ затылку его и сказал): “Ahvāl-e šomā četour ast 

(как Вы поживаете?: «состояние /дел, здоровья/ Ваше каковым является»)?” 

Mollā tondi bargašt va be mard negāh kard (Мулла быстро обернулся и на 

человека взглянул: «взгляд сделал»). 

Mard goft: “Ey dād bidād! Xeyli ozr mixāham (человек сказал: ой, горе мне! 

/я/очень извиняюсь: «прощения прошу»).Bebaxšid! Šoma rā be jā-ye yek-i digar 

avazi gereftam (простите! я Вас спутал с кем-то другим: «Вас на место кого-то 

другого ошибочно взял»).” 

Ammā Mollā ozrxāhi-ye u rā qabul nakard (однако Мулла извинения его: 

«просьбу о прощении» не принял). 

Yaqe-yaš rā gereft (схватил его за ворот: «воротник его взял») va u rā kešān-

kešān piš-e qāzi bord (и его волоком к судье притащил; “kešidan” — тащить, 

тянуть). 

Vaqt-i qāzi az jaryān bā xabar šod, be Мollā goft (когда судья о ходе /событий/ 

узнал: «со сведениями/осведомленным стал», Мулле сказал): “Haqq bā šomā-st 

(Вы правы: «правда с Вами»), va agar del-at mixāhad (и если хочешь: «если 

сердце твое хочет»), mitavāni yek pasgardani be u bezani (можешь один 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

6

подзатыльник ему отвесить: «ударить»), tā qesās bešavad (чтобы отомстить: 



«чтобы возмездие сделалось»).” 

Mollā goft: “Man be in kār rāzi nistam (Мулла сказал: я с этим делом не 

согласен: «согласным не являюсь»).” 

Qāzi goft: “Pas yek sekke-ye talā az u begir va rezāyat bedeh (судья сказал: тогда, 

одну монету золотом с него возьми и приди к соглашению: «согласие дай»).” 

Mollā goft: “Qabul dāram (Мулла сказал: я согласен: «одобрение имею»).” 

Mard be qāzi goft: “Man ke sekke-ye talā hamrāh nadāram (человек судье сказал: 

я, поскольку, монету золотом при себе: «попутчиком» не имею), agar ejāze 

bedehid, beravam xāne, biyāvaram (если разрешение дадите, пойду домой, 

принесу).” 

Qāzi qabul kard va mard raft va digar barnagašt (судья согласился, а человек 

ушел и больше не вернулся). 

Mollā ke az entezār kešidan xaste šode bud (Мулла, когда от ожидания: 

«ожидание тянуть» устал), pā šod, pasgardani-ye mohkam-i be qāzi zad va goft 

(встал: «/на/ ногах /стоящим/ сделался», затрещину крепкую судье отвесил и 

сказал): “Jenāb qāzi! Čun bande xeyli kār dāram (уважаемый судья! так как я 

много дел имею; bande — раб, невольник, я — вежливый эквивалент личн. 

мест. 1-го л. ед.ч.) va bištar az in nemitavānam montazer bemānam (и больше 

этого не могу ждать: «ожидающим оставаться»), har vaqt ān mard sekke-ye talā 

rā āvarad (/в/ любое время, /когда/ тот человек монету золотом принесет), ān rā 

be jā-ye in pasgardani barāye xod-at bardār (/ты/ ее взамен этого подзатыльника 

возьми себе: «для себя самого возьми» ; jā — место).” 

 

 



 

 



ﯽﻓﻼ


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

7

یزور



 

ﺮﺘﺧد


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻪﻳﺮﮔ



 

نﺎﻨﮐ


 

ﺪﻣﺁ


 

ﺶﻴﭘ


 

شرﺪﭘ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

مﺮهﻮﺷ



 

ﮏﺘﮐ


 

ﯽﻠﺼﻔﻣ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

دز



 

و

 



اﺮﻣ

 

زا



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

نوﺮﻴﺑ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﯽﺑ

 



ﯽﻠﻄﻌﻣ

 

ﯽﺑﻮﭼ



 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



ﯽﺑﺎﺴﺣ

 

شﺮﺘﺧد



 

ار

 



ﮏﺘﮐ

 

دز



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻻﺎﺣ



 

وﺮﺑ


 

ﻪﺑ

 



تﺮهﻮﺷ

 

ﻮﮕﺑ



 

ﻮﺗ

 



ﺮﺘﺧد

 

ﻦﻣ



 

ار

 



ﮏﺘﮐ

 

،یدز



 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

ﻪﺑ



 

ﯽﻓﻼﺗ


 

نﺁ

 



ﺖﻧز

 

ار



 

بﻮﺧ


 

ﺮﺳ

 



لﺎﺣ

 

مدروﺁ



٠

 

 



Talāfi 

(Месть) 


 

Ruz-i doxtar-e Mollā Nasreddin geryekonān āmad piš-e pedar-aš va goft (однажды 

дочь Муллы Насреддина, плача, пришла к отцу своему и сказала): “Šouhar-am 

kotak-e mofassal-i be man zad (муж мой побои сильные мне нанес; mofassal — 



подробный, обстоятельный) va ma rā az xāne birun kard (и меня из дома 

выгнал; birun — извне, снаружи).” 

Mollā Nasreddin bimo’attali čub-i bardāšt (Мулла Насреддин без промедления 

палку взял), va hesābi doxtar-aš rā kotak zad va goft (и основательно/ощутимо 

дочь свою поколотил, и сказал): “Hālā borou be šouhar-at begu (теперь иди, 

мужу твоему скажи), agar to doxtar-e man rā kotak zadi (если ты дочь мою 

поколотил; kotak — побои, палка), man ham be talāfi-ye ān, zan-at rā xub sar-e hāl 

āvardam (то и я , в отместку /за/ это жену твою хорошенько в чувство привел).” 

 

 

 



 

فﺮﺣ



 

بﺎﺴﺣ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺎﺠﺗ

ر

 



ﺮﻬﺷ

 

ﺖﻓر



 

و

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

وا



 

ار

 



ﺪﻨﻴﺒﺑ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

8

ﺮﮐﻮﻧ



 

ﺎﺗ

ﺮﺟ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻗﺁ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

زور



 

،ﺪﻌﺑ


 

نﺎﻤه


 

ﺮﺟﺎﺗ


 

ﻪﺑ

 



رﻮﻃ

 

ﯽﻓدﺎﺼﺗ



 

شرﺎﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

،دﺎﺘﻓا


 

ﺖﻓر


 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﻼﻣ



 

ار

 



دز

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

زا

 



ﺖﺸﭘ

 

رد



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﻢﺘﺴﻴﻧ



 

ﺎﻗﺁ


!

 

ﺮﺟﺎﺗ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﺧﻮﺷ


 

ﻦﮑﻧ


 

ﻼﻣ

 !



تدﻮﺧ

 

؟ﯽﺘﺴه



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

تدﻮﺧ



 

ﯽﺧﻮﺷ


 

ﻦﮑﻧ


٠

 

ﻦﻣ



 

زوﺮﻳد


 

فﺮﺣ


 

ﺮﮐﻮﻧ


 

ﯽﺑ

 



ﺎﻗ

ﺖﻴﻠﺑ


 

ﻮﺗ

 



ار

 

روﺎﺑ



 

مدﺮ



 

و

 



ﻮﺗ

 

زوﺮﻣا



 

فﺮﺣ


 

ﻦﻣ

 



ار

 

روﺎﺑ



 

ﯽﻤﻧ


 

؟ﯽﻨﮐ


 

 

Harf-e hesāb 



(Слово, стоящее /заслуживающее доверия/) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin be xāne-ye yek-i az tojjār-e šahr raft (однажды Мулла 



Насреддин в дом одного из купцов города пришел) va xāst u rā bebinad (и 

захотел его увидеть). 

Noukar-e tājer goft: “Āqā xāne nist (слуга купца сказал: господина дома нет).” 

Ruz-e ba’ad hamān tājer be tour-e tasādofi kār-aš be Mollā Nasreddin oftād (/в/ 

день следующий тот же купец, образом случайным, дело имел к Мулле 

Насреддину: «дело его на Муллу Насреддина упало»); raft, dar-e xāne-ye Mollā 

rā zad (/он/ пошел, /в/ дверь Муллы постучал). 

Mollā Nasreddin az pošt-e dar-e xāne goft: “Man xāne nistam, āqā (Мулла 

Насреддин из-за двери дома сказал: меня дома нет, господин)!” 

Tājer goft: “Šuxi nakon, Mollā! Xod-at hasti (купец сказал: не шути, Мулла! Это 

/же/ сам ты)?” 

Mollā goft: “Xod-at šuxi nakon (Мулла сказал: сам ты не шути).Man diruz harf-e 

noukar-e biqābeliyat to rā bāvar kardam (я вчера слову слуги бездарного твоего: 

«без способностей» поверил), va to emruz harf-e man rā bāvar nemikoni (а ты 

сегодня слову моему не веришь)?” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

9

 



 

 



ﯽﻧﺎﻤﻴﺸﭘ

 

 



یزور

 

ﻩﺪﻋ



 

یا

 



مدﺁ

 

ﯽﺿﻮﻋ



 

و

 



ﺲﻨﺟﺪﺑ

 

ﺪﻨﺘﻓر



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

و



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

لﺎﻴﺧ



 

ﻦﮐ

 



ﻦﻴﻤه

 

ادﺮﻓ



 

ﺎﻴﻧد


 

ﻪﺑ

 



ﺮﺧﺁ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﺳر


 

و

 



ﺖﻣﺎﻴﻗ

 

ﺎﭘﺮﺑ



 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

٠

 



ﺎﺗ

 

ﺖﺹﺮﻓ



 

ﺖﺴه


 

ﺎﻴﺑ


 

ﺎﻣ

 



ار

 

ﻪﺑ



 

غﺎﺑ


 

ﺎﺑ

 



ﯽﻳﺎﻔﺹ

 

ﺮﺒﺑ



 

و

 



نﺁ

 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ



 

قﺎﭼ


 

و

 



ﻪﻠﭼ

 

تا



 

ار

 



نﺎﻤﻳاﺮﺑ

 

ﺶﮑﺑ



 

و

 



بﺎﺒﮐ

 

ﯽﻠﺼﻔﻣ



 

ﻩﺪﺑ


 

ﻢﻳرﻮﺨﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﻤه

 

ﺖﻳﺎﻋد



 

ﻢﻴﻨﮐ


 

ﺎﺗ

 



رد

 

نﺁ



 

ﺎﻴﻧد


 

ﺪﻴﻔﺳور


 

یﻮﺷ


٠

 

ﻼﻣ



 

لﻮﺒﻗ


 

دﺮﮐ


 

 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ



 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﺪﻨﺘﻓر


 

ﻪﺑ

 



ﯽﻏﺎﺑ

 

و



 

نﺁ

 



ار

 

ﺪﻨﺘﺸﮐ



 

و

 



بﺎﺒﮐ

 

ﺼﻔﻣ



ﯽﻠ

 

ﺪﻧدرﻮﺧ



٠

 

ﯽﻤﮐ



 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



،رﺎهﺎﻧ

 

ﯽﺘﻗو



 

اﻮه


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

مﺮﮔ


 

،ﺪﺷ


 

ﻪﻤه


 

ﻪﺑ

 



ﺮﻴﻏ

 

زا



 

ﻼﻣ

 



ﺖﺨﻟ

 

ﺪﻧﺪﺷ



 

و

 



ﺪﻨﺘﻓر

 

یﻮﺗ



 

ﺮﺨﺘﺳا


 

نورد


 

غﺎﺑ


 

ﺎﻨﺷ


 

ﺪﻨﻨﮐ


٠

 

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻦﺘﺸﮐ



 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

نﺎﻤﻴﺸﭘ


 

ﻩﺪﺷ


 

،دﻮﺑ


 

یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



ور

 

ﻢه



 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

و

 



ﺶﺗﺁ

 

دز



٠

 

ﯽﺘﻗو



 

یﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ


 

ﺲﻨﺟﺪﺑ


 

زا

 



بﺁ

 

نوﺮﻴﺑ



 

ﺪﻧﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺪﻧﺪﻳد

 

نﺎﺸﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ



 

،ﻪﺘﺧﻮﺳ


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻦﻳا


 

یرﺎﮑﭼ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



؟یدﺮﮐ

 

ﺮﮕﻣ



 

ﻪﻧاﻮﻳد


 

ﻩﺪﺷ


 

؟یا


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻤﺷ



 

ﻢه

 



لﺎﻴﺧ

 

ﺪﻴﻨﮐ



 

ﻦﻴﻤه


 

ادﺮﻓ


 

ﺎﻴﻧد


 

ﻪﺑ

 



ﺮﺧﺁ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﺳر


 

و

 



ﺖﻣﺎﻴﻗ

 

ﺎﭘﺮﺑ



 

ﯽﻣ

 



،دﻮﺷ

 

ﺎﺑ



 

ﻦﻳا


 

بﺎﺴﺣ


 

ﺮﮕﻳد


 

سﺎﺒﻟ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﭼ

 

نﺎﺗدرد



 

ﯽﻣ

 



؟درﻮﺧ

 

 



Pašimāni 

(Сожаление) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

10

Ruz-i edde-i ādam-e avazi va badjens raftand piš-e Mollā Nasreddin va goftand 



(однажды несколько человек разгильдяев/озорных и зловредных/злокозненных 

пошли к Мулле Насреддину и сказали): “Mollā Nasreddin, xiyāl kon, hamin fardā 

donyā be āxer miresad (Мулла Насреддин, представь; xiyāl — мысль, фантазия

прямо завтра мир к концу придет: «достигнет»), va qiyāmat barpā mišavad (и 

страшный суд наступит: «на ногах/устойчивым сделается»). 

Tā forsat hast biyā mā rā be bāğ-e bāsafā-i bebar (пока возможность есть, давай-

ка нас в сад прекрасный: «с наслаждениями» уведи), va ān gusfand-e čāq-o 

čelle-at rā barā-yemān bekoš (и того барашка откормленного: 

«полного/толстого/округлого» твоего для нас убей; čāq — толстый, жирный; 

čelle — моток, тетива), va kebāb-e mofassal-i bedeh bexorim (и кебаб 

обильный подай, /чтобы/ мы съели), tā hame do’ā-at konim (чтобы все 

помолились о тебе), tā dar ān doniyā rusefid šavi (чтобы в том мире 

безгрешным: «белым лицом» /ты/ стал).” 

Mollā qabul kard (Мулла согласился: «одобрение сделал»). 

Gusfand rā bardāšt, va raftand be bāğ-i (барашка взял, и пошли /они/ в сад), va ān 

rā koštand (и его /барашка/ убили), va kebāb-e mofassal-i xordand (и кебаб 

обильный съели). 

Kami ba’ad az nāhār, vaqt-i havā xeyli garm šod (немного спустя после обеда, 

когда погода очень жаркой стала), hame be ğeyr az Mollā loxt šodand (все, 

кроме Муллы, обнажились) va raftand tu-ye estaxr-e darun-e bāğ šenā konand (и 

пошли в пруду в саду: «внутри сада» плавать). 

Mollā Nasreddin ke az koštan-e gusfand pašimān šode bud (Мулла Насреддин, 

который об убиении барашка сожалел: «сожалеющим сделался»), lebāshā-ye 

ānhā rā ru ham andāxt va āteš zad (одежды их все выбросил и сжег: «огнем 

побил»). 

Vaqt-i mehmānhā-ye badjens az āb birun āmadand va didand lebāshā-yešān suxte, 

be Mollā goftand (когда гости коварные из воды вышли: «наружу вышли и 

увидели, /что/ одежды их сгорели, Мулле сказали): “In če kār-i bud ke kardi? 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

11

Magar divāne šode-i (это что же ты наделал: «это что за дело было, которое ты 



сделал» ? неужели /ты/ безумным стал)?” 

Mollā goft: “Šomā ham xiyāl konid (Мулла сказал: Вы тоже представьте себе): 

hamin fardā donyā be āxer miresad, va qiyāmat barpā mišavad (прямо завтра мир 

конца достигнет, и страшный суд настанет), bā in hesāb, digar lebās be če dard-

etān mixorad (с этим расчетом, на что вам еще одежда: «к какой беде вашей 

подойдет»)?” 

 

 

 



 

ﺖﻴﺑﺮﺗ



 

ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﯽﻣ



 

اﻮﺧ


ﺖﺳ

 

ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ



 

شا

 



ار

 

زا



 

یﻮﺗ


 

اﺮﺤﺹ


 

دﺮﻴﮕﺑ


 

و

 



دﺮﺒﺑ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﺎﻣا


 

ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ


 

رﺪﻘﻧﺁ


 

یزﺎﺒﺠﻟ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳا

 

فﺮﻃ



 

و

 



نﺁ

 

فﺮﻃ



 

لﺎﺒﻧد


 

شدﻮﺧ


 

ﺪﻧﺎﺸﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﺮﮕﻳد

 

زا



 

ﺲﻔﻧ


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﺪﻳد


 

ﺶﺘﺳد


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺪﺳر


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺪﻣﺁ



 

بﻮﭼ


 

ﯽﺘﻔﻠﮐ


 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



دﺎﺘﻓا

 

ﻪﺑ



 

نﺎﺟ


 

ردﺎﻣ


 

ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ


 

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﯽﺘﻗو

 

ﻦﻳا



 

ﻪﻨﺤﺹ


 

ار

 



د

ﺪﻳ

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



دﺎﻳﺮﻓ

 

ندز



 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳا



 

ﻪﭼ

 



یرﺎﮐ

 

ﺖﺳا



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

؟ﯽﻨﮐ



 

تروز


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳا

 

ناﻮﻴﺣ



 

نﺎﺑز


 

ﻪﺘﺴﺑ


 

؟ﻩﺪﻴﺳر


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺧﺁ



 

ﻮﺗ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﯽﻧاد



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳا

 

ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ



 

ﻖﻤﺣا


 

ﻪﭼ

 



ﻪﺑ

 

ﺮﺳ



 

ﻦﻣ

 



،ﻩدروﺁ

 

زا



 

ﺲﺑ

 



ﻪﮐ

 

ﺶﻟﺎﺒﻧد



 

یﻮﺗ


 

اﺮﺤﺹ


 

مﺪﻳود


 

زا

 



ﺲﻔﻧ

 

مدﺎﺘﻓا



٠

 

ﺶﻧز



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ


 

ﻮﺗ

 



ار

 

ﻪﺘﺴﺧ



 

ﻩدﺮﮐ


 

ﻮﺗ

 



اﺮﭼ

 

وﺎﮔ



 

ار

 



ﯽﻣ

 

؟ﯽﻧز



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

12

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﭽﺑ


 

زا

 



ﺶﻨﻳﺪﻟاو

 

ﺖﻴﺑﺮﺗ



 

دﺎﻳ


 

ﯽﻣ

 



،دﺮﻴﮔ

 

ﺮﮔا



 

شردﺎﻣ


 

راﺮﻓ


 

ندﺮﮐ


 

و

 



ﮏﺘﻔﺟ

 

اﺮﭘ



ﯽﻧ

 

ار



 

شدﺎﻳ


 

ﯽﻤﻧ


 

داد


 

ﻻﺎﺣ


 

ﻦﻳا


 

ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ


 

ﻦﻳا


 

ﺎهﺰﻴﭼ


 

ار

 



ﺪﻠﺑ

 

دﻮﺒﻧ



 

و

 



ﻦﻣ

 

ار



 

ﻢه

 



ﻞﻴﻟذ

 

ﯽﻤﻧ



 

دﺮﮐ


٠

 

 



Tarbiyat-e gusāle 

(Воспитание теленка) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin mixāst (однажды Мулла Насреддин хотел) gusāle-aš rā az 



tu-ye sahrā begirad va bebarad xāne (теленка своего с луга забрать и привести 

домой), ammā gusāle ānqadr lajjbāzi kard (однако теленок до такой степени 

упрямился), va Mollā rā be in taraf-o ān taraf dombāl-e xod-aš kešānd (и Муллу в 

эту сторону и в ту сторону за собой таскал), ke digar az nafas oftād (что /Мулла/ 

совсем выдохся: «из дыхания выпал»). 

Vaqt-i did dast-aš be gusāle nemiresad (когда он увидел, /что/ до теленка не 

добраться: «руки его до теленка не доходят»), be xāne āmad, čub-e koloft-i 

bardāšt (он домой пришел, палку толстую взял) va oftād be jān-e mādar-e gusāle 

(и набросился на мать теленка: «на душу матери теленка упал»). 

Zan-e Mollā vaqt-i in sahne rā did (жена Муллы когда эту сцену увидела), šoru’ 

kard be faryād zadan (начала кричать), ke “Mollā in če kār-i ast ke mikoni (мол, 

Мулла, что же это ты делаешь)? Zur-at be in heyvān-e zabānbaste reside 

(справился с этим животным бессловесным: «сила твоя до этого животного /с/ 

языком связанным дошла»)?” 

Mollā goft: “Āxe to nemidāni ke in gusāle-ye ahmaq če be sar-e man āvarde (Мулла 

сказал: ты же ведь не знаешь, этот теленок глупый, чтó на голову мою принес); 

az bas ke dombāl-aš tu-ye sahrā davidam, az nafas oftādam (/я/ так долго за ним по 

лугу бегал, /что/ выдохся).”  

Zan-aš goft: “Gusāle to rā xaste karde (жена его сказала: теленок тебя утомил), to 

čerā gāv rā mizani (ты зачем корову бьешь)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

13

Mollā Nasreddin goft: “Bače az vāledeyn-aš tarbiyat yād migirad (Мулла 



Насреддин сказал: ребенок у родителей своих воспитанности обучается: 

«воспитание /в/ память берет»); agar mādar-aš farār kardan va joftakparāni rā yād-

aš nemidād (если мать его убегать и брыкаться не обучила бы: «/в/ память ему 

не дала бы»; joftakparāni kardan — брыкаться, упрямиться; joftak — брыкание, 



лягание; parān — летящий, парящий), hālā in gusāle in čizhā rā balad nabud 

(сейчас этот теленок таких вещей не знал бы/ не умел бы), va man rā ham zalil 

nemikard (и меня тогда униженным/несчастным не сделал бы).” 

 

 



 

 



مدﺁ

 

ﯽﺑ



 

ﺮﺳ

 



 

یزور


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

و



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺶﻧﺎﺘﺳ

 

ﻪﺑ



 

رﺎﮑﺷ


 

ر

ﺪﻨﺘﻓ



٠

 

ﺎﻣا



 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



ﯽﻠﮐ

 

ﻳا



 

رو



 

و

 



نوا

 

رو



 

و

 



زا

 

ﻩﻮﮐ



 

ﻻﺎﺑ


 

ﻦﺘﻓر


 

ﺖﺳد


 

ﯽﻟﺎﺧ


 

ﻩﺪﻧﺎﻣ


 

ﺪﻧدﻮﺑ


٠

 

رد



 

ﻦﻴﻤه


 

ﻦﻴﺣ


 

نﺎﺸﻤﺸﭼ


 

ﻪﺑ

 



ﯽﮔﺮﮔ

 

دﺎﺘﻓا



٠

 

ﺎﻣا



 

گﺮﮔ


 

ﺎﺗ

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ار



 

ﺪﻳد


 

ﺎﭘ

 



ﻪﺑ

 

راﺮﻓ



 

ﺖﺷاﺬﮔ


 

و

 



ﺖﻓر

 

یﻮﺗ



 

ﻪﻧﻻ


 

شا

٠



 

ﺖﺳود


 

ﻼﻣ

 



ﻪﮐ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

ﺖﺳد


 

ﯽﻟﺎﺧ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ددﺮﮔﺮﺑ



 

ﺖﺳد


 

رادﺮﺑ


 

دﻮﺒﻧ


٠

 

شﺮﺳ



 

ار

 



دﺮﮐ

 

یﻮﺗ



 

ﻪﻧ



 

،گﺮﮔ


 

ﺎﻣا


 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺪﻣﺎﻴﻧ


 

و

 



ﯽﺗﺪﻣ

 

رﻮﻄﻨﻴﻤه



 

ﻩﺪﻧﺎﻣ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽﺘﻗو


 

ﺪﻳد


 

ﺶﺘﺳود


 

نوﺮﻴﺑ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻳﺁ


 

یﺎهﺎﭘ


 

وا

 



ار

 

ﺪﻴﺸﮐ



 

ﯽﻟو


 

ﺪﻳد


 

ﺶﺘﺳود


 

نوﺪﺑ


 

ﺮﺳ

 



نوﺮﻴﺑ

 

ﺪﻣﺁ



 

 

ﻼﻣ



 

دوز


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺮﻬﺷ



 

ﺪﻧﺎﺳر


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﺶﺘﺳود


 

ﺖﻓر


 

و

 



زا

 

ﺶﻧز



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﻩﺮﻴﺸﻤه


 

ﺢﺒﺹ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺖﻓر


 

شﺮﺳ


 

ار

 



ﻪﺘﺷادﺮﺑ

 

دﻮﺑ



 ﻳ

ﺎ 

یﻮﺗ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﺎﺟ

 



ﻪﺘﺷاﺬﮔ

 

؟دﻮﺑ



!!

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

14

 



Ādam-e bisar 

(Человек без головы) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin va yek-i az dustān-aš be šekār raftand (однажды Мулла 



Насреддин и один из друзей его на охоту пошли). 

Ammā ba’ad az kolli-ye in var-o un var (однако после всех блужданий: «/в/ эту 

сторону и /в/ ту сторону /хождений/») va az kuh bālā raftan (и подъемов на 

горы: «на горы вверх хождений») dast-e xāli mānde budand (остались ни с чем: 

«/с/ руками пустыми оставшимися были»). 

Dar hamin hin češm-ešān be gorg-i oftād (в этот самый момент на глаза им 

попался волк: «глаза их на волка упали»). 

Ammā gorg, tā ānhā rā did (однако волк, как только их увидел), pā be farār gozāšt 

(бросился бежать: «ноги на бегство поставил») va raft tu-ye lāne-aš (и ушел в 

нору свою). 

Dust-e Mollā ke nemixāst dast-e xāli be xāne bargardad (друг Муллы, поскольку 

не хотел /с/ руками пустыми в дом возвращаться), dast bardār nabud (проявил 

упорство: «руки вытаскивающим из /дела/ не был»). 

Sar-aš rā kard tu-ye lāne-ye gorg (голову свою засунул внутрь логова волка) 

ammā birun nayāmad va tā moddat-i hamintour mānde bud (однако обратно: 

«наружу» /голову/ не вынул и некоторое время таким образом оставался/в 

логове/: «остававшимся /в логове/ был»). 

Mollā vaqt-i did dust-aš birun nemiāyad (Мулла когда увидел, /что/ друг его не 

вылезает), pāhā-ye u rā kešid (ноги его потянул), vali did, dust-aš bedun-e sar 

birun āmad (однако увидел, /что/ друг его без головы наружу вышел). 

Mollā zud xod-aš rā be šahr resānd, va be xāne-ye dust-aš raft, va az zan-aš porsid 

(Мулла быстро до города дошел: «себя в город доставил», и к дому друга 

своего пошел, и у жены его спросил): “Bebinam hamšire, sobh, ke šouhar-at az 

xāne birun raft (скажи:«я посмотрю» сестра; šir — молоко, hamšire — 



вскормленная одним молоком /обращение к незнакомой женщине/, утром, 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

15

когда муж твой из дома вышел), sar-aš rā bardāšte bud yā tu-ye xāne jā gozāšte 



bud (/он/голову свою взял или дома забыл: « в доме /на/ месте оставил»)?!!” 

 

 



 

 



مدﺁ

 

ﻞﻗﺎﻋ



 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺶﻏﻻا



 

ار

 



دﺮﺑ

 

یﻮﺗ



 

رازﺎﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﺪﺷوﺮﻔﺑ

٠

 



ﻪﺑ

 

ﯽﻟﻻد



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

اﻮﺘﺑ


ﯽﻧ

 

ﻦﻳا



 

غﻻا


 

شﻮﻤﭼ


 

ار

 



ﻢﻳاﺮﺑ

 

ﯽﺷوﺮﻔﺑ



 

مﺎﻌﻧا


 

ﯽﺑﻮﺧ


 

ﻪﺑ

 



ﻮﺗ

 

ﯽﻣ



 

ﻢهد


٠

 

لﻻد



 

رﺎﺴﻓا


 

غﻻا


 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺖﻓر


 

ﻂﺳو


 

رازﺎﺑ


 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﻒﻳﺮﻌﺗ

 

ندﺮﮐ



 

زا

 



غﻻا

 

و



 

رﺪﻘﻨﻳا


 

زا

 



ﯽﮐﻻﺎﭼ

 

و



 

ﺖﺑﺎﺠﻧ


 

و

 



ﺖﻣﻼﺳ

 

غﻻا



 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

نﺎﻤﻴﺸﭘ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺎﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﭻﻴه


 

مدﺁ


 

ﯽﻠﻗﺎﻋ


 

ﻦﻴﻨﭼ


 

ﯽﻟﺎﻣ


 

ار

 



زا

 

ﺖﺳد



 

ﯽﻣ

 



هد

؟ﺪ

 



ﻊﻳﺮﺳ

 

رﺎﺴﻓا



 

غﻻا


 

ار

 



زا

 

ﺖﺳد



 

لﻻد


 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺪﻴﺸﮐ


 

و

 



لﺎﺤﺷﻮﺧ

 

ﻪﺑ



 

ﺖﻤﺳ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻩار


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

 



Ādam-e āqel 

(Человек умный) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin olāğ-aš rā bord tu-ye bāzār, tā beforušad (однажды Мулла 



Насреддин осла своего отвел на базар, чтобы его продать). 

Be dallāl-i goft: “Agar betavāni in olāğ-e čamuš rā barā-yam beforuši (посреднику 

сказал: если сможешь этого осла норовистого для меня продать), en’ām-e xub-i 

be to mideham (чаевые хорошие тебе дам).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

16

Dallāl afsār-e olāğ rā gereft, va raft vasat-e bāzār (посредник уздечку осла взял, и 



пошел /на/ середину базара) va šoru’ kard be ta’arif kardan az olāğ (и начал 

расхваливать /описывать, восхвалять/ осла), va in qadr az čālāki, va nejābat, va 

salāmat-e olāğ ta’arif kard (и /до/ такой степени смышленность, и благородство, 

и здоровье осла расписал), ke Mollā pašimān šod va bā xod-aš goft (что Мулла 

сожаление почувствовал: «сожалеющим стал» и сам себе сказал): “Magar hič 

ādam-e āqel-i čenin māl-i rā az dast midehad (разве хоть один человек умный 

такую собственность потеряет: «из рук отдаст»)?” 

Sari’ afsār-e olāğ rā az dast-e dallāl birun kešid (быстро уздечку осла из рук 

посредника вытащил) va xošhāl be samt-e xāne be rāh oftād (и довольный в 

сторону дома отправился). 

 

 

 



 

تﺎﺒﺛا



 

ﺖﻗﺎﻤﺣ


 

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

رد

 



ﯽﺑﺎﺘﮐ

 

ﺪﻧاﻮﺧ



 

ﻪﮐ

 



ﺷاد

ﻦﺘ

 



ﺶﻳر

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

و

 



ﺮﺳ

 

ﮏﭼﻮﮐ



 

ﻪﻧﺎﺸﻧ


 

ﺖﻗﺎﻤﺣ


 

دﺮﻣ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻪﺑ



 

ﺖﻤﺳ


 

ﻪﻨﻳﺁ


 

ﺖﻓر


 

و

 



شدﻮﺧ

 

ار



 

بﻮﺧ


 

زاﺪﻧاﺮﺑ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﻪﻠﮐ


 

ﮏﭼﻮﮐ


 

و

 



ﺶﻳر

 

شﺪﻨﻠﺑ



 

ار

 



یﻮﺗ

 

ﻪﻨﻳﺁ



 

ﺪﻳد


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

زا

 



راﺮﻗ

 

مﻮﻠﻌﻣ



 

ﻦﻣ

 



مدﺁ

 

ﯽﻘﻤﺣا



 

ﻢﺘﺴه


 

و

 



ﺪﻳﺎﺑ

 

مدﻮﺧ



 

ار

 



زا

 

ﻦﻳا



 

ﺖﻗﺎﻤﺣ


 

ﺠﻧ



ت

 

ﻢهﺪﺑ



٠

 

ﻪﺑ



 

فﺮﻃ


 

ﻊﻤﺷ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﻪﻓﺎﺿا

 

ﺶﺸﻳر



 

ار

 



یور

 

ﻪﻠﻌﺷ



 

نﺁ

 



ﺖﻓﺮﮔ

٠

 



رد

 

ﮏﻳ



 

نﺁ

 



ﺶﻳر

 

ﻼﻣ



 

ﺶﺗﺁ


 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



مﺎﻤﺗ

 

ﺮﺳ



 

و

 



ترﻮﺹ

 

وا



 

ار

 



ﻢه

 

ﺪﻧازﻮﺳ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

17

ﺲﭘ



 

زا

 



ﯽﺗﺪﻣ

 

ﻪﮐ



 

لاﻮﺣا


 

ﻼﻣ

 



ور

 

ﻪﺑ



 

ﻩار


 

ﺪﺷ

 



غاﺮﺳ

 

نﺎﻤه



 

بﺎﺘﮐ


 

ﺖﻓر


 

و

 



رد

 

ﻪﻴﺷﺎﺣ



 

نﺎﻤه


 

ﺐﻠﻄﻣ


 

ﺖﺷﻮﻧ


׃ 

״

 



ﻼﻣﺎﮐ

 

ﺢﻴﺤﺹ



 

،ﺖﺳا


 

نﻮﭼ


 

رد

 



ﻞﻤﻋ

 

ﻪﺑﺮﺠﺗ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻪﺑ



 

تﺎﺒﺛا


 

ﺪﻴﺳر


٠

״

 



 

Esbāt-e hamāqat 

(Доказательство глупости) 

 

Yek šab Mollā Nasreddin dar ketāb-i xānd ke…(однажды вечером Мулла 



Насреддин в одной книге прочел, что…) dāštan-e riš-e boland va sar-e kuček 

nešāne-ye hamāqat-e mard ast (обладание бородой длинной и головой 

маленькой признаком глупости человека является). 

Boland šod va be samt-e āine raft (он поднялся: «высоким сделался» и к зеркалу 

пошел: «в сторону зеркала») va xod-aš rā xub barandāz kard (и себя хорошенько 

оглядел; barandāz kardan — оглядывать с ног до головы, мерить взглядом). 

Vaqt-i kalle-ye kuček va riš-e boland-aš rā tu-ye āine did goft (когда голову 

маленькую и бороду длинную свою в зеркале увидел, сказал): “Az qarār-e 

ma’alum man ādam-e ahmaqi hastam va bāyad xod-am rā az in hamāqat nejāt 

bedeham (на основании имеющихся сведений: «по решению известному» я 

человеком глупым являюсь и должен себя от этой глупости избавить: 

«спасение дать»).” 

Be taraf-e šam’ raft va ezāfe-ye riš-aš rā ru-ye šo’ole-ye ān getreft (/он/ к свечке 

пошел и излишек: «добавление» бороды своей к пламени ее поднес: «над 

пламенем ее взял»). 

Dar yek ān riš-e Mollā āteš gereft (в один миг борода Муллы загорелась: «огонь 

взяла»), va tamām-e sar-o surat-e u rā ham suzānd (и всю голову и лицо его тоже 

/огонь/ обжег). 

Pas az moddat-i ke ahvāl-e Mollā ru be rāh šod (спустя некоторое время, когда 

состояние Муллы пришло в норму: «лицом к дороге стало»), sorāğ-e hamān 

ketāb raft (/он/ /на/ поиски той книги пошел) va dar hāšiye-ye hamān matlab 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

18

nevešt (и на полях той самой темы написал): “Kāmelan sahih ast, čun dar amal 



tajrobe šod va be esbāt resid (совершенно верно, так как на практике испытано и 

доказано: «до доказательства дошло»).” 

 

 

 



10 

 

ناذا



 

ﻦﺘﻔﮔ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

رد

 



ﻪﮑﻴﻟﺎﺣ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻳود


 

ناذا


 

ﯽﻣ

 



ﺖﻔﮔ

٠

 



مدﺮﻣ

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 



اﺮﭼ

 

ﮏﻳ



 

ﺎﺟ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﯽﺘﺴﻳا



 

ﺎﺗ

 



ناذا

 

؟ﯽﻳﻮﮕﺑ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻣ

 



ﻢهاﻮﺧ

 

ﻢﻧاﺪﺑ



 

ﯽﺘﻗو


 

ناذا


 

ﯽﻣ

 



ﻳﻮﮔ

 



ﻢﻳاﺪﺹ

 

ﺎﺗ



 

ﺎﺠﮐ


 

ﯽﻣ

 



دور

 

و



 

ﻪﭼ

 



داﺪﻌﺗ

 

زا



 

مدﺮﻣ


 

ار

 



ﺾﻴﻔﺘﺴﻣ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﮐ


٠

 

 



Azān goftan-e Mollā Nasreddin 

(Призыв к молитве Муллы Насреддина: «призыва к молитве произнесение») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dar hāl-i ke midavid azān migoft (однажды Мулла 



Насреддин на бегу: «в состоянии, когда бежал» призыв к молитве 

произносил). 

Mardom goftand: “Mollā, čerā yek jā nemiisti tā azān begui (люди сказали: Мулла, 

почему на одном месте не остановишься, чтобы призыв к молитве 

произнести)?” 

Goft: “Mixāham bedānam vaqt-i azān miguyam, sedā-yam tā kojā miravad (он 

сказал: я хочу узнать: когда призыв к молитве произношу, голос мой докуда 

доходит) va če te’edād-e mardom rā mostafiz mikonad (и какое количество людей 

наслаждающимися делает).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

19

 



 

 

11 



 

رﺎﻈﺘﻧا


 

ﯽﺑ

 



ﺎﺟ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

ﻪﺑ



 

ﺴﻣ

حاﺮﺘ



 

دوﺮﺑ


٠

 

ﺖﺸﭘ



 

رد

 



ﺮﺘﺴﻣ

ا

ح



 

ﻪﮐ

 



ﺪﻴﺳر

 

ﺪﻨﭼ



 

رﺎﺑ


 

ﻦها


 

و

 



نﻮهوا

 

دﺮﮐ



 

ﺎﻣا


 

ﯽﺑاﻮﺟ


 

ﺪﻴﻨﺸﻧ


٠

 

شاﻮﻳ



 

رد

 



ار

 

زﺎﺑ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻓر

 

،ﻮﺗ



 

ﺎﻣا


 

ﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



ﭻﻴه

 

ﺲﮐ



 

یﻮﺗ


 

حاﺮﺘﺴﻣ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

ﺎﺑ



 

ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



،ﺎﺑﺎﺑ

 

ﻮﺗ



 

ﻪﮐ

 



ﺎﺠﻨﻳا

 

ﯽﺘﺴﻴﻧ



 

اﺮﭼ


 

ﺮﺗدوز


 

ﻼﻃا


ع

 

یداﺪﻧ



 

ﺎﺗ

 



ﻦﻣ

 

ﻢه



 

رﺪﻘﻨﻳا


 

ﺮﺳ

 



و

 

اﺪﺹ



 

ﻢﻨﮑﻧ


 

و

 



ﺮﻈﺘﻨﻣ

 

ﻢﻧﺎﻤﻧ



٠

 

 



Entezār-e bijā 

(Ожидание нелепое/неуместное) 

 

Ruz-i Molla Nasreddin mixāst be mostarāh beravad (однажды Мулла Насреддин 



захотел в туалет пойти). 

Pošt-e dar-e mostarāh ke resid (к двери туалета когда подошел), čand bār ehenn-o 

uhunn kard (несколько раз похмыкал и покашлял /звукоподражание/), ammā 

javāb-i našenid (однако ответа не услышал). 

Yavāš dar rā bāz kard va raft tu (тихонько дверь открыл и вошел внутрь), ammā 

did ke hič kas tu-ye mostarāh nist (однако увидел, что никого в туалете нет). 

Bā asabāniyat goft: “Ey bābā, to ke injā nisti, čerā zudtar ettelā’ nadādi (с 

раздражением сказал: эх друг, раз тебя здесь нет, почему раньше/быстрее не 

сообщил /об этом/: «сообщение не дал»), tā man ham inqadr sar-o sedā nakonam 

va montazer namānam (чтобы и я так: «/в/ такой степени» не шумел: «грохот и 

шум не делал» и не ждал: «ожидающим не оставался).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

20

 



 

 

12 



 

ﺮﺧ

 



رﺎﮑﺒﻠﻃ

 

 



نﺎﺘﺳود

 

ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



شﺮﺧ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ﻩزاﺪﻧا

 

شدﻮﺧ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﺘﺧﺎﻨﺷ

 

ﻪﺟﻮﺘﻣ



 

ﺪﻧﺪﺷ


 

ﻪﮐ

 



زور

 

ﻪﺑ



 

زور


 

ﻒﻴﻌﺿ


 

ﺮﺗ

 



ﯽﻣ

 

دﻮﺷ



٠

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 



ﺮﮕﻣ

 

ﻪﺑ



 

تﺮﺧ


 

اﺬﻏ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽهد


 

ﻪﮐ

 



رﺪﻘﻨﻳا

 

ﺮﻏﻻ



 

و

 



ﻒﻴﻌﺿ

 

؟ﻩﺪﺷ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

،اﺮﭼ



 

ﯽﺒﺷ


 

ود

 



ﻦﻣ

 

ﻮﺟ



 

زا

 



ﻦﻣ

 

ﻩﺮﻴﺟ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﻴ


٠

 

ﺶﻧﺎﺘﺳود



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﺲﭘ

 



اﺮﭼ

 

رﺪﻘﻨﻳا



 

ﺮﻏﻻ


 

؟ﻩﺪﺷ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽه

 



ﻩزﻮﺴﺑ

 

رﺪﭘ



 

یراﺪﻧ


٠

 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ



 

مﺮﺧ


 

ﻩﺮﻴﺟ


 

ﮏﻳ

 



ﺶهﺎﻣ

 

ار



 

زا

 



ﻦﻣ

 

رﺎﮑﺒﻠﻃ



 

ﺖﺳا


٠

 

 



Xar-e talabkār 

(Осел, требующий возвращения долга; talab — требование, сумма, 



подлежащая востребованию

 

Dustān-e Mollā ke xar-aš rā be andāze-ye xod-aš mišenāxtand (друзья Муллы, 



которые осла его до /такой/ степени, /как/ самого его знали), motavajjeh šodand 

ke ruz be ruz zaiftar mišavad (заметили; motavajjeh — замечающий



обращающий внимание, что /осел/ день за днем слабее становится). 

Yek ruz be Mollā goftand: “Mollā, magar be xar-at ğazā nemidehi (однажды /они/ 

Мулле сказали: Мулла: неужели /ты/ ослу своему еду не даешь), ke inqadr lāğar 

va zaif šode (раз /осел/ такой тощий и слабый стал)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

21

Molla goft: “Čerā, šab-i do man jou az man jire migirad (Мулла сказал: почему, 



каждый вечер два мана /2 кг/ овса от меня /в качестве/ пайка получает).” 

Dustān-aš goftand: “Pas čerā inqadr lāğar šode (друзья его сказали: тогда почему 

он до такой степени тощий стал)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Hey besuze pedar nadār-i (Мулла Насреддин сказал: да 

чтоб ему сгореть, мерзавцу: «пусть он сгорит, отца не имеющий»).Bičāre xar-

am jire-ye yek māh-aš ra az man talabkār ast (бедняге ослу моему я задолжал 

паек за один месяц: «осел возвращения пайка месячного у меня требует»).” 

 

 



 

13 


 

ﯽﺑ

 



ﯽﻟﻮﭘ

 

ﻼﻣ



 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﯽﻠﻴﺧ



 

ﯽﺑ

 



لﻮﭘ

 

ﻩﺪﺷ



 

دﻮﺑ


٠

 

رﺎﺴﻓا



 

شﺮﺧ


 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺖﻓر


 

ﺎﺗ

 



نﺁ

 

ار



 

ﺪﺷوﺮﻔﺑ


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 

ﯽﺘﺣارﺎﻧ



 

ﺖﻘﮔ


׃ 

ﻪﭼ

 



رﺎﮐ

 

ﯽﻣ



 

ﯽﻨﮐ


 

،ﻼﻣ


 

ﺮﮔا


 

تﺮﺧ


 

ار

 



ﯽﺷوﺮﻔﺑ

 

ﻪﮕﻳد



 

ﺎﺑ

 



ﯽﭼ

 

ﯽﻣ



 

ﯽهاﻮﺧ


 

ﻢﮑﺷ


 

نز

 



و

 

ﻪﭽﺑ



 

تا

 



ار

 

ﺮﻴﺳ



 

؟ﯽﻨﮑﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻦﻣ

 



ﺮﮑﻓ

 

ﻪﻤه



 

ﺎﺟ

 



ار

 

ﻩدﺮﮐ



 

ما

 



ﯽﺘﻤﻴﻗ

 

یاﺮﺑ



 

نﺁ

 



ﻦﻴﻴﻌﺗ

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﭻﻴه

 

ﺲﮐ



 

ﺪﻧاﻮﺘﻧ


 

نﺁ

 



ار

 

دﺮﺨﺑ



٠

 

 



Bipuli-ye Mollā 

(Безденежье Муллы) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin xeyli bipul šode bud (однажды Мулла очень обнищал: 



«без денег стал»). 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

22

Afsār-e xar-aš rā gereft va raft tā ān rā beforušad (осла своего взял за уздечку: 



«уздечку осла взял» и пошел его продавать: «чтобы его продать»). 

Zan-e Mollā bā nārāhati goft: “Če kār mikoni, Mollā (жена Муллы с 

беспокойством сказала: что это ты делаешь, Мулла), agar xar-at rā beforuši 

(если осла твоего продашь), dige bā či mixāhi šekam-e zan-o bače-at rā sir 

bekoni?” — чем же /ты/ собираешься/хочешь жену и ребенка своих кормить: 

«брюхо жены и ребенка твоего сытым сделать»; dige = digar — еще/больше/ 



же)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Man fekr-e hame jā rā karde-am (Мулла Насреддин 

сказал: я все продумал: «мысли /обо/ всех местах сделал»), qeymat-i barāye ān 

ta’ayin mikonam, ke…(/такую/ цену за него назначу, чтобы…) hič kas natavānad 

ān rā bexarad (никто не смог его купить).” 

 

 



 

14 


 

ﺮﺒﻧا


 

ﺎﺑ

 



شزرا

 

 



یزور

 

یدﺮﻣ



 

شﺮﻴﺸﻤﺷ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

رازﺎﺑ



 

ﻩدﺮﺑ


 

دﻮﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﺪﺷوﺮﻔﺑ

٠

 



ﻼﻣ

 

زا



 

وا

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

رداﺮﺑ



 

تﺮﻴﺸﻤﺷ


 

ار

 



ﺪﻨﭼ

 

ﯽﻣ



 

؟ﯽﺷوﺮﻓ


 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺳ

 



راﺰه

 

رﺎﻨﻳد



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺮﭼ


 

رﺪﻘﻨﻳا


 

ناﺮﮔ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﺷوﺮﻓ

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻘﮔ


׃ 

ﻦﻳا


 

ﺮﻴﺸﻤﺷ


 

ﻪﺑ

 



مﺎﮕﻨه

 

دﺮﺒﻧ



 

ﺞﻨﭘ


 

ﺰﮔ

 



ﺪﻨﻠﺑ

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻪﻠﺹﺎﻓﻼﺑ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺖﻓر



 

و

 



شﺮﺒﻧا

 

ار



 

دروﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یﺎهﺁ



 

،مدﺮﻣ


 

ﻦﻳا


 

ﺮﺒﻧا


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻪﺳ



 

راﺰه


 

رﺎﻨﻳد


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺷوﺮﻓ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

23

زا



 

وا

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﻪﭼ

 

ﯽﺑﺎﺴﺣ



 

یور


 

تﺮﺒﻧا


 

ﻪﮐ

 



ﺶﺷزرا

 

ﻪﺑ



 

ﮏﻳ

 



رﺎﻨﻳد

 

ﻢه



 

ﺖﺴﻴﻧ


 

ﻪﺳ

 



راﺰه

 

رﺎﻨﻳد



 

ﺖﻤﻴﻗ


 

ﻪﺘﺷاﺬﮔ


 

؟یا


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽﺘﻗو


 

یور


 

یﺮﻴﺸﻤﺷ


 

ﻪﮐ

 



ﻂﻘﻓ

 

ﺞﻨﭘ



 

ﺰﮔ

 



زارد

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


 

ﻪﺳ

 



راﺰه

 

رﺎﻨﻳد



 

ﺖﻤﻴﻗ


 

ﯽﻣ

 



ﺬﮔ

ﺪﻧرا


 

اﺮﭼ


 

ﻦﻣ

 



ﺪﻳﺎﺒﻧ

 

یوﺮﺑ



 

مﺮﺒﻧا


 

ﻪﮐ

 



ﻢﻧز

 

زا



 

ﻩد

 



یﺰﮔ

 

نﺁ



 

ار

 



یور

 

مﺮﺳ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﺑﻮﮐ

 

ﻪﺳ



 

راﺰه


 

رﺎﻨﻳد


 

ﺖﻤﻴﻗ


 

؟مراﺬﮕﺑ


!!

 

 



Ambor-e bāarzeš 

(Щипцы ценные: «с ценностью, стоимостью») 

 

Ruz-i mard-i šamšir-aš rā be bāzār borde bud tā beforušad (однажды один человек 



меч свой на базар отнес, чтобы продать). 

Mollā az u porsid: “Barādar, šamšir-at rā čand miforuši (Мулла у него спросил: 

брат, меч твой почем: «/за/ сколько» продаешь)?” 

Mard goft: “Se hezār dinār (человек сказал: три тысячи динаров).” 

Mollā goft: “Čerā inqadr gerān miforuši (Мулла сказал: почему так дорого 

продаешь)?” 

Mard goft: “In šamšir be hangām-e nabard panj gaz boland mišavad (человек 

сказал: этот меч во время боя /до/ пяти гязов; мера длины, соответствующая 



примерно 105см; вырастает/увеличивается).”  

Mollā belāfāsele be xāne raft va ambor-aš rā āvard (Мулла незамедлительно 

домой пошел и щипцы свои принес; belā — без/не; fāsele — расстояние, 

промежуток, интервал) va goft: “Āhāy mardоm, in ambor rā be se hezār dinār 

miforušam (и сказал: эй люди, эти щипцы за три тысячи динаров продаю).” 

Az u porsid: “Be če hesāb-i ru-ye ambor-at ke arzeš-aš be yek dinār ham nist 

(/человек/ у него спросил: по какому расчету за щипцы твои, стоимостью 

которых и один динар не является), se hezār dinār qeymat gozāšte-i (три тысячи 

динаров цену положил)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Vaqt-i ru-ye šamšir-i ke faqat panj gaz derāz mišavad se 

hezār dinār qeymat migozārand (Мулла Насреддин сказал: когда за меч, который 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

24

только пять гязов /в/ длину становится, три тысячи динаров цену кладут), čerā 



man nabāyad be ru-ye ambor-am ke zan-am (почему я не должен за щипцы мои, 

которыми жена моя) dahgazi-ye ān rā ru-ye sar-am mikubad se hezār dinār qeymat 

begozāram (десятигязовой /длиной/ их по голове моей колотит, три тысячи 

динаров цену положить)?!!” 

 

 

 



15 

 

ﻦﻳﺮﻔﻧ



 

ردﺎ



 

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



ﻪﮑﻧﺁ

 

ﯽﺗﺪﻣ



 

ﺶﻟﻮﭘ


 

ار

 



ﺲﭘ

 

زاﺪﻧا



 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



رازﺎﺑ

 

ﺖﻓر



 

و

 



یﺮﺧ

 

یاﺮﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﺪﻳﺮﺧ


٠

 

رد



 

ﻩار


 

ﺖﺸﮔزﺎﺑ


 

ود

 



ﺎﺗ

 

دزد



 

لﺎﺒﻧد


 

ﻼﻣ

 



ﻩار

 

ﺪﻧدﺎﺘﻓا



 

و

 



ﻢﻴﻤﺼﺗ

 

ﺪﻨﺘﻓﺮﮔ



 

ﻪﮐ

 



ﺮﺧ

 

ﻼﻣ



 

ار

 



ﺪﻧدزﺪﺑ

٠

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

ﺎهدزد


 

مارﺁ


 

ﻪﺑ

 



ﺮﺧ

 

ﻼﻣ



 

ﮏﻳدﺰﻧ


 

،ﺪﺷ


 

شرﺎﺴﻓا


 

ار

 



زﺎﺑ

 

دﺮﮐ



 

و

 



نﺁ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ندﺮﮔ

 

شدﻮﺧ



 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

و

 



دزد

 

مود



 

غﻻا


 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

دﺮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﯽﺘﻗو


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺪﻴﺳر



 

و

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

ﻪﮐ



 

ﺮﺧ

 



ار

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻠﻳﻮﻃ


 

دﺮﺒﺑ


 

زا

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﺶﻧﺎهد



 

زﺎﺑ


 

ﺪﻧﺎﻣ


 

نﻮﭼ


 

ﺪﻳد


 

ﺎﺗ

 



نﻻا

 

ﻪﺑ



 

یﺎﺟ


 

،ﺮﺧ


 

رﺎﺴﻓا


 

ناﻮﺟ


 

ﯽﺘﺒﻴهﺪﺑ


 

رد

 



ﺶﺘﺳد

 

دﻮﺑ



٠

 

ﺎﺑ



 

ﺖﻨﮑﻟ


 

و

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻮﺗ

 



ﻪﮕﻳد

 

ﯽﮐ



 

؟ﯽﺘﺴه


 

دزد


 

ﻼﻗﺎﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



ﻼﻣ

 

ﻪﭼ



 

ﻢﻳﻮﮑﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺮﮔا

 

ﻳاﺮﺑ



 

ﻒﻳﺮﻌﺗ



 

ﻢﻨﮐ


 

لد

 



نﺎﻏﺮﻣ

 

نﺎﻤﺳﺁ



 

ﻪﺑ

 



ﻢﻟﺎﺣ

 

ﯽﻣ



 

دزﻮﺳ


٠

 

ﻦﻣ



 

ﯽﻧاﻮﺟ


 

مدﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ماﺮﺘﺣا

 

مردﺎﻣ



 

ار

 



ﻪﮕﻧ

 

ﻢﺘﺷاﺪﻧ



٠

 

وا



 

ﻢه

 



اﺮﻣ

 

ﻦﻳﺮﻔﻧ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻦﻣ

 

ﻪﻠﺹﺎﻓﻼﺑ



 

ﺮﺧ

 



مﺪﺷ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

25

ﺎﻣا



 

زا

 



ﯽﻳﺎﺠﻧﺁ

 

ﻪﮐ



 

ﺎﻣ

 



ﺮﻴﻘﻓ

 

ﻢﻳدﻮﺑ



 

و

 



مردﺎﻣ

 

ﻢه



 

ﯽﻤﻧ


 

ﺖﺴﻧاﻮﺗ


 

ﻢﮑﺷ


 

اﺮﻣ


 

ﺮﻴﺳ


 

ﺪﻨﮐ


 

رﺎﭼﺎﻧ


 

اﺮﻣ


 

ﻪﺑ

 



رازﺎﺑ

 

دﺮﺑ



 

ﺎﺗ

 



ﺪﺷوﺮﻔﺑ

 

و



 

ﻪﻤﻘﻟ


 

ﯽﻧﺎﻧ


 

ﻪﻴﻬﺗ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

ا



ﺎﻣ

 

ﻻﺎﺣ



 

زا

 



ﻪﻳﺎﺳ

 

ﺖﻤﺣر



 

ﺎﻤﺷ


 

ﻦﻣ

 



ﻩرﺎﺑود

 

ﻪﺑ



 

نﺎﻤه


 

ﺖﻟﺎﺣ


 

لوا


 

ﻪﺘﺸﮔﺮﺑ


 

ما

٠



 

یا

 



ﻼﻣ

 

ﺎﻤﺷ



 

ار

 



ﻪﺑ

 

اﺪﺧ



 

ﻦﻣ

 



ار

 

دازﺁ



 

ﻦﮐ

 



ﺎﺗ

 

ﻪﺑ



 

ﺮﺳ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

و



 

ﻢﻴﮔﺪﻧز


 

موﺮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

اﺮﺼﻧ


ﻦﻳﺪﻟ

 

ﻪﮐ



 

ﺶﻟد


 

ﻪﺑ

 



ر

ﻢﺣ

 



ﻩﺪﻣﺁ

 

دﻮﺑ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳا

 

طﺮﺷ



 

ﻪﮐ

 



ناﻮﺟ

 

ﯽﺑﻮﺧ



 

ﯽﺷﺎﺑ


 

و

 



ﺮﮕﻳد

 

ﻪﺑ



 

تردﺎﻣ


 

ﯽﺑ

 



ﯽﻣاﺮﺘﺣا

 

ﯽﻨﮑﻧ



٠

 

ﺪﻌﺑ



 

رﺎﺴﻓا


 

ار

 



زا

 

ﺶﻧدﺮﮔ



 

زﺎﺑ


 

دﺮﮐ


 

و

 



وا

 

ار



 

دازﺁ


 

دﺮﮐ


٠

 

یادﺮﻓ



 

نﺁ

 



زور

 

ﻼﻣ



 

ﻩرﺎﺑود


 

ﻪﺑ

 



رازﺎﺑ

 

ﺖﻓر



 

ﺎﺗ

 



ﺎﺑ

 

ﯽﻟﻮﭘ



 

ﻪﮐ

 



ضﺮﻗ

 

ﻩدﺮﮐ



 

دﻮﺑ


 

ﺮﺧ

 



یﺮﮑﻳد

 

یاﺮﺑ



 

شدﻮﺧ


 

دﺮﺨﺑ


٠

 

ﺎﻣا



 

ﯽﺘﻗو


 

ﻪﺑ

 



رازﺎﺑ

 

ﺪﻴﺳر



 

ﻩرﺎﺑود


 

نﺎﻤه


 

ﺮﺧ

 



یزوﺮﻳد

 

ار



 

ﺪﻳد


٠

 

ﻮﻠﺟ



 

ﺖﻓر


 

و

 



رد

 

ﯽﺷﻮﮔ



 

ﻪﺑ

 



غﻻا

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یا

 



ناﻮﺟ

 

،ﻞهاﺎﻧ



 

زﺎﺑ


 

ﻪﺑ

 



تردﺎﻣ

 

ﯽﺑ



 

ﯽﻣاﺮﺘﺣا


 

؟یدﺮﮐ


!!

 

 



Nefrin-e mādar 

(Проклятие матери) 

 

Mollā Nasreddin ba’ad az ānke, moddat-i pul-aš rā pasandāz kard (Мулла 



Насреддин после того, как некоторое время деньги свои откладывал; pas — 

затем/потом/, andāz/andāxtan — бросать/кидать), be bāzār raft va xar-i barāye 

xod-aš xarid (на базар пошел и осла себе: «ради себя» купил). 

Dar rāh-e bāzgašt do tā dozd dombāl-e Mollā rāh oftādand (по дороге обратно: «на 

дороге возвращения» два вора за Муллой пошли) va tasmim gereftand ke xar-e 

Mollā rā bedozdand (и решили: «решение взяли» осла Муллы украсть: «что 

осла Муллы украдут»). 

Yek-i az dozdhā ārām be xar-e Mollā nazdik šod (один из воров потихоньку к 

ослу Муллы приблизился: «близким сделался»), afsār-aš rā bāz kard (уздечку 

его развязал; bāz — открытый/развязанный) va ān rā be gardan-e xod-aš andāxt 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

26

(и ее на шею свою набросил), va dozd-e dovvom ham olāğ rā bardāšt va bord (ну 



а вор второй осла взял и увел). 

Mollā Nasreddin vaqt-i be xāne resid va xāst ke xar rā be tavile bebarad (Мулла 

Насреддин когда до дома дошел и захотел осла в хлев увести), az ta’ajob dahān-

aš bāz mānd (от удивления рот разинул: «рот его открытым остался»), čun did, 

tā al’ān be jā-ye xar (так как увидел, /что/ до сих пор вместо осла) afsār-e javān-e 

badheybat-i dar dast-aš bud (уздечка, /наброшенная на/ парня ужасающего вида, 

в руке его была). 

Bā loknat va ta’ajob goft: “To dige ki hasti (заикаясь: «с заиканием» и с 

удивлением сказал: ты кто еще такой)?” 

Dozd-e nāqolā goft: “Ey Mollā, če beguyam ke agar barā-yat ta’arif konam (вор 

хитрый сказал: о, Мулла! что мне сказать, ведь если тебе /все/ опишу), del-e 

morğān-e āsmān be hāl-am misuzad (/даже/ сердца птиц небесных меня 

пожалеют: «о моем положении будут переживать»; suxtan/suz — гореть, 

страдать). 

Man javān-i budam ke ehterām-e mādar-am rā negah nadāštam (я парнем был, 

который уважение матери своей не сберег: «/во/ взоре не имел»). 

U ham ma rā nefrin kard, va man belāfāsele xar šodam (тогда она меня прокляла, 

и я тут же: «без промежутка» ослом стал). 

Ammā az ānjā-i ke mā faqir budim (однако от того, что мы бедными были), va 

mādar-am ham nemitavānest šekam-e ma rā sir konad (и мать моя даже не могла 

меня накормить: «брюхо мое сытым сделать»), nāčār ma rā be bāzār barad, va 

beforušad, va loqme-ye nān-i tahiye konad (вынуждена /была/ меня на базар 

отвести, и продать, и кусок хлеба испечь: «приготовить»). 

Ammā hālā az sāye-ye rahmat-e šomā (однако сейчас из-за твоей милости: «от 

тени милосердия твоего») man dobāre be hamān hālat-e avval bargašte-am (я 

опять: «вторично» в то же самое состояние первоначальное вернулся). 

Ey Mollā, šomā rā be xodā (о, Мулла, Богом тебя заклинаю: «тебя к Богу 

/отсылаю/»), man rā āzād kon tā be sar-e xāne va zendegi-yam beravam (меня 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

27

свободным сделай, чтобы я к обычной жизни своей вернулся: «к дому и к 



жизни своей пошел»). 

Mollā Nasreddin ke del-aš be rahm āmade bud, goft (Мулла Насреддин, сердце 

которого наполнилось состраданием: «к состраданию пришло», сказал): “Be in 

šart ke jаvān-e xub-i bāši va digar be mādar-at biehterāmi nakoni (c тем условием, 

что парнем хорошим будешь и больше по отношению к матери своей 

неуважения не допустишь: «не сделаешь»).” 

Ba’ad afsār rā az gardan-aš bāz kard va u rā āzād kard (затем уздечку от шеи его 

отвязал и его освободил). 

Fardā-ye ān ruz Mollā dobāre be bāzār raft (на следующий день: «завтра того 

дня» Мулла опять на базар пошел), tā bā pul-i ke qarz karde bud (чтобы на 

деньги, которые взял в долг: «долгом сделал»), xar-e digar-i barāye xod-aš 

bexarad (осла другого себе купить). 

Ammā vaqt-i be bāzār resid dobāre hamān xar-e diruzi rā did (однако когда до 

базара дошел, снова того же осла вчерашнего/давешнего увидел). 

Jelou raft va dar guši be olāğ goft (/он/ приблизился: «вперед пошел» и шепотом: 

«в ушное отверстие» ослу сказал): “Ey javān-e nāahl, bāz be mādar-at biehterāmi 

kardi (эх парень непутевый, опять с матерью своей непочтительным был: 

«неуважение сделал»)?!!” 

 

 

 



16 

 

کارﻮﺧ



 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﺎﺗ

 

ﻻﺎﺣ



 

یﺰﻴﭼ


 

زا

 



تدﻮﺧ

 

عاﺮﺘﺧا



 

ﻩدﺮﮐ


 

؟یا


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

28

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



روﺮﻏ

 

شﺮﺳ



 

ار

 



ﺪﻨﻠﺑ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

،ﻪﻠﺑ



 

کارﻮﺧ


 

نﺎﻧ


 

و

 



فﺮﺑ

 

ار



 

ﻦﻣ

 



عاﺮﺘﺧا

 

ﻩدﺮﮐ



 

ما

٠



 

ﺎﻣا


 

ﺎﺑ

 



مﺎﻤﺗ

 

تﺎﻨﺴﺤﻣ



 

،نﺁ


 

مدﻮﺧ


 

ﻢه

 



زا

 

نﺁ



 

ﻢﺷﻮﺧ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻳﺁ


٠

 

 



Xorāk-e Mollā 

(Блюдо Муллы) 

 

Ruz-i az Mollā Nasreddin porsidand (однажды у Муллы Насреддина спросили): 



“Mollā tā hālā čizi az xod-at exterā’ karde-i (Мулла, /ты/ до настоящего момента 

что-нибудь сам: «из самого себя» изобрел)?” 

Mollā bā ğorur sar-aš rā boland kard va goft (Мулла с гордостью голову свою 

поднял и сказал): “Bale, xorāk-e nān-o barf rā man exterā’ karde-am (да, блюдо 

«хлеб со снегом» я изобрел).Ammā bā tamām-e mohassanāt-e ān, xod-am ham az 

ān xoš-am nemiāyad (однако, при всех достоинствах его, и самому мне оно не 

по вкусу; xoš āmadan az — нравиться, приходиться по вкусу).” 

 

 



 

17 


 

ﻊﻟﺎﻃ


 

ﯽﻨﻴﺑ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

یدﺮﻣ


 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﺮﺼﻧ



ا

ﻦﻳﺪﻟ


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻮﮕﺑ


 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

،ﻼﻣ


 

ﻮﺗ

 



رد

 

ﻪﭼ



 

ﯽﺟﺮﺑ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻴﻧد

 

ﻩﺪﻣﺁ



 

؟یا


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

رد



 

جﺮﺑ


 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


٠

 

دﺮﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺎﻣ

 



رد

 

ﻦﻴﺑ



 

جوﺮﺑ


 ﻓ

ﯽﮑﻠ


 

جﺮﺑ


 

ﻩﺮﺑ


 

ار

 



ﻩﺪﻴﻨﺷ

 

ﻢﻳدﻮﺑ



 

ﺎﻣا


 

ﺎﺗ

 



ﻻﺎﺣ

 

جﺮﺑ



 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

ار

 



ﻪﻧ

!!

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

29

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻩد

 



لﺎﺳ

 

ﺶﻴﭘ



 

ﻪﮐ

 



ﻊﻟﺎﻃ

 

مدﻮﺧ



 

ار

 



مﺪﻳد

 

رد



 

جﺮﺑ


 

ﻩﺮﺑ


 

،دﻮﺑ


 

ﺎﻣا


 

ﺎﺗ

 



ﻻﺎﺣ

 

ﺪﺑﻻ



 

نﺁ

 



ﻩﺮﺑ

 

ﮏﻳ



 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

ﺖﺳرد


 

و

 



ﯽﺑﺎﺴﺣ

 

ﻩﺪﺷ



 

ﺖﺳا


٠

 

 



Tāle’bini-ye Mollā 

(Астрология Муллы; tāle’ — счастливая звезда, didan/bin — видеть

 

Ruz-i mard-i az Mollā Nasreddin porsid: “Begu bebinam Mollā, dar če borj-i be 



donyā āmade-i (однажды один человек у Муллы Насреддина спросил: cкажи-

ка: «скажи, /а я/ посмотрю» Мулла, в каком знаке зодиака ты родился: «в мир 

пришел» ; borj — знак зодиака, созвездие)?” 

Mollā goft: “Dar borj-e gusfand (Мулла сказал: в знаке зодиака Баран).” 

Mard bā ta’ajob goft: “Mā dar beyn-e boruj-e falaki borj-e barre rā šenide budim 

(человек с удивлением сказал: мы среди знаков зодиака небесных /о/ знаке 

зодиака Овен слыхали; barre — ягненок, барашек/знак зодиака Овен), ammā tā 

hālā borj-e gusfand rā na (однако, до сих пор /о/ знаке зодиака Баран, нет)!!” 

Mollā Nasreddin goft: “Dah sāl piš ke tāle-ye xod-am rā didam, dar borj-e barre bud 

(Мулла Насреддин сказал: десять лет назад, когда /я/ звезду свою видел, в 

знаке зодиака Овна была), ammā tā hālā, lābod, ān barre yek gusfand-e dorost-o 

hesābi šode ast (однако к настоящему времени, наверно, тот овен бараном 

целым и матерым стал; dorost — правильный/полный, целый; hesābi — 

стоящий, основательный).”


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin