1The comparison of functional styles in Uzbek and English language
CONCLUSION Now let me sum up my qualification work. My qualification work consists of for parts. The tasks and objectives are given in introduction. The idea of my work is given in the main part, where showed the novelty of the work, which contains the comparative analyses of the English language with the Uzbek language. The similarities in gender in the English language and in the Uzbek language are given in the qualification work, compared the tenses which exist in the English language with Uzbek language. The Present Continuous Tense expresses the prolongation of the action.
Example: I am sitting in Uzbek language to express this tense is used only simple tense Мен утираман.
Different examples are given in the work which shows the comparative analyses of both languages.
In conclusion summed up my qualification work, and suggest to use the material in the lyceums and universities.
Among the analogies found in English and Uzbek, there are species that are similar or different in terms of lexical component structure. For example, the word cherry (cherry) used in the English phrase "As red as a cherry" is also specific to Uzbek linguoculturology and is used to describe a girl's lips. Also, the English phrase "as sly as a fox" is synonymous with the Uzbek phrase "cunning as a fox." The Uzbeks also compare the strong to the elephant, and the British to the horse and the ox: the elephant is strong, as strong as a horse / an ox. Or, Uzbeks like people who work hard to be ants, while the British liken them to bees and dogs (as busy as a bee, working like a dog). The man was as strong as an ox and easily helped us to move the sofa. She always works like a dog. In general, analogies are the linguocultural richness of each nation, which is formed as a result of the national worldview, the comparison of world events according to national perceptions.
Analogies are one of the means by which different cultures emerge. They are sealed with the experiences, ideas, national and cultural traditions of the ancestors who lived in a certain period. Most linguists who have studied linguistic analogies believe that fixed analogies are close to idioms or have the status of idioms, that they have stabilized over the centuries as a result of their use in human speech and consolidated in the minds of speakers in the form of certain models., emphasizes that the standard of analogy, that is, the image based on the analogy, is regularly and firmly associated with a particular character-object1. A comparative analysis of existing analogies in English and Uzbek shows that words denoting animals or creatures are often used as a benchmark. For example, in the Uzbek language there are standards of analogy, such as "gentle as a sheep", "calm as a musician", which is a characteristic feature of the Uzbek mentality, that is, from ancient times the gentle animal of the sheep, the gentleness of music, is expressed as a harmless bird. In English, a dove is often described as a symbol of indifference: "As harmless as a dove." The following analogies of synonyms in English and Uzbek can be analyzed in the same way: The phrase "As hungry as a bear" is equivalent to the Uzbek analogy of "hungry as wolf" The use of the word "hungry" in conjunction with the wolf is typical of Uzbek linguoculturology, and in the Uzbek folk tales we see the hungry wolf. In particular, there are certain analogies involving the heroes of myths, fairy tales, epics and works of art, through which it is possible to gain a deeper understanding of the national culture of the people. For example, the standard of analogy "as Alpomish" used in Uzbek to mean "strong, valiant, strong, very strong, brave" is "as brave as Robin Hood", which is used in English to mean "brave and courageous". creates a synonym with the unit of simulation.