230
Activity 3. Prepare a presentation on the theme “Sentence as the
basic unit of syntax in the English and native languages” for the
group discussion and share it with your group mates.
11. COOPERATION OF THE COMPARATIVE TYPOLOGY
AND OTHER THEORETICAL AND APPLIED BRANCHES OF
LINGUISTICS
Activity 1.
Work in pairs. Learn carefully the clusters below. Find
general differences and compare them with your partner.
Activity 2.
Complete the text with the
right word from the box
Comparative
typology
conformity
Lexicography
principles
the process of
learning
exactness
______________ has direct connection with the lexicography, as both
of them compare equivalent units. ___________needs
typological
analysis of the systems of languages and compiles dictionaries.
Modern lexicographic science doesn't have enough experience and well
done universal _________ in compiling dictionaries.
Comparative typology and lexicography draw together on the basis of
their applied tasks, both of them deal with _______________the
231
systems of different related and non-related languages.
The fact is
undisputable that lexicographic work of a two languaged dictionary, at
the same time, is a work on comparing languages.
In dictionaries
general and constant ______ of words are given with maximal
exactness (accuracy), even if those languages are non-related. Without
typological reference books or preliminary _______ dictionary may not
be valuable.
Activity 3.
Read the statements below
and choose whether they are
True or False.
1.
Differing from the typologist the translator goes out of these
regularities, as the least important thing for him is to convey the definite
meaning in the other language.
2.
Under the plan of content we consider two kinds of meanings: I)
abstract
grammatical, 2) concrete lexical meanings.
3.
Concrete peculiarities relating the comparative typology to the
theory of translation are following: 1) common character of the
plan of
content; 2) identity of the process of comparison; 3) interlevel
correspondence; 4) indifference to the genetic relationship.
4.
Literal translation of the text can
be made only by preserving
regularities of the system correspondence.
5.
The theory of translation possesses: 1) the freedom of choice and
2) distinctions in the plan of content.
6.
The concrete lexical meaning is expressed by means of words,
phraseological units but grammatical meaning can not be expressed by
connecting affixal morphemes to the root morphemes or stems.
Dostları ilə paylaş: