(3)
T
one wyrm slo¯h se guma
Now the crucial point about (3) is that it has the same meaning as (1).
More specifically, it does not have the meaning of (2). There is, to be
sure, a somewhat different emphasis in (3) as opposed to (1): it doesn’t
really mean ‘the man slew the dragon’ but rather something like ‘it was
the dragon that the man slew’. Notice, of course,
that both Old English
and present-day English can express both shades of meaning. But
whereas today we have to use quite complex syntactic structures, in Old
English the availability of case inflexions allows a much freer word order
than is possible today and gives flexibility that has now been lost. We
make up for that, of course, in not having to worry about case inflexion.
As
is so often the case, it’s swings and roundabouts.
The other two cases are more complex, unfortunately, but in the case
of the genitive it does no harm to start off anachronistically and say that
the genitive is very similar to the present-day possessive in its range of
uses. This provides at least a core meaning
which we can expand upon at
later stages. The dative case is also complex in make-up but again it is
possible to identify one particular meaning which can be related to a
present-day usage and to which further meanings can be added at appro-
priate moments. This usage is the Old English equivalent to the present-
day indirect object construction. Thus:
(4) Tell
your people a more hateful tale
is simply a direct translation of the Old English sentence:
(5) Seg
.
e
†
Dostları ilə paylaş: