GÜNEY AZƏRBAYCANDAN “KOROĞLU” TÖHFƏSİ
Çox təəssüf ki, Güney Azərbaycandakı zəngin folklor xəzinəsinin qapıları biz quzeylilərin üzünə hələ də bağlıdır. Bugünkü siyasi reallıq çərçivəsində həmin xəzinədən bəhrələnməyin ən münasib yolu Güneydəki ziyalılarla əlaqələri möhkəmləndirmək, el ədəbiyyatı nümunələrinin toplanması və nəşr olunmasına onların marağını artırmaqdır.
Bu istiqamətdə atılan addımları götür-qoy edəndə Əli Şamilin gördüyü işləri xüsusi qiymətləndirmək lazım gəlir. Altaydan üzübəri türk ellərini az qala qarış-qarış gəzən, Azərbaycan türklərinin Türk dünyası ilə əlaqələrinin genişlənməsində əvəzsiz rol oynayan Əli Şamilin, təbii ki, Güney Azərbaycanda oturub-durduğu ziyalıların sayı daha çoxdur. Belə ziyalılardan biri onun adaşı rəhmətlik Əli Kəmali idi.
İxtisasca hüquqşünas olan Əli Kəmali (1944-1966) “Varlıq” dərgisində birləşən bir çox başqa ziyalılarımız kimi, vaxtaşırı ədəbiyyat məsələləri ilə məşğul olub, folklor nümunələrinin yazıya alınması sahəsində səmərəli işlər görüb: onlarla nağıl və dastan toplayıb, XVIII yüzilliyin ikinci yarısında yaşamış Telimxan adlı şairimizin bir divan həcmində şeirlərini, həmçinin XVII-XX yüzilliklərdə Savə, Həmədan, Qəzvin, Xorasan, Şiraz və başqa bölgələrdə yaşayıb-fəaliyyət göstərmiş bir çox başqa el sənətkarımızın heç yerdə çap olunmamış neçə-neçə şeirini üzə çıxarıb.
Əli Şamilin oxuculara təqdim etdiyi “Koroğlu” dastanı Əli Kəmali arxivindəki folklor materiallarının qiymətli bir nümunəsidir.
Əli Kəmali arxivindən götürülmüş əlyazmalara və maqnitofon lentlərinə Ə.Şamil nə az, nə çox – düz beş il vaxt sərf edib. İşə bu qədər vaxt sərf etməsini Ə.Şamilin başqa işlərdən macal tapa bilməməsi ilə əlaqələndirmək düzgün olmazdı. “Koroğlu” dastanının Əli Kəmali arxivindən götürülmüş qolları üzərində uzun müddət işləməyin başlıca səbəbini Ə.Şamilin məsələyə böyük məsuliyyətlə yanaşmasında axtarmaq lazımdır. Məsələyə məsuliyyətlə yanaşmağın nəticəsidir ki, Ə.Şamil əldə etdiyi materiallara əl gəzdirmək, bir neçə qolu birləşdirib onlar əsasında “nümunəvi” qol yaratmaq yolu tutmur. Əksinə, söyləyici təhkiyəsini necə var, o şəkildə qoruyub saxlayır, eyni sərgüzəşti ayrı-ayrı aşıqların müxtəlif cür danışmasını təbii folklor faktı kimi qiymətləndirir və hər hansı qolun əldə olan variantlarının hər birini oxucuya çatdırmağı vacib sayır.
Ə.Şamil Aşıq Əliəkbərin söylədiyi qollar üzərində daha çox zəhmət çəkib. Çünki həmin qollar aşığın dilindən birbaşa maqnitofon lentinə alınıb. Sinədən söylənmiş qolları maqnitofondan kağıza köçürərkən qarşıya bir sıra suallar çıxıb. Suallara aydınlıq gətirmək üçün Ə.Şamil Güney Azərbaycanda Aşıq Əliəkbərin sorağına düşməli və onunla görüşməli olub. Aşıq Əliəkbərin əlavə olaraq Ə.Şamilə söylədiyi epizodlar qollarda hadisələrin məntiqi ardıcıllığını bərpa etməyə yaxından kömək edib.
Ə.Şamilin Aşıq Əliəkbərlə görüşüb söhbət aparmağının əhəmiyyəti “Koroğlu” qollarındakı hadisələrin məntiqi ardıcıllığını bərpa etməklə bitmir. Aşıq Əliəkbər Ə.Şamil, həmçinin digər folklorşünaslar üçün maraqlı olan bir çox məsələlərə toxunur. Həmin məsələlərdən biri söyləyici və dinləyici münasibəti, dastan danışarkən aşığın şəraitindən asılı olaraq improvizasiyaya yol və meydan verməsidir. “Koroğlu qarı ilə harada görüşüb?” sualına Aşıq Əliəkbərin verdiyi cavab improvizasiyanın xeyli dərəcədə dinləyici auditoriyasından asılı olmasına bir aydınlıq gətirir: “Koroğlunun qarı ilə, çərçi ilə görüşləri və ona bənzər ikinci dərəcəli süjetlərin hansı qolda söylənməsi məclisdəkilərdən, vaxtdan və aşığın ovqatından asılıdır. Məclis iki gün davam edəcəksə, aşıq da “Koroğlunun durna səfəri”ni danışmağa başlayıbsa , onda Koroğlunun qarı ilə, çərçiylə görüşməsini söyləməyə və ya əlavə bəzəklər verməyə imkan olmur. Dastanın kiçik qollarını danışanda isə vaxtı doldurmaq üçün belə əlavələr edirik”. Deməli, məclisdəkilər “Koroğlu”nun qismən böyük qolunu danışmağı sifariş verəndə aşıq süjet daxilində əlavələr etməyə ehtiyac duymur. Aşığın arada qarı əhvalatına yer verib-verməməsi həm də yaşlı adamların məclisdə iştirak edib-etməməsindən asılı olur. Dinləyicilər arasında yaşlı adamlar çox olanda aşıq süjetarası əlavələri “Koroğlu və qarı” tipli baməzə əhvalatlar üstündə yox, dini məzmunlu əhvalatlar üstündə qurur.
Ə.Şamil Aşıq Əliəkbərin fikirlərinə əsaslanıb bu cür şərhlər verməklə şifahi dastan söyləyiciliyinin özünəməxsus cəhətlərini diqqətlə çatdırır. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, Ə.Şamil kitaba geniş şərhlərdən ibarət “Ön söz” yazmaqla, çətin anlaşılan sözlərin izahını verməkə kifayətlənmir və tərtibçi şərhlərini bütün kitab boyu davam etdirir. Bu şərhlərin nə qədər əhəmiyyətli olduğunu Aşıq Əliəkbərin şifahi danışığında ortaya çıxan bir sıra ziddiyyətli məqamları özümüz üçün aydınlaşdırmaq istərkən daha çox hiss edirik.
Aşıq Əliəkbərin dilindən söylənən nümunələr cəmi səkkiz qoldan ibarətdir. Qalan nümunələrin altısı Əli Kəmalinin sifarişi ilə qələmə alınan qollar, ikisi isə Əli Kəmalinin özünün çapa hazırladığı qollardır.
Əli Kəmalinin sifarişi ilə qələmə alınan qolların bir neçəsinin katibi məlumdur: İslam Əfşar Xələci. Ə.Şamil Güney Azərbaycanda nə qədər soraqlaşsa da, İslam Əfşar Xələcini tapmaq mümkün olmayıb. Buna baxmayaraq, müəyyənləşdirə bilib ki, İ.Ə.Xələci “Koroğlu” qollarını Aşıq Abbas adlı el sənətkarının söylədikləri əsasında qələmə alıb.
Ə.Şamilin Güney Azərbaycanda apardığı axtarışlar sayəsində o da məlum olub ki, İ.Ə.Xələci həm də bir söyləyici kimi fəaliyyət göstərib və onun söylədiyi “Koroğlu” qollarından bir neçəsini Əli Kəmalinin sifarişi ilə tanınmış ziyalımız H.M.Güneyli yazıya alıb.
Aşıq Əliəkbərin maqnitofon lentinə yazdırdığı qollarla, həmçinin İ.Ə.Xələcinin qələmə aldığı qollarla müqayisədə H. M. Güneylinin yazıya köçürdüyü, həmçinin Əli Kəmalinin özünün çapa hazırladığı qollar ədəbi dilə daha çox uyğunlaşdırılıb. Mətni olduğu kimi çap etdirmək prinsipinə mümkün qədər sadiq qalmağa çalışan Ə.Şamil xalq danışıq dilində olan qollar kimi, ədəbi dildə olan qolları da kitaba daxil etməyi faydalı sayıb.
Ə.Şamilin çapa hazırladığı “Koroğlu”nun nə qədər faydalı və əhəmiyyətli bir kitab olduğunu bir neçə kəlmə ilə diqqətə çatdırsaq, hər şeydən qabaq, bu cəhətləri qeyd etməliyik:
-
Kitab “Koroğlu”un indiyəcən çap olunmuş nüsxələləri ilə, xüsusən də M.H.Təhmasib nəşri ilə geniş müqayisələr aparmaq imkanı yaradır. M.H.Təhmasib nəşrində sovet dövrünün ideoloji tələblərinə uyğun olaraq, sinfi mübarizə motivi şişirdildiyi halda, Ə.Şamil nəşrində Koroğlunun ağa-nökər yox, mərd-namərd davası aparmasının şahidi oluruq.
Digər nəşrlərdəki kimi, Ə.Şamil nəşrində də Koroğlu aşağı təbəqəyə mənsub bir mehtər oğlu olsa da, burada rast gəldiyimiz bəzi şeir parçaları Koroğlunun ictimai mənşəyi ilə bağlı fərqli fikirləri də ortaya çıxarır:
Mən qurbanam ala gözə,
Xəşm eyləyib baxdı bizə,
Atasıdır Xacə Mirzə,
Qırat üstə çıxdı gözü.
Koroğludur, Roşən xanay,
Mənim bu cismimə canay,
Qeys qızı Səlbidir anay,
Qırat vurub sınıb dizi.
“Koroğlunun Türkmən səfəri”ndən götürülən bu şeir parçasında Koroğlunun atası Əlixan Xacə Mirzəyə və anası – Qeysər qızı Səlbi xanıma işarə edilir. Belə faktlar “Koroğlu” dastanının bizə məlum olmayan hansısa başqa qollarının mövcudluğundan xəbər verir.
Ə.Şamil nəşrində başqa nəşrlərdə rast gəlmədiyimiz Yumuğ Əhməd və Qulu bəy kimi obrazlar var. Ə.Şamil nəşrində Yamuğ Əhməd və Qulu bəylə bağlı ayrıca qollar olmasa da, onlar bir çox qollarda öz igidlikləri ilə seçilən obrazlar kimi təqdim edilir.
-
Ə.Şamil nəşrində “Dədə Qorqud” eposu ilə səsləşən elə cəhətlər var ki, bu cəhətlərə “Koroğlu”nun başqa nəşlərində bu qədər qabarıq şəkildə rast gəlmirik. “Dədə Qorqud” eposunda söyləyici ozan “xanım”, “xanım hey”, “sultanım” kimi müraciət formalarından istifadə etdiyi kimi, Aşıq Əliəkbərin dilindən verilən “Koroğlu” qollarında da, “ağa” müraciət formasından istifadə edilir. Bu ifadə bir daha göstərir ki, ozan “Dədə Qorqud” oğuznamələrini “xan”, “sultan” hüzurunda söylədiyi kimi, Aşıq Əliəkbər də “Koroğlu” qollarını “ağa” hüzurunda söyləyib.
Ə.Şamil nəşrində “Koroğlu” qollarının adları “Dədə Qorqud”dakı adları xatırladır: “Salur Qazanın evinin yağmalandığı boy”, “Salur Qazan dutsaq olub oğlu Uruz çıxardığı boy”... “Dədə Qorqud”dakı boy adlarında qəhrəmanın sərgüzəştinə işarə edilməsi Ə.Şamil nəşrindəki “Koroğlu” qollarının da adında özünü göstərir: “Bu, Koroğlunun Çəmlibelə gəlməgidi və Ərəp Reyhanı görməgidi”, “Bu, Koroğlunun dəgirmanda Qıratı Həmzəyə verməgi və onu geri almağıdı”.
Ozan “Dədə Qorqud” boylarının sonunda boyun hansı igidə aid olduğunu xatırlatdığı kimi, Aşıq Əliəkbər də “Koroğlu” qollarının sonunda bəzən qolun hansı igidə həsr olunmasını xatırladır. Məsələn, “Bamsı Beyrək” boyunun sonunda ozan deyir: “Dədəm Qorqud gəldi... bu oğuznamə Beyrəyin olsun – dedi”. Yaxud “Dəli Domrul” boyunun sonunda ozanın bu sözlərinə rast gəlirik: “Dədəm Qorqud gəlibən... bu boy Dəli Domrulun olsun – dedi”. Bu cür sonluqlar “Koroğlu”nun Ə.Şamil nəşrində də var. Məsələn, “Bu, Koroğlunun Nigar səfəriydi ki, getdi Nigarı gətirdi” qolunun sonunda aşıq deyir: “Bəli, bu, Koroğlunun Nigar səfəriydi ki, Nigarı getdi gətirdi”. Yaxud, “Bu, Koroğlunun Eyvaz dastanıydı ki, getdi Eyvazı gətirdi” qolunun sonunda aşığın bu sözlərinə rast gəlirik: “Bu da Koroğlunun Eyvaz dastanıydı ki, getdi Eyvazı gətdi, nə cəlalinən, nə qüdrətnən Çəmlibelə çıxartdı”.
-
“Koroğlu” dastanının şifahi danışıq dilində təqdim edilən qolları dilimizin Güney Azərbaycandakı, xüsusən Güneyin Xələc, Əfşar və Şahsevən ellərindəki ləhcə xüsusiyyətlərini araşdırmaqda dilçilərimizə zəngin material verir.
-
“Koroğlu” dastanının Ə.Şamil nəşri folklor materialını olduğu kimi nəşr etmək və folklor mətninin çoxvariantlılığını qoruyub saxlamaq sahəsində dəyərli nümunə kimi ortaya çıxır.
2010
Dostları ilə paylaş: |