Ədəbiyyat
1. Azərbaycan dilinin qrammatikası, 1-ci hissə, Azərbaycan SSR EA-nın Nəşriyyatı, Bakı, 1960, s.63.
2. M.Hüseynzadə. Müasir Azərbaycan dili. Fonetika, Morfologiya, Azərbaycan Dövlət Tədris-Pedaqoji Ədəbiyyatı Nəşriyyatı, Bakı, 1963, s.95.
3. Q.Kazımov. Müasir Azərbaycan dili. Morfologiya, Bakı, «Elm və təhsil», 2010, s.106-107.
İ.B. KAZIMOV
C.İ. KAZIMOV
DİL SİTUASİYASININ TİPOLOGİYASI
Açar sözlər: kommunikativlik, əqli obraz, obyektiv və subyektiv faktorlar, sosium, nitq situasiyası.
Ключевые слова: коммуникативность, ментальный образ, объективный и субъективный факторы, социум, ситуация разговорах.
Key words: communicativeness, mental image, objective and subjective factors, socium, speech situation.
1. Dil çoxfunksiyalı bir mütləq vasitədir. Fəal əqli, zehni prosesdə cəmiyyət aktivliyinin dominant və ayrılmaz amili kimi məhz dil çıxış edir. Dil fikri əsaslandırmaq, yəni digərlərini inandırmaq vasitəsi kimi də fəaliyyət göstəricisidir. Onun əsas funksiyalarından biri də müəyyən məqsədə çatmaq üçün əqlin, fikrin inkişafını müəyyənləşdirməkdir.
2. Dil situasiyası - həyatın, varlığın formasıdır, cəmidir, burada ərazi-sosial münasibətlər və funksional əlaqələr, coğrafi-regional yaxud siyasi-administrativ əlamətlər əsas yer tutur. Bu baxımdan dil situasiyası sosiolinqvistikanın predmetidir. Sosial-kommunikativ sistemin komponetləri arasındakı funksional münasibətlər dil situasiyasını formalaşdırır. Dil situasiyası anlayışı, adətən, böyük dil cəmiyyətlərində- ölkə, region və respublikalarda dəyişkən xarakter daşıyır.
3. Komminikativlik dil situasiyasının əsas xüsusiyyəti kimi çıxış edir. Dil situasiyasının 2 əsas forması kommunikasiya prosesində özünü göstərir: 1) potensial forma, 2) real forma.
4.Dil situasiyasının təsviri nitq situasiyasına doğrudur. Yəni istiqamət dil situasiyasından nitq situasiyasına yönəlir, bu prosesdə sözün fikri əlaqəsi formalaşır. Həmin prosesdə formalaşan əqli, zehni obraz sözlə təmasda olur, obrazdan sözə, sözdən obraza doğru istiqamətlər yaranır. Sözdə oyanan əqli obraz predmetdə əksini tapır.
5.Dil situasiyası bir sıra sosial problemlərlə üzləşir. Məsələn, qlobalaşma kimi bir hadisə dilə öz təsirini göstərir. Bu proses hər hansı bir ölkədə iki aspektdə gedir. Qərbin hegemonluğu nəticəsində ingilis dilindən müasir Azərbaycan dilinə keçən sözlərin şəbəkəsi genişlənir. Azərbaycan dilinin lüğət tərkibində həyat sferasına uyğun dəyişmə baş verir. Və yaxud latınlaşma prosesi, latın əlifbasına keçid bir çox aparıcı türk dilləri ilə müqayisədə müasir tatar dilində ləngiyir.
6.Dil situasiyası çoxaspektli və çoxəhatəli tipoloji əlamətlərə malikdir. Dil situasiyasiyanın tipoloji əlamətləri bunlardır: dil müxtəlifliyi (birkomponetlilik, çoxkomponentlilik), etnik müxtəliflik (eynitipli dillər), demoqrafik tarazlıq, kommunikativ güc (eynitarazlıq), kommunikativ sferanın faizi; genetik müxtəliflik (genetik yaxınlığın dərəcələri), tipoloji müxtəliflik, funksional bölgü və prestij.
7.Dil situasiyası linqvistik və sosiolinqvistik kriteriyalara ayrılır. Linqvistik kriteriyalar aşağıdakılar hesab olunur: dillərin genetik yaxınlığı; ümumdanışıq formaları (koyne və dialektlər); nitqin qarışıq formaları. Sosiolinqvistik kritieriyalar isə bunlardır: ənənəvi status, rəsmi status və s.
8.Dil situasiyası anlayışı sosiolinqvistik xarakter daşıyır. Bununla belə, dil situasiyası tipoloji xarakterlidir, umumi və unikal səciyyəlidir. Bu xüsusiyyətlər daxilində həmin situasiyada əsas və əlavə dillərin bir-birinə təsiri qaçılmazdır.
9.Dil situasiyası- bu linqvocoğrafi vahiddir, sosiumla əlaqəsi olan və sərhəd təşkil edən, dillərin bir-birinə təsiri ilə xarakterizə olunan funksional münasibətlərin toplusudur.
10.Dil situasiyası üçün əsas komponentlərdən biri coğrafi təyinatdır. Dil situasiyası həmişə ərazi faktoru ilə əlaqədardır; ərazi üzrə təyin olunur. Bir sıra dil situasiyaları böyük çoxdilli dövlətlərdə (Hindistanda, Çində, Rusiyada) yarımsituasiyalarla xarakterizə olunur.
11. Dil situasiyaları dillərin kontinuum səviyyələrinə görə də müəyyənləşir. Azərbaycan cəmiyyətinin ictimai-sosial həyatı müstəqillik illərində dəyişmiş, dil situasiyasında da müəyyən yeniliklər yaranmışdır.
12.Dil situasiyası sosiolinqvistik paradiqmalarla da səciyyələnir. Bu, bir paradiqmanın başqa paradiqma ilə əvəzlənməsindən irəli gəlir.
13. Azərbaycanda dil situasiyasının tarixi mərhələləri hələ də öyrənilməmişdir. Müasir Azərbaycanda da dil situasiyası mürəkkəb və eynicislidir. Ölkədə 2 dilin- rus və Azərbaycan dillərinin münasibəti hələ də əvvəlki dövrlərdən fərqlənmir. Bir qədər rus dilinin işləkliyi azalsa da, yenə də dövlət idarələrində rus təhsillilər fəaliyyət göstərir. Hazırda Azərbaycan mühitində dil situasiyası kimi ingiliscə və türkcə iştirak edir. Sanki bəzən dilimiz ingilis dilinin «yedəyində gedir». Fərdi ikidillilik Azərbaycanda əvvəlki dövrlərdə olduğu kimi kütləvi xarakter daşımır. Dil situasiyasının aspektləri də ölkədə dəyişdirilmişdir.
14. Sovet dövründə ana dilini (Azərbaycan dilini) kasıb sayanlar rus dilində öz övladlarını təhsil almağa vadar edir, belə məqamda həmin uşaqlar milli keyfiyyətlərdən uzaq düşür, məhrum olurdular. Bu fakt bir sıra ölkələrdə dövlət səviyyəsində həyata keçirilirdi. Məsələn, SSRİ dağılandan sonra 1994-cü ildə Belorusiya prezidenti A.Q. Lukaşenko tərəfindən belə bir ifadə səslənmişdir: «По-белорусски нельзя выразить ничего великого Белорусский язык-бедный язык. На свете есть только два великих языка-русский и английский».
15.Ölkəmizdə dil situasiyasını obyektiv və subyektiv faktorlar da müəyyənləşdirir. Həmin faktorlar bunlardır: linqvistik faktorlar (genetik yaxınlıq: Azərbaycan-türk dilləri arasında genetik yaxınlıq çox olduğu üçün həmin dilllərin daşıyıcıları bir-birini daha yaxşı başa düşürlər); dialekt kontinuumu (xüsusi linqvistik izoqlosslar); sosiolinqvistik faktorlar (ənənəyə görə tarixən bir dil, məsələn, türk tayfa dili olub, sonradan dillər müstəqilləşərək ayrılmağa başlayıblar. Bu zaman etnik şüur da fərqlənib. Ənənəvi dialektlər əmələ gəlib və s.); ekstralinqvistik faktorlar (mədəniyyət yaxınlığı, milli-mədəni dəyərlər, simvolik mənalar, çoxəsrlik yazılı ənənələr, ədədi dil normaları və s.).
Subyektiv faktorlara daxildir: dövlətin paradoksal dil siyasəti; bir vaxtlar rus dilinin dövlət dili səviyyəsində işləkliyi; Azərbaycanın müstəqilliyi, inkişafın mümkün variantları və s.
16. «Azərbaycan mühitində dil situasiyasının tipologiyası» ayrıca tədqiqatın mövzusudur.
Ədəbiyyat
1. Виноградов В.Я. Языковая ситуация\\Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990.
2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: 2001.
D.D. KƏRİMOVA
ÇAĞDAŞ AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ NEOLOGİZMLƏRİN
ESTETİK FUNKSİYASI HAQQINDA
(Məmməd Arazın poetik dili əsasında)
Açar sözlər: üslub, poeziya, neologizmlər, özəlliklər.
Ключевые слова: стиль, поэзия, неологизмы, специфика
Key words: style, poetry, neologism, peculiarities.
Məmməd Arazın poetik dili üslubi neologizmlərlə zəngindir. Oxucuların, xüsusən gənc nəslin, məktəblilərin estetik zövqünün inkişaf etdirilməsində başqa elm sahələri, məsələn, təsviri incəsənət, musiqi əsərləri ilə yanaşı, ədəbiyyatın, xüsusilə bədii ədəbiyyatın şeir qolunun müstəsna əhəmiyyəti vardır.
Orta məktəbdə çağdaş şairlərimizin, xüsusən özünəməxsus dil-üslub xüsusiyyətləri ilə seçilən nümayəndələrindən biri olan Məmməd Arazın şeir xəzinəsi gənc nəslin bədii zövqünün formalaşmasına xidmət edən mühüm vasitələrindən biridir.
Şairin dil vahidləri ilə şagirdlərə izah etmək lazımdır ki, Məmməd Arazın ən böyük üstünlüyü və onu öz müasirlərindən fərqləndirən məxsusi özəllikləri çağdaş Azərbaycan dili şəkilçiləri ilə yeni sözlər – neologizmlər yaratmaq istedadıdır. Şair əsrlərlə Azərbaycan dilində işlənmiş söz yaratma vasitələrilə (şəkilçilərlə) ənənəvi sözlərlə yanaşı, yeni sözlər – neologizmlər də yaradır, şair -çı, -çi, -çu, -çü şəkilçilərilə suçu, qazmaçı tipli-sözlərlə yanaşı, şumçu (torpağı belləyən), dənçi (dən yığan, toxum yığan), küləkçi (külək xoşlayan), sovrucu (xırmanda taxılı ətrafa səpən), qibtəçi (qibtə etməyi çox sevən adam), -lıq, -lik, -luq, -lük şəkilçisi ilə ənənəvi dönməzlik sözü ilə yanaşı, kiçilməzlik, dönməzlik və s., eləcə də famildaş (eyni familli adam), ölkəbaz (vətəndaş), tərifkeş (yaltaqlığı sevən adam), əsalı (qoca), dövrələmək (başına yığışmaq), çamırlanmaq (göllərin, su hövzələrinin üstünün yosun qatı ilə örtülməsi), yallanmaq (tez-tez rüşvət yemək), çəmənləşmək (çəmənlə örtülmək), dağlaşmaq (yüksəlmək), buludlaşmaq (dumanlanmaq, kədərlənmək), toxalmaq (yeyib doymaq) və s. kimi yeni sözlər məxsusi olaraq Məmməd Arazın çağdaş Azərbaycan ədəbi dilinin insanın ruhunu oxşayan, orijinal mənalı yeni sözlər – neologizmlərlə zənginləşdirmək xidmətidir. Belə neologizmlər şairin poetik dilinin bədii dəyərini artırmaqla yanaşı (Özüm də, fikrim də min el dolaşır, Mənim söz çiçəyim, duyğu çiçəyim, Onda mayalaşır, onda ballaşır, II, 193), həm də şairin üslub fərdiliyini nümayiş etdirir, ana dilinin ifadə imkanlarını genişləndirir; bu da yazıçı dilinin, ümumən dilin inkişaf etməsində mühüm mövqeyə malik olduğunu göstərir.
Məmməd Arazın fitrədən ana vətənin vurğunu olan bir şair olması onun ixtisasca coğrafiyaşünas olması ilə birləşərək qüvvətli emosional və estetik tutuma malik onlarla təbiət anlayışlı düzəltmə sözlərin yaranmasına səbəb olmuşdur. Şairin elə bir şeiri yoxdur ki, orada vətənin dağı, dərəsi, təpəcikləri, səhrası, düzü, eləcə də təbiət hadisələrilə bağlı duman, çiskin, şimşək, daşqın, sel, çən kimi söz-terminlər müxtəlif şəkilçilər qəbul edərək orijinal düzəltmə sözlər kimi işlənməmiş olsun: şairin poetik dilində yaradıb işlətdiyi heykəlləşmək, yarğanlaşmaq, torpaqlaşmaq, daşlaşmaq və s. kimi fellərdə Məmməd Arazın ənənəvi şəkilçilər vasitəsilə yeni-yeni mənalar kəsb edən neologizmlərin yalnız obrazlılıq, poetiklik deyil, eyni zamanda fikrin dəqiqliyi, oxucuya doğru-düzgün çatdırılması məqsədi də güdülür.
Şairin yaratdığı yeni sözlərdə hikmət, dərin məna, müdriklik emosiyası qüvvətlidir. Bu ifadələrdə, sözlərdə bəzən insanların, bütövlükdə xalqın xarakteri, özəl xüsusiyyətləri özünü büruzə verir: Bir qarış çəpərin sərhəddi üstə, Dəyənək çəkiblər, yaxalaşıblar, Ancaq bərk ayaqda yuxalaşıblar. Bu şeirdə böyük hikmət vardır: doğrudan da, Azərbaycan xalqının məişətində tez-tez müşahidə olunan «çəpər davası», həqiqətən də, bir qədər keçdikdən sonra sakitliklə bitir. Bu əlbəttə, şairdən böyük müşahidəçilik qabiliyyəti tələb edir. Müşahidəçilik isə xalq şairi Məmməd Arazda kifayət qədərdir.
Şairin poetik dilində Azərbaycanın dağ adları vətənin rəmzi kimi işlədilir və bu, ilk növbədə gənclərin, məktəblilərin, ümumən xalqın vətənpərvərlik ruhunun yüksəlməsi prosesində öz müsbət təsirini göstərir: Göyəzən, Dəlidağ, Kəpəz, Qoşqar, Murovdağ, Şahdağı kimi dağ adları şairin poetik dilində qüdrət, əzəmət, dözümlük, etibar simvolu kimi oxucuda həmin hisslərin yaranmasına xidmət edir. Məmməd Arazın dilində vətənin bağrından keçən çay adları təbiət gözəlliklərinin atributları kimi, şairin ilham mənbəyi funksiyasına xidmət etməklə yanaşı, onlardan bəziləri, məsələn, Araz, həm də vətəni ikiyə bölmüş «günahkar» vasitə kimi daima suçlanır, şairin giley mənbəyinə çevrilir. Elə bu səbəbdəndir ki, 70-ci illərə kimi İbrahimov soyadı ilə şeir yazan şair ömrünün kamil dövründən Araz çayının adını özünə təxəllüs seçmiş, bununla vətənin ikiyə bölünməsini özü üçün daimi kədər, niskil olduğunu təsdiqləmişdi. Şair bunu öz poetik misralarında belə tərənnüm edir: Mənim bir andım, Bir də bu ricam var, Araz! – Mən səni apara bilməsəm, Sən məni apar, Araz! Sudan çıxan balıq tək, Ölərəm mən Arazsız! Tayı itmiş ceyran tək, Mələrəm mən Arazsız!» Elə bu səbəbdən də «Mən Araz şairiyəm!» – deyir: Mən Arazın səsiyəm, mən onun yatağıyam, Mən onun sahiliyəm, Mən onun ləpəsiyəm! – deməklə oxucusunu buna inandırır!
Şair şəxs adlarını poeziyaya gətirməklə xüsusi məqsəd güdür. O, gənc nəsli ədəbiyyatımızın, mədəniyyətimizin keçmişinə aparır, onları öz tarixi ilə bağlı informasiyalarla məlumatlandırılır. Məndən soruşanda «sən kimsən?» – Onda Nəsimi oluram alov donunda, Bəzən üfüq adlı bir Nizamiyəm. Demək bir xilqətəm, demək hamıyam. Bəzən Füzuliyəm, bir planetəm… Sabirəm, Üzeyirəm, Bülbüləm, kiməm… Bunlarla bərabər dünya mədəniyyəti, elm tarixindən gələn məşhur şəxsiyyətlərin – Magellan, Kopernik, Bethoven, Çaykovski, Puşkin, Didro, Viktor Hüqo, Balzak və s. adlarla şair oxucusunu tanış etmək məqsədini güdmüş, eyni zamanda oxucuda mədəni, gözəllik-estetik zövq tərbiyə etməyə çalışmışdır.
Şairin istedadı ondadır ki, adı dil vahidlərini məcazi yolla bir-birinə yanaşdırma yolu ilə (yanaşma əlaqəsi əsasında) qeyri-adi ifadələr düzəldir, bütün bu ifadələr yeni olduğuna baxmayaraq, oxucunu yormur, əksinə oxucu üçün çox maraqlı görünür: şairin böyük sənətkarlıqla yaradıb, şeirlərində işlətdiyi Məcnun səhralar (Məcnunun gəzdiyi səhralar kimi səhralar), Leyli bulaqlar (Leyli kimi sevimli, təmiz, bakirə bulaqlar), qaya sərkərdələr (qaya kimi mərd, sərt), quzu bulaqlar (quzu kimi təzə-tər bulaqlar), lal meşələr (qalın, küləksiz meşələr), yetim ulduzlar (tənha tək ulduzlar), sısqa ulduzlar (axan ulduzlar), sərsəri küləklər (istiqaməti məlum olmayan külək), ağlağan qayalar (şehli qayalar), fikirlər burulğanı (çözülməz fikirlər); böhtanlar yarğanı (böhtanların üst-üstə yığıldığı yer, məkan) və s. onlarla belə ifadə öz poetik gücü ilə çağdaş Azərbaycan şeir dilini zənginləşdirmiş, şairin estetik ifadə yaradıcılığındakı xüsusi istedad və bacarığını göz önünə gətirmişdir.
Məmməd Arazın poetik dilində somatik, yəni insan orqanizmin adlarını bildirən leksika da mühüm yer tutur. Məlumdur ki, somatik leksikaya aid olan sözlər poeziyada işlənərkən öz ilkin mənasından uşaqlaşır, poetik-estetik funksiya qazanaraq, şeirin, ümumiyyətlə, ədəbi dilin, ədəbiyyatın yeni məcazlar, yeni bədii ifadə vasitələri, yeni metaforalar, təşbihlərlə zənginləşməsini təmin edir. Məmməd Arazın dili somatik leksikanın iştirakı ilə düzəlmiş yeni, orijinal söz, söz birləşmələri, terminlərlə zəngindir: göz karvanı, soyuğun dodaqları, sazağın dodaqları, doluların ayaqları, duyumlu barmaqlar, zamanın gözləri, arzumun əlləri, xəyalımın qolları və s. kimi yeni ifadələr oxucuların zövqünü oxşayır, yeniləşdirir, Azərbaycan bədii dilinin əhatə dairəsini genişləndirir, onun obrazlılıq estetikasını yüksəldir, ana dilimizin nələrə malik olmasını nümayiş etdirir.
Məmməd Araz müdrik şairdir. Onun şeir çələngi Nizami müdrikliyi, Nəsimi fəlsəfəsi, Xətayi vətəndaşlığı, Füzuli lirizmi, Sabir sarkazmından qidalanır.
Məmməd Araz çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatının o nadir şeir-sənət ustalarındandır ki, onun hikmət dolu müdrik sözləri şairin sağlığında aforizmlərə çevrilmişdir: Dünya sənin, dünya mənim, dünya heç kimin! Mən belə dünyanın nəyindən küsüm?! İti bazarında atından baha! Tikanlı yazılar çax-çax eyləyir, Zaman üyüdəcək öz bildiyini! Vətən daşı olmayandan olmaz ölkə vətəndaşı! Vətən mənə oğul desə nə dərdim?! və s. xalqın hafizəsində məhz müdrikliyi ilə qalıb.
Belə söz və ifadələr gənc nəslin mənəvi tərbiyəsinin təmin edilməsində mühüm vasitələr kimi ədəbiyyat müəllimlərinin əyani vasitələr rolunu oynaya bilər.
KƏRİMOVA X.D.
DİLİMİZİN MAYASI – AZƏRBAYCAN FOLKLORU
Açar sözlər: dil, nitq, ailə, folklor
Ключевые слова: язык, речь, семья, фольклор
Key words: language, speech, family, folklore
Dil xalqın mənəvi siması, mövcudluğunun göstəricisi, tarixi keçmişi, parlaq gələcəyidir. Hər xalqın öz dili var və bu, onun ana dilidir.
Ana dilimiz olan Azərbaycan dili öz ahəngi, səs quruluşunun səlisliyi, ifadə imkanlarının zənginliyi baxımından bəxti gətirmiş dillərdəndir. Üstündən çox qara yellər əssə də, bu gün müstəqil Azərbaycan Respublikasının dövlət dili məhz Azərbaycan dilidir. Milliyyətindən asılı olmayaraq, hər bir Azərbaycan vətəndaşı bu dildə sərbəst danışmağı, düzgün yazmağı və oxumağı bacarmalıdır.
İnsanın yaşamı ailədən başlayır. Ailə özlüyündə kiçik dövlət modelidir və hər sağlam ailənin öz atributları var. Ailənin simasının göstəricilərindən biri də onun dilidir. Ailə daxilində ünsiyyət vasitəsi kimi hansı dildən istifadə edilməsi ailə üzvlərinin öz ixtiyarındadır. Həmin ailədə dünyaya gələn uşaq da valideynlərinin danışdığı dillə dünya ilə - ətraf aləmlə tanış olur, o dildə fikirlərini ifadə edir. Hər bir uşaq ailədə formalaşmış bir nitqlə cəmiyyətə daxil olur.
Ana dili adı altında tanıdığımız dil - nəslimizin, soy-kökümüzün əmanəti, öz adımızdan da əvvəl qulağımızın eşitdiyi, məxsus olduğumuz xalqın nəsildən-nəslə ötürərək yaşatdığı bir dildir. Lakin hər uşağın dünyaya gəldiyi ailənin ünsiyyət dili heç də həmişə ana dili olmur. Bəzən müxtəlif səbəblərdən ailə üzvləri əcnəbi dil vasitəsilə bir-biri ilə ünsiyyət qururlar və bu səbəbdən də həmin ailədə dünyaya gələn uşaq yad bir dildə dil açır. Bu cəhətdən insanlar iki qrupa bölünürlər:
1. Ana dilində dil açanlar
2. Ana dilini sonradan öyrənənlər
Dildən istifadə zamanı bu insanların nitqi bir-birindən xeyli fərqlənir. Birinci qrupa daxil olanların ruhunun mayasında xalqımızın minillikləri aşıb gələn dilimizin gözəllikləri, genetik ünsiyyət kodları kök salır. Nənələrimiz elə ilk gündən beşik başında bu dilin zənginliklərindən istifadə edərək arzularını, diləklərini söyləmiş, dualar etmiş, hər sözü nəslin yeni doğulmuş davamçısının ruhuna damla-damla hopdurmuşlar.
Uşaq əvvəlcə yaxınlarının səsini bir-birindən ayırmağı, sonra tədricən eşitdiyi sözlərin mənasını anlamağı, daha sonra hecaları, sözləri söyləməyi, nəhayət, cümlə qurmağı - danışmağı öyrənir. Nitqin formalaşması prosesi uşağın doğulandan eşitdiyı sözlər əsasında gedir. Bütün bu dilaçma prosesində ona gün ərzində dəfələrlə layla, nazlama, alqış, sanama, düzgü, nağıl və s. söylənir. Uşaqla ünsiyyət daha çox folklor üzərində qurulduğundan nitqinin mayasında da xalq yaradıcılığı nümunələri dayanır.
Həyatın ilkin çağlarında uşaqla ünsiyyət üçün şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələrinin seçilməsi səbəbsiz deyil. Həmin mətnlərdə işlənən sözlərin əsasən az hecalı olması, əksər mətnlərdə alliterasiya və assonansın mövcudluğu, güclü qafiyə sisteminə malik olması, məcazi mənalı sözlərin, demək olar ki, olmaması, söylənən mətnlərin məzmununun uşağın maraq dairəsinə uyğun olması, ən əsası, canlı danışıq dilində ona təqdim olunması, diləyatımlılığı uşağın diqqətini özünə çəkir, onu əyləndirir. O, yeni sözlər öyrənir, nitqi, təfəkkürü, təxəyyülü inkişaf edir.
Uşaqla ünsiyyət üçün nağıllara, atalar sözlərinə, lətiflərə tez-tez müraciət edilməsi ilk gündən folklorla təmasa başlayan körpənin canlı xalq dilinə qırılmaz tellərlə bağlanmasına, doğma dilinin imkanları ilə yaxından tanış olmasına şərait yaradır. Süjetli folklor nümunələrini dinləyərkən söz obrazlar vasitəsi ilə uşağın şüuruna daxil olur. O, həmin sözlərlə danışmağı öyrənir. Öz milli-mənəvi dəyərlərini qoruyan ailədə böyüyən uşaq hansı dildə təhsil almağından asılı olmayaraq, bu dili sevəcək, yaşadacaq, onun bütün imkanlarından məharətlə istifadə edəcəkdir.
Uşaq nitqində istifadə edəcəyi sözləri ailədə öyrənir. Düzdür, bu mərhələdə uşaq bağçasının, internetin, televiziyanın (xüsusən cizgi filmlərinin) rolu nəzərə çarpacaq dərəcədədir.
Ailədə məişət üslubunda danışıldığından loru sözlərdən, dialektlərdən, ədəbi dildə arxaikləşmiş, lakin bəzi ailələrin leksikonunda hələ də yaşayan arxaizmlərdən (adətən məişət əşyalarının adlarında) istifadə olunur.
Azərbaycan folklorunun, xüsusən uşaq folklorunun güclü qafiyə sisteminə malik olması həmin mətnlərin əsas xüsusiyyətlərindəndir. Uşaq ona ünvanlanan mətnlərdə qafiyə sözlərdən birini bilirsə, ona yaxın səs tərkibində olan digər sözü asanlıqla xatırlayır. Bu cür yadasalma vasitəsilə uşaq ana dilini söz-söz öyrənir, yaddaşında yerini möhkəmlədir.
Tapmacalarda isə lazım olan sözü – cavabı yaddaşından axtarıb tapır. Yaddaşdakı bu axtarışlar da ana dilində olur, bu zaman dil və təfəkkürün inkişafı həmahəng gedir.
Tələffüz qabiliyyətini cilalamaqda yanıltmaclar ən uğurlu vasitələrdəndir. Eyni və bir-birinə yaxın səslərin daha çevik təkrarı tələffüz zamanı yaranan maneələri aradan qaldırmaq üçün əyləncəli məşqlərdir.
Uşaq folklorunun alliterasiya və assonansla zəngin olması həmin mətnlərdə özünəməxsus ahəng, səs gözəlliyi yaradır, uşaq və böyüklər həvəslə bu mətnləri söyləyir və dinləyirlər.
Ailədə uşaqla ünsiyyət zamanı nağıldan daha çox istifadə olunur. Maraqlıdır ki, uşaqlar onlara nağılın oxunmasını deyil, danışılmasını istəyirlər. Canlı danışığın daha təbii, səmimi olduğunu kiçik dinləyici də duyur. O, hələ mətni bütünlüklə yadda saxlamaq qabiliyyətinin formalaşmadığı dövrdə nağılın qafiyəli cümlələrini təkrar-təkrar söyləyir: biri varmış, biri yoxmuş; adam, badam iysi gəlir, yağlı badam iysi gəlir; az getdilər, uz getdilər, dərə-təpə düz getdilər və s.
Ana dilini sonradan öyrənənlərdə, yəni bu dildə dil açmayanlarda vəziyyət başqa cürdür. Əgər ailədə ana dilində danışılmırsa, uşaqda ətraf aləmi sözlə qavrayıb dərk etmə prosesi - nitq inkişafı əcnəbi (ilk dil açdığı) dildə gedəcək. Çünki o, nitq prosesi zamanı başqa dildə düşünür, fikirlərini tərcümə edərək danışır. Uşaq ana dilində danışmağı sonradan öyrəndiyindən nitqinin mayasında xalq danışıq dilinin şirinliyi görünməz olacaqdır.
Azərbaycan dilinin lüğət tərkibində yüzlərlə frazeoloji birləşmə, ideomatik ifadələr var ki, bu dili sonradan öyrənənlər xalq danışıq dilində tez-tez işlənən həmin obrazlı ifadələrin mənasını çox zaman başa düşmürlər. Burnumun ucu göynəyir, ağzına çullu dovşan sığmır, hay-hayı gedib, vay-vayı qalıb, əl tutmaq, bel bağlamaq və s. bu kimi ifadələri qavramaq onlara çətin olur, həmsöhbətini dinləyərkən və fikrini söyləyən zaman çaşqınlıq yaranır.
Azərbaycan dilini lüğətlərdən, kitablardan öyrənənlər canlı danışıq dilinin şirinliyini nə duya, nə də başqalarına çatdıra bilirlər, çox vaxt yazı dilinin qaydaları ilə danışırlar. Var əvəzinə vardır, eləmiyəcəm əvəzinə etməyəcəyəm, sənnən əvəzinə səndən söyləyirlər.
Məişət üslubu şifahi formada olduğundan orfoepik norma ilə tənzimlənir. Canlı nitq prosesində öyrənilməyən dil tələffüz qaydalarını özündə əks etdirə bilmir, danışıq zamanı quru və sönük olur.
Məlumdur ki, hər bir dilin özünəməxsus zənginliyi var. Azərbaycan dilində çoxmənalılıq, omonim, sinonim, məcazlar, ibarələr, eyhamlar və s. bunun göstəricisidir. Əgər bu dil körpəlikdən öyrənilməyibsə, danışıq zamanı lazım gələn ən uğurlu dil vahidini tapıb işlətmək çətin olur, təhriflərə yol verilir. Məsələn, çoxdan əvəzinə köhnədən; inanmıram əvəzinə aldadırsan; yüksək əvəzinə hündür işlədilir.
Hansı dildə danışmasından asılı olmayaraq, uşaq danışmağa başlayandan fikrini aydın, səlis ifadə etməyi bacarmalı, sözləri yerli-yerində işlətməyi öyrənməlidir. Fikrin ifadəsi üçün işlədilməsi mümkün olan bir neçə sözdən məhz ən münasibini seçib nitqə qoşmalı, danışmazdan əvvəl və danışarkən söz üzərində ciddi düşünməli, sözlərin təsadüfi işlədilməsinə qətiyyən yol verməməlidir. Təbii ki, uşaq bütün bunları – danışıq zamanı “olarları” və “olmazları” ailədə öyrənir.
Dildən istifadə zamanı nitq yaranır. Nitqdə işlədilməyən dilin yox olmaq ehtimalı çoxdur. Ana dilində gözəl danışmaq, onu kənar təsirlərdən qorumaq üçün ana dilində düşünmək lazımdır. Əsrlərdən bizə əmanət verilən dilimizi yaşatmaq üçün ana dilimizdə düşünək, ana dilimizdə danışaq.
Dostları ilə paylaş: |